"إلى الفرص" - Translation from Arabic to French

    • aux possibilités
        
    • des possibilités
        
    • de débouchés
        
    • aux opportunités
        
    • les possibilités
        
    • des opportunités
        
    • perspectives
        
    • les opportunités
        
    L'inégalité, dans tout contexte, donne à penser qu'il y a inégalité d'accès aux possibilités. UN إذ أن عدم المساواة في أي سياق تعني أن الوصول إلى الفرص ليس على قدم المساواة.
    Ainsi, il faudra beaucoup de temps pour que tous les jeunes aient accès aux possibilités offertes par la télématique. UN والمثال على ذلك هو أن وصول الشباب إلى الفرص التي تعد بها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، سوف يستغرق سنوات عديدة.
    Dans les années 90, les entreprises étrangères doutaient un peu des possibilités dans ce secteur en Afrique. UN وفي التسعينيات، كانت الشركات الأجنبية تنظر إلى الفرص التي يتيحها هذا القطاع في أفريقيا بنوع من الارتياب.
    Dans une large mesure, cela tient au fait que les pauvres, en particulier dans les zones rurales, vivent dans des régions privées de débouchés économiques. UN ويُفسر ذلك إلى حد كبير بأن الفقراء، ولا سيما فقراء الأرياف، يعيشون في مناطق عادة ما تفتقر إلى الفرص الاقتصادية.
    La capacité d'une personne, d'un village, d'une ville ou d'une nation à entretenir des relations commerciales dépend du transport et des liens de communication pour réagir aux opportunités qui se présentent. UN وما يُحدد قدرة فرد، أو قرية، أو بلدة، أو مدينة، أو دولة، على التجارة، هو خطوط النقل والاتصال للوصول إلى الفرص التجارية.
    Le Ministère de l'éducation s'efforce d'attirer l'attention des jeunes femmes sur les possibilités d'indépendance économique qui leur sont offertes. UN وأشارت إلى أن وزارة التعليم تعمل على لفت انتباه النساء صغيرات السن إلى الفرص المتاحة أمامهن لأن تكن مستقلات اقتصادياً.
    Tout cela engendre un sentiment de crainte parmi les femmes pauvres et les prive des opportunités qu'offrent les villes. UN ويؤدي كل هذا أيضا إلى خلق شعور بالخوف على النساء الفقيرات وإلى حرمانهن من الوصول إلى الفرص الموجودة في المدينة.
    De nouvelles modalités, de nouveaux lieux de rencontre et de nouveaux forums ont vu le jour comme suite aux possibilités naissantes. UN فلقد ظهرت نهوج جديدة، وأمكنة جديدة، ومنتديات جديدة للاستجابة إلى الفرص التي نشأت نتيجة لذلك.
    À cet égard, il faut assurer aux pays en développement un accès équitable aux possibilités mondiales croissantes que présentent le commerce, la technologie, l'investissement et l'information. UN وفي هذا الصدد، لابد وأن تتاح للبلدان النامية إمكانية الوصول المنصف إلى الفرص العالمية المتسعة في التجارة، والتكنولوجيا، والاستثمار والمعلومات.
    Ils les aident à préciser leurs objectifs professionnels et à évaluer leurs intérêts, leurs compétences et leurs qualifications par rapport aux possibilités offertes sur le marché local, à rédiger des curriculum vitae et à se préparer à des entretiens. UN وهم يقدمون المساعدة إلى الأزواج لتوضيح أهدافهم الوظيفية؛ وتقييم مصالحهم، ومهاراتهم ومؤهلاتهم بالقياس إلى الفرص المتاحة في الأسواق المحلية؛ وكتابة سيرتهم الذاتية وإعدادهم لإجراء المقابلات.
    Les gouvernements et le secteur privé devraient aider plus activement les femmes rurales à accéder aux possibilités offertes par les nouvelles technologies agricoles et les technologies internationales de communications. UN 95 - وينبغي تنشيط دعم الحكومات والقطاع الخاص للمرأة الريفية لتمكينها من الوصول إلى الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتكنولوجيات الزراعية الجديدة.
    des possibilités s’offriront aux pays marginalisés et permettront leur intégration dans l’économie mondiale. UN وتطَّرق إلى الفرص المتاحة أمام البلدان المُهَمشة فقال أنها يمكن أن تنفتح كي تسمح بدمجها ضمن الاقتصاد العالمي.
    Nous devrons relever d'incalculables défis au cours de ces explorations mais nous découvrirons également des possibilités immenses. UN ففي سياق عمليات الاستكشاف التي نقوم بها، سنواجه تحديات لا حصر لها إضافة إلى الفرص الهائلة.
    Il faudra à cet effet appuyer le renouvellement des subventions et la reprogrammation sur la base des possibilités d'investissement stratégique qui se présentent. UN وسيشمل ذلك دعم تجديد المنح والبرامج استنادا إلى الفرص التي يوفرها الاستثمار الاستراتيجي.
    Nombre de crises semblent être de nature politique, mais elles puisent leurs racines dans les injustices sociales et l'absence de débouchés économiques. UN وكثيرا من اﻷزمات تبدو ذات طابع سياسي ولكن جذورها تمتد إلى المظالم الاجتماعية - والافتقار إلى الفرص الاقتصادية.
    Le développement rapide et souvent incontrôlable des agglomérations et des espaces agricoles et les espoirs croissants de débouchés économiques nuisent à l'efficacité des mesures de planification destinées à prévenir les catastrophes. UN إن نمو البيئات الحضرية والزراعية السريع بلا ضوابط غالباً وزيادة التطلع إلى الفرص الاقتصادية يقوض من فعالية تدابير استخدام وتخطيط الأراضي للحد من الكوارث.
    Directives pour établir des stratégies nationales de gestion des déchets: passer des défis aux opportunités UN المبادئ التوجيهية للاستراتيجيات الوطنية لإدارة النفايات: الانتقال من التحديات إلى الفرص
    L'État partie devrait poursuivre l'action qu'il mène pour faciliter l'accès des réfugiés et des personnes déplacées à la procédure permettant d'obtenir le statut de résident permanent et leur garantir l'accès, dans des conditions d'égalité, aux opportunités économiques et sociales qu'il offre. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تيسير وصول المشردين واللاجئين إلى الإجراء الخاص بالحصول على الإقامة الدائمة وكفالة المساواة في الوصول إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية في الدولة الطرف.
    Des programmes de valorisation des ressources humaines destinées à offrir les possibilités tant attendues et à donner espoir à la région n'ont jamais été aussi nécessaires qu'aujourd'hui. UN إن الحاجة إلى برامج لتنمية الموارد وإشباع الجوع البالغ إلى الفرص والأمل لم تكن أكبر مما هي عليه الآن.
    Pour les jeunes femmes, en particulier, le travail salarié offre, outre des opportunités économiques, l'occasion d'acquérir des compétences nouvelles, de nouer d'autres contacts sociaux et d'élargir leur expérience de la vie. UN وبالنسبة للنساء الشابات بشكل خاص يوفِّر العمل المأجور، بالإضافة إلى الفرص الاقتصادية، فرصة لتعلُّم مهارات جديدة، وإقامة اتصالات اجتماعية أوسع واكتساب المزيد من الخبرة في مختلف جوانب الحياة المتنوعة.
    Il est encore plus important de s'attaquer aux causes sociales du terrorisme, et notamment de remédier à la pauvreté et à l'absence de perspectives. UN بل ما هو أكثر أهمية معالجة الأسباب الاجتماعية للإرهاب، وعلى وجه الخصوص، معالجة مسائل الفقر والافتقار إلى الفرص.
    Cela demande une approche novatrice pour déterminer les stratégies de croissance permettant de surmonter effectivement les limitations de chaque pays et d'identifier des interventions concrètes fondées sur les opportunités et les objectifs propres à chaque pays. UN ويستدعي ذلك اتباع نهج تشخيصي جديد لإعداد استراتيجيات نمو يمكنها أن تزيل فعلياً القيود الخاصة بالبلد وأن تحدد التدخلات السياسية العامة استناداً إلى الفرص والأهداف الخاصة بالبلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more