À de multiples reprises, nous avons appelé l'attention de la communauté internationale sur les conséquences graves auxquelles il fallait s'attendre si l'Inde utilisait ouvertement le nucléaire aux fins d'armement. | UN | وقد وجهنا مرارا انتباه المجتمع الدولي إلى العواقب الخطيرة التي قد تنجم من التسلح النووي العلني للهند. |
Le Conseil de sécurité attire l'attention des parties sur les conséquences qui résulteraient pour elles du non-respect de cette disposition de l'Accord. | UN | ويوجه مجلس اﻷمن انتباه اﻷطراف إلى العواقب التي ستتعرض لها نتيجة عدم الامتثال لذلك الحكم من أحكام الاتفاق. |
Le Conseil de sécurité attire l'attention des parties sur les conséquences qui résulteraient pour elles du non-respect de cette disposition de l'Accord. | UN | " ويوجه مجلس اﻷمن انتباه اﻷطراف إلى العواقب التي ستتعرض لها نتيجة عدم الامتثال لذلك الحكم من أحكام الاتفاق. |
Il n'était pas non plus opposé à ce que l'on supprime la référence aux conséquences " punitives " . | UN | كما أنه لا يعترض على حذف الاشارة إلى العواقب " الجزائية " . |
Compte tenu de la situation actuelle, la Russie et la République populaire de Chine considèrent qu’il importe au plus haut point que la communauté internationale accorde la plus sérieuse attention aux conséquences que pourrait avoir toute violation du Traité ABM. | UN | وفي ظل الحالة المستجدة، يرى الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية أن من الضروري توجيه اهتمام المجتمع الدولي، إلى أقصى حد ممكن إلى العواقب التي يمكن أن تنشأ عن أي محاولة لانتهاك المعاهدة المتعلقة بالقذائف التسيارية. |
Il ne relevait pas de sa compétence de discuter des conséquences sur le plan pénal. | UN | وأضاف أن اﻹشارة إلى العواقب الجزائية لا تقع في نطاق سلطته. |
Les petites nations que nous sommes n'ont eu de cesse, au sein d'instances comme le Mouvement des pays non alignés, d'appeler l'attention sur les conséquences aussi dangereuses que néfastes de cet équilibre de la terreur. | UN | نحن، الدول الصغيرة، في كيانات من قبيل حركة عدم الانحياز، استرعينا الانتباه دون توقف إلى العواقب الخطيرة والمؤذية للتوازن القائم على الرعب. |
Tous ses interlocuteurs ont mis le doigt sur les conséquences sociales et économiques de la crise du Kosovo pour les communautés locales, lesquelles ont accueilli en grand nombre des personnes déplacées originaires du Kosovo. | UN | وأشار جميع المتحدثين إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو على المجتمعات المحلية التي توافدت عليها أعداد كبيرة من المشردين من كوسوفو. |
J'avais, en avril 1998, appelé votre attention sur les conséquences qu'aurait la mise au point d'armes nucléaires par l'Inde. | UN | وكنت قد استرعيت اهتمامكم، في نيسان/أبريل ٨٩٩١، إلى العواقب التي ستترتب على قيام الهند بإجراء تجارب اﻷسلحة النووية. |
J'avais, en avril 1998, appelé votre attention sur les conséquences qu'aurait la mise au point d'armes nucléaires par l'Inde. | UN | وقد وجهت انتباهكم في نيسان/أبريل ٨٩٩١ إلى العواقب التي ستترتب على استحداث الهند لﻷسلحة النووية. |
J'ai l'honneur de vous faire parvenir la déclaration des femmes parlementaires de la République démocratique du Congo visant à attirer l'attention de la communauté internationale sur les conséquences néfastes de la guerre sur les femmes (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم إعلان النساء البرلمانيات بجمهورية الكونغو الديمقراطية الذي يهدف إلى توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى العواقب الوخيمة للحرب التي تشن على النساء. |
Tous ses interlocuteurs ont mis le doigt sur les conséquences sociales et économiques de la crise du Kosovo pour les communautés locales, lesquelles ont accueilli en grand nombre des personnes déplacées originaires du Kosovo. | UN | وأشار جميع محادثيه إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو على المجتمعات المحلية التي توافدت عليها أعداد كبيرة من المشردين من كوسوفو. |
Rappelant aussi les travaux ultérieurs de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social sur le problème des paiements illicites, dont l'examen a amené à appeler l'attention et à sensibiliser l'opinion internationale sur les conséquences pernicieuses de la corruption dans les transactions commerciales internationales, | UN | ' وإذ تشير أيضا إلى ما قامت به الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من أعمال أخرى فيما يتعلق بمسألة المدفوعات غير المشروعة، التي ساعد النظر فيها على توجيه الاهتمام إلى العواقب السلبية للرشوة وزيادة الوعي الدولي بها في المعاملات التجارية الدولية، |
Les références aux conséquences humanitaires catastrophiques de la détonation des armes nucléaires ne reflètent pas les graves préoccupations et la consternation exprimées lors de la Conférence de 2010 par la quasi-totalité des délégations à la session actuelle, ainsi qu'à l'occasion des deux conférences organisées à ce jour sur l'impact humanitaire des armes nucléaires. | UN | ورأى أن الإشارة إلى العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على انفجار الأسلحة النووية لم تعكس القلق والجزع الشديدين المعبر عنهما خلال المؤتمر واللذين أعربت عنهما كل الوفود عمليا أثناء الدورة الحالية وكذلك خلال المؤتمرين اللذين عقدا حتى الآن بشأن الآثار الإنسانية للأسلحة النووية. |
A. Assemblée générale L'Assemblée générale a joué un rôle de pionnier dans la lutte mondiale contre le terrorisme international et dans la sensibilisation aux conséquences du terrorisme et des mesures de lutte contre le terrorisme pour les droits de l'homme. | UN | 18 - تضطلع الجمعية العامة بدور رائد في الصراع العالمي ضد الإرهاب الدولي، وكذلك في توجيه الانتباه إلى العواقب على حقوق الإنسان من الإرهاب وتدابير مكافحة الإرهاب. |
En évaluant, dans le cadre de nos travaux, les progrès accomplis avant 2010, nous réitérons, encore une fois, notre préoccupation face aux conséquences multiples du VIH/sida, ainsi que notre détermination à les éradiquer. | UN | وإذ نقيم أثناء عملنا هذا التقدم المحرز قبل عام 2010، فإننا نود مرة أخرى أن نعيد تأكيد شواغلنا، بالنظر إلى العواقب المتعددة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وكذلك عزمنا على استئصال تلك العواقب. |
Nous accueillons par ailleurs avec satisfaction l'appel à une interdiction des armes nucléaires et l'attention portée aux conséquences humanitaires de leur utilisation, qui prend une place centrale dans les préparatifs de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2015. | UN | ونرحب أيضا بالدعوة إلى حظر الأسلحة النووية وإيلاء الاهتمام إلى العواقب الإنسانية لاستخدامها، وهو ما يحتل مركز الصدارة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية لعام 2015. |
129. En réponse à la question de savoir si l'Aide-mémoire devrait inclure des dispositions relatives aux conséquences pour les cas où la partie concernée n'invoquait pas d'empêchement légitime pour justifier la soumission tardive, il a été dit qu'il ne devrait pas fournir d'indication sur le traitement des documents soumis tardivement. | UN | 129- وقيل، ردًّا على تساؤل عمَّا إذا كان ينبغي أن تتضمَّن الملحوظات نصوصاً تتطرَّق إلى العواقب المترتِّبة على قصور الأسباب التي يسوقها الطرف المعني تبريراً لتأخُّره في تقديم أدلَّته، إنه لا ينبغي للملحوظات أن تقدِّم إرشادات بشأن كيفية التعامل مع المستندات التي يتأخَّر تقديمها. |
Il convient de s'intéresser aux conséquences sur le plan pénal des violations du droit à la paix, y compris les peines prononcées par les tribunaux de droit interne ou, en temps voulu, par la Cour pénale internationale à l'encontre des auteurs d'agression ou de propagande en faveur de la guerre. | UN | 11 - ويجب إيلاء الأهمية إلى العواقب الجنائية لانتهاكات الحق في السلام، بما في ذلك فرض المحاكم الوطنية، أو المحكمة الجنائية الدولية حينما يحين الوقت، لعقوبات في حق كل من أقدم على أعمال الاعتداء أو انخرط في الدعاية للحرب. |
Il ne relevait pas de sa compétence de discuter des conséquences sur le plan pénal. | UN | وأضاف أن اﻹشارة إلى العواقب الجزائية لا تقع في نطاق سلطته. |
Soulignant le rôle essentiel de la magistrature quant à la garantie de ces sauvegardes, le Rapporteur spécial met en garde contre les lourdes conséquences que peut avoir sur l'exercice des droits de l'homme toute tentative visant à évincer les juges. | UN | والمقرر الخاص، إذ يسلط الضوء على الدور الجوهري الذي تضطلع به السلطة القضائية في كفالة هذه الضمانات، ينبه إلى العواقب الوخيمة التي قد تترتب في مجال ممارسة حقوق الإنسان على أي محاولة لانتزاع هذا الدور من أيدي القضاة. |