"إلى الفرار من" - Translation from Arabic to French

    • de fuir
        
    • à s'enfuir de
        
    • ont fui
        
    • ont dû fuir
        
    • à fuir les
        
    • quitter d
        
    • de quitter
        
    • poussée à fuir du
        
    De fait, pas moins de 50 000 musulmans ont été contraints également de fuir la vallée et de chercher un abri et des secours ailleurs en Inde. UN والواقع أن ما لا يقل عن ٠٠ ٥٠ مسلم اضطروا إلى الفرار من الوادي طلبا لﻷمان والنجدة في أنحاء أخرى من الهند.
    La population civile est en train de fuir la ville pour s'abriter dans les grottes et les forêts avoisinantes. UN ويعمد السكان المدنيين إلى الفرار من المدينة إلى الكهوف واﻷحراج البعيدة عن البلدة.
    Pour cette raison, 50 000 musulmans ont été également obligés de fuir la vallée pour se mettre en sécurité dans d'autres régions de l'Inde. UN ونتيجة لذلك اضطر ٠٠٠ ٠٥ مسلم أيضا إلى الفرار من الوادي إلتماسا لﻷمن في مناطق أخرى من الهند.
    Les conflits armés et les catastrophes naturelles augmentent aussi la vulnérabilité au trafic car ils forcent les gens à s'enfuir de leurs maisons et de leurs communautés. UN كما تزيد النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية من التعرّض للاتجار حيث يُضطر الناس إلى الفرار من أوطانهم ومجتمعاتهم.
    Mais à cause de l'agression russe, plusieurs milliers de personnes ont fui la région et sont devenues des déplacés. UN وجاء العدوان الروسي ليدفع بالآلاف إلى الفرار من المنطقة فأصبحوا مشردين داخليا.
    Toutes ont dû fuir l'endroit où elles habitaient. UN واضطروا جميعاً إلى الفرار من المناطق التي يقطنونها.
    La crainte des viols incite les familles à fuir les violences. UN ويدفع الخوف من الاغتصاب الأسر إلى الفرار من العنف.
    Plus que toute autre catégorie de population, ils sont touchés par les déplacements et contraints de fuir leur domicile pour survivre. UN ويتأثرون أشد التأثر بالتشرد ويضطرون إلى الفرار من ديارهم كي يبقوا على قيد الحياة.
    Selon les rapports, les patients et les médecins avaient été obligés de fuir la zone des combats. UN وتشير التقارير إلى أن المرضى والموظفين اضطروا إلى الفرار من مناطق القتال.
    Ayant repris ses activités politiques, il fut contraint de fuir le pays en décembre 1996. UN واستأنف نشاطه السياسي واضطر إلى الفرار من البلد في كانون الأول/ديسمبر 1996.
    Certaines d'entre elles ont été contraintes de fuir leur foyer et leur pays pour avoir la vie sauve. UN واضطرت بعض المدافعات إلى الفرار من منازلهن وبلدانهن خوفاً على حياتهن.
    Beaucoup de Portoricains ont voué leur vie à la lutte pour les droits de l'homme et la souveraineté nationale; certains ont été tués, d'autres emprisonnés ou contraints de fuir leur pays pour échapper à la répression. UN وقد كرّس كثير من البورتوريكيين حياتهم للنضال من أجل حقوق الإنسان والسيادة الوطنية، وقد لقي بعضهم حتفه في حين جرى حبس آخرين أو اضطر البعض إلى الفرار من البلد للنجاة من الاضطهاد.
    Le requérant a été contraint de fuir son village et de s'installer à Jalalabad, la capitale de province. UN واضّطر إلى الفرار من قريته إلى عاصمة المقاطعة جلال آباد.
    Le droit de l'enfant à un foyer et à une vie de famille est violé à large échelle lorsque des milliers de familles sont forcées de fuir leur pays. UN ويُنتهك حق الأطفال في حياة منزلية وأسرية على نطاق واسع عندما تضطر آلاف الأسر إلى الفرار من بلدها.
    Les combats se sont étendus, faisant de nouvelles victimes et contraignant un nombre accru de personnes à s'enfuir de chez elles. UN واتسعت رقعة القتال وازدادت أعداد السكان الذين اضطروا إلى الفرار من منازلهم وإلا لقوا حتفهم.
    Considérant qu'une grande partie de la Géorgie a été dévastée par plusieurs années de guerre civile et de conflits ethniques qui, en Abkhazie en particulier, ont contraint des milliers de réfugiés à s'enfuir de chez eux pour cause de nettoyage ethnique, UN ونظرا ﻷن جورجيا قد تعرضت للدمار على نطاق واسع لسنوات عديدة من الحرب اﻷهلية والصراعات العرقية، لا سيما في أبخازيا، مما اضطر آلاف عديدة من اللاجئين إلى الفرار من منازلهم بسبب التطهير العرقي،
    Il a provoqué la perte de nombreuses vies humaines. D'après les autorités libanaises, le conflit a fait 1 191 morts et 4 409 blessés; plus de 900 000 personnes ont fui leur foyer. UN فوفقاً لمصادر السلطات اللبنانية، أسفر الصراع عن مقتل 191 1 شخصاً وإصابة 409 4 أشخاص بجروح. واضطر ما يزيد عن 000 900 شخص إلى الفرار من ديارهم.
    Plus de 100 000 Gitans ont dû fuir la province. UN واضطر أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ من الغجر إلى الفرار من اﻹقليم.
    Par la suite, c'est la Jordanie qui est devenue le principal point de transit ou de départ pour les centaines de milliers de travailleurs étrangers et leurs familles cherchant à fuir les hostilités. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    De plus, l'un des deux auteurs, M. Mavlonov, a été obligé de quitter d'urgence l'Ouzbékistan depuis que la communication a été adressée au Comité. UN ويذكران أن أحدهما هو السيد مافلونوف قد اضطر إلى الفرار من أوزبكستان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة.
    Le vrai défi consiste à veiller à ce que les gens ne soient pas contraints de quitter leurs foyers. UN فالتحدي الحقيقي هو إيجاد بيئة لا يضطر فيها الناس إلى الفرار من ديارهم أساساً.
    Les menaces et les intimidations, conjuguées aux sévices sexuels subis auparavant, l'ont poussée à fuir du Bélarus. UN وقد دفعها التهديد والتخويف فضلاً عن الاعتداءات الجنسية التي تعرضت إليها في السابق إلى الفرار من بيلاروس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more