Elle n'envisage pas la relation entre langues officielles et langues régionales ou de minorités dans une optique antagoniste ou concurrentielle. | UN | وهو لا ينظر إلى العلاقة القائمة بين اللغات الرسمية ولغات المناطق أو الأقليات على أنها متنافسة أو متعارضة. |
Si l'on observe la relation entre le PIB mondial et les valeurs financières dans les années 80, le rapport était alors de 1 contre 1. | UN | وإذا نظرنا إلى العلاقة بين الناتج المحلي الإجمالي العالمي والأسهم المالية في ثمانينات القرن الماضي لرأينا أن العلاقة كانت بين عنصرين متكافئين. |
Nous devrions également examiner de plus près la relation entre le Conseil et les autres organes de l'ONU. | UN | وينبغي أيضا أن ننظر نظرة أوثق إلى العلاقة بين المجلس والهيئات الأخرى للأمم المتحدة. |
Ce projet de résolution établit également un lien essentiel entre les maladies non transmissibles et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما يشير مشروع القرار إلى العلاقة الهامة جدا بين الأمراض غير المعدية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
De précédentes études médicales ont mis en lumière le lien entre crise économique, pénuries alimentaires et incidence du noma. | UN | وقد أشارت دراسات طبية سابقة إلى العلاقة بين الأزمة الاقتصادية ونقص الأغذية وانتشار آكلة الفم. |
Le Président bolivien a évoqué, dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale des Nations Unies, les relations bilatérales entre la Bolivie et le Chili. | UN | أشار سيادة رئيس بوليفيا، في خطابه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة، إلى العلاقة الثنائية مع شيلي. |
L'État partie laisse entendre que, compte tenu des liens familiaux des deux frères, cet arrangement ne dérangeait pas l'auteur. | UN | وترى الدولة الطرف أنه بالنظر إلى العلاقة اﻷسرية فإن مقدم البلاغ لم يجد صعوبة في قبول هذا الوضع. |
Il s'agit de la relation entre l'interdiction des essais nucléaires et la protection de l'environnement. | UN | إننا نشير إلى العلاقة بين حظر التجارب النووية والبيئة. |
J'en viens maintenant à la relation qui existe entre les Nations Unies et les centres et institutions financiers internationaux. | UN | أود أن أنتقل، بعذ ذلك، إلى العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمراكز والمؤسسات المالية الدولية. |
Comme les dispositions des articles 18 et 12 se chevauchent, il serait bon que la CDI indique comment elle conçoit la relation entre ces articles. | UN | وارتأت أنه نظرا لتداخل أحكام المادتين 18 و 12، يستحسن بيان الكيفية التي تنظر بها اللجنة إلى العلاقة بين هاتين المادتين. |
Il semble logique que à rétablir l'équilibre de la relation, vous devriez trouver un autre homme et Dally avec lui. | Open Subtitles | ما يبدو منطقّيًا فحسب ،لإستعادة التوازن إلى العلاقة عليك أن تعثري على رجل آخر و تداعبي شفتاه |
On a toutefois appelé l'attention sur la relation entre le principe et le paragraphe 3 de l'ancien article 42, qui disposait que la réparation ne devait pas priver la population d'un État de ses moyens de subsistance. | UN | بيد أنه جرى توجيه الانتباه إلى العلاقة القائمة بين هذا المبدأ والفقرة 3 من المادة 42 السابقة التي كانت تنص على ألا يؤدي تقديم الجبر إلى حرمان مواطني دولة ما من وسائل المعيشة. |
Cette indication présenterait l'intérêt, considérable, d'appeler l'attention des États découvrant pour la première fois le projet de convention sur la relation entre les deux instruments et de préciser l'intention annoncée d'emblée par le Groupe de travail de préserver l'application de la Convention d'Unidroit. | UN | فسيكون لذلك ميزة كبيرة هي أنه ينبّه الدول الساعية إلى مشروع الاتفاقية للمرة الأولى إلى العلاقة بين الصكين، كما يبرز القصد المعلن من جانب الفريق العامل بالمحافظة على تطبيق اتفاقية يونيدروا. |
Elle a établi un lien entre l'accès à l'éducation, la prise de conscience de leur dignité par les intéressés et leur apprentissage de la capacité politique de négocier. | UN | وأشارت إلى العلاقة بين الحصول على التعليم ووعي السكان الذاتي بكرامتهم واستطاعتهم اكتساب القدرة السياسية على التفاوض. |
En ce qui concerne les observations relatives aux indicateurs de sexospécificité, elle a noté que l'indicateur du nombre de femmes au parlement avait été retenu dans la mesure où il y avait un lien étroit entre la participation des femmes à la politique et leur situation dans le domaine de la santé en matière de reproduction. | UN | وفيما يتعلق بالتعليقات المتصلة بالمؤشرات الجنسانية، أشارت إلى أنه تم اختيار المؤشر المتعلق بعدد النساء البرلمانيات نظرا إلى العلاقة الوثيقة القائمة بين مشاركة المرأة في السياسة وحالتها الصحية الإنجابية. |
De précédentes études médicales ont mis en lumière le lien entre crise économique, pénuries alimentaires et incidence du noma. | UN | وقد أشارت دراسات طبية سابقة إلى العلاقة بين الأزمة الاقتصادية ونقص الأغذية وانتشار آكلة الفم. |
les relations entre les organes principaux de l'ONU sont généralement vues comme complémentaires et mutuellement profitables. | UN | وعادة ما ينظر إلى العلاقة فيما بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة على أنها علاقة تكاملية وتعاضدية. |
Plusieurs pays font état des liens existant entre ces repères et indicateurs et la surveillance des processus de dégradation des terres. | UN | وتشير بلدان متنوعة إلى العلاقة بين هذه المقاييس والمؤشرات ورصد عمليات تردي الأراضي. |
Il a proposé qu'une référence au lien de causalité entre les propriétés dangereuses et l'exposition pertinente réelle ou anticipée soit ajoutée à la fin de la phrase. | UN | واقترح الإشارة إلى العلاقة العارضة بين الخواص الخطرة والتعرض الفعلي أو المتوقع في نهاية الجملة. |
Rappelant les liens historiques entre la création de la CNUCED et celle du Groupe des 77, le représentant a estimé que le renforcement des groupes régionaux pouvait favoriser la coopération et un esprit constructif, rationnel et responsable. | UN | وفي معرض إشارته إلى العلاقة التاريخية الرابطة بين إنشاء الأونكتاد ومجموعة ال77 والصين، أشار إلى أن تدعيم المجموعات الإقليمية من شأنه أن يؤدي إلى التعاون، وإلى روح بناءة، وثقة وفعالية. |
Dans une relation il est important de comprendre qui est inclus dans cette relation. | Open Subtitles | ضمن العلاقات، من الهام أولا تفهم من يقوم بالدخول إلى العلاقة |
Il rend compte du lien entre la morphologie du fond marin et l'abondance, ainsi que d'une analyse de l'abondance à partir de la localisation et de l'origine génétique. | UN | وتضمن التقرير الإشارة إلى العلاقة بين مورفولوجيا قاع البحر والوفرة، مع تحليل للوفرة بناء على الموقع والأصول الجينية. |
Ils restent cependant muets sur la durée de vie et le niveau de réalisation nécessaires pour confier des fonds aux entités nationales d'un pays, ainsi que sur la corrélation avec la participation du système des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، لم يشيروا إلى مدى توافر وتحقيق الأموال اللازمة للمؤسسات الوطنية في البلدان، كما لم يشيروا إلى العلاقة بمنظومة الأمم المتحدة ومشاركتها. |