"إلى القانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • au droit international
        
    • le droit international
        
    • de droit international
        
    Le moment est venu de procéder à un bilan de ces lois et d'évaluer leur conformité au droit international des droits de l'homme. UN وقد حان الوقت لتقييم وتقدير هذه التشريعات بالنسبة إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Néanmoins, la nécessité de se référer au droit international pour qualifier un fait comme internationalement illicite est un point important qui justifie une disposition spécifique. UN على أن الحاجة إلى الإشارة إلى القانون الدولي من أجل وصف فعل بأنه غير مشروع دولياً مسألة هامة تتطلب حكماً محدداً.
    La référence au droit international dans le projet d'article 4 doit être appréciée dans son contexte. UN وينبغي أن يُنظر إلى ما ورد في مشروع المادة 4 من إشارة إلى القانون الدولي في إطار سياق مشروع المادة.
    L'Organisation des Nations Unies a renforcé le droit international sous ses divers aspects. UN وقد أضافت اﻷمم المتحدة كثيرا إلى القانون الدولي في مجالات متنوعة كثيرة.
    Nous pensons que la solution à ces problèmes ne doit reposer que sur le droit international. UN ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي.
    Ces dispositions sont très générales, en ce qu'elles renvoient directement au droit international. UN وتتسم تلك الأحكام بصبغتها الشمولية، من حيث أنها تشير مباشرة إلى القانون الدولي.
    L'article 295, relatif à l'épuisement des recours internes, renvoie expressément au droit international général. UN وتشير المادة 295، بشأن استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، إلى القانون الدولي العام بشكل صريح.
    Selon une autre, la référence au droit international privé pouvait être source d'incertitudes et il convenait de la supprimer. UN وارتأى آخر أن الإشارة إلى القانون الدولي الخاص قد تخلق حالة من عدم اليقين ولهذا ينبغي أن تحذف.
    Il a également dit toute l'importance que revêt la Convention générale sur le terrorisme et insisté sur son apport au droit international. UN فضلا عن ذلك جرى التأكيد أيضا على أهمية الاتفاقية العالمية المتعلقة بالإرهاب، وما تمثله من قيمة تضاف إلى القانون الدولي.
    Il a tout de même été souligné que la référence au droit international devait être interprétée de manière à inclure le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Le recours au droit international et aux mécanismes internationaux efficaces est la protection et la sécurité ultimes des petits États. UN وإن اللجوء إلى القانون الدولي وإلى اﻵليات الدولية الفعالة هو الضمان النهائي لتوفيـــر الحمايــــة واﻷمن للدول الصغيرة.
    Un autre représentant a rejeté la thèse selon laquelle il était impossible de transposer la notion de responsabilité pénale du droit interne au droit international. UN وأعرب ممثل آخر عن معارضته للادعاء بأن من المستحيل نقل مفهوم المسؤولية الجنائية من القانون الداخلي إلى القانون الدولي.
    Il serait préférable de s’en remettre au droit international général. UN وسيكون من اﻷفضل إحالة تلك المسائل إلى القانون الدولي العام.
    Sans faire référence au droit international ou à l’article 15, la Cour rejeta la réclamation. UN ورفضت المحكمة الدعوى دون أي إشارة إلى القانون الدولي أو إلى المادة ١٥.
    Il serait préférable de s’en remettre au droit international général. UN ومن اﻷفضل الرجوع إلى القانون الدولي العام في النزاع.
    Les gouvernements devraient promouvoir le recours au droit international pour interpréter la législation nationale. UN وينبغي أن تشجع الحكومات الرجوع إلى القانون الدولي في تفسير القانون المحلي.
    L'Azerbaïdjan est attaché à un ordre international fondé sur le droit international. UN وأضاف قائلاً إن أذربيجان ملتزمة باتباع نظام دولي يستند إلى القانون الدولي.
    Toutefois, de nombreuses parties prenantes estiment que cette expression évoque le droit international coutumier. UN بيد أن الكثير من الجهات صاحبة المصلحة تعتقد أنها تشير إلى القانون الدولي العرفي.
    Ses avis, fondés sur le droit international et dûment motivés, fournissent des arguments aux États et apportent un solide appui aux fonctions de l'Organisation des Nations Unies. UN ففتاواها المستندة إلى القانون الدولي تزوِّد الدول بحجج منطقية ودعم قوي لوظائف منظمة الأمم المتحدة.
    Ces principes sont fondés sur les instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant, et sur le droit international humanitaire. UN وتستند هذه المبادئ إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل، والقانون الإنساني الدولي.
    Les demandes invoquant le droit international général étaient quant à elles formulées avec beaucoup de prudence. UN فالمطالبات المستندة إلى القانون الدولي في عموميته تحاط بحذر شديد.
    Les normes du droit international sont appliquées dans la pratique judiciaire sans que la décision du tribunal se réfère directement à tel ou tel instrument de droit international. UN كما أن المحاكم تطبق أحكام القوانين الدولية، دونما إشارة صريحة في قراراتها إلى القانون الدولي المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more