S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
au droit coutumier qui existait jusque là, s'ajoute un droit moderne d'inspiration française. | UN | وأضافت إلى القانون العرفي الذي ظل سائدا حتى الآن قانونا حديثا فرنسي الإلهام. |
Plus de 80 % de la population n'a accès qu'au droit coutumier, qui est généralement non écrit, patriarcal et discriminatoire voire même néfaste à l'égard des femmes et des enfants. | UN | ويحتكم أكثر من 80 في المائة من السكان إلى القانون العرفي فقط، وهو قانون غير مدون إلى حد كبير ويتسم بهيمنة الذكور والتمييز، بل وحتى الإجحاف، بالنسبة للنساء والأطفال. |
Elle a également rappelé les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet des pratiques discriminatoires fondées sur le droit coutumier. | UN | وأشارت إلى شواغل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الممارسات التمييزية التي تستند إلى القانون العرفي. |
C'est pourquoi il serait sans doute préférable de conserver le libellé de l'ex-article 38, qui mentionne expressément le droit coutumier. | UN | ولهذا السبب، لعله يكون من الأفضل الاحتفاظ بصيغة المادة 38 السابقة التي تشير صراحة إلى القانون العرفي. |
Par ailleurs, la comparution devant la plupart des tribunaux de droit coutumier n'est pas volontaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يكون المثول أمام معظم المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي طوعياً. |
Toutefois un problème de dualité peut se poser si la loi statutaire est promulguée sans qu'il y ait référence directe au droit coutumier. | UN | بيد أنه، ربما يكون هنالك ازدواج في الحالات التي يكون القانون التشريعي قد صدر فيها دون أي إشارة مباشرة إلى القانون العرفي. |
Malgré le complément d'information apporté oralement, Mme Evatt s'interroge sur ce qui est fait pour résoudre les problèmes liés à la situation des femmes, que la délégation attribue notamment au droit coutumier. | UN | ورغم المعلومات التكميلية التي قُدﱢمت شفهياً، فإن السيدة إيفات تتساءل عما يُفعل لحل المشاكل المرتبطة بوضع النساء التي ينسبها الوفد بوجه خاص إلى القانون العرفي. |
50. Vu son importance croissante, il convient de faire une référence au droit coutumier. | UN | 50- بالنظر إلى تزايد الأهمية التي تكتسيها الإحالات، فإنه من الضروري الإحالة إلى القانون العرفي. |
64. Au Tchad, les gens font appel au droit coutumier pour trancher leurs différends. | UN | 64- يلجأ الناس في تشاد إلى القانون العرفي لفض خلافاتهم. |
43. M. Thelin propose de remplacer, dans la dernière phrase, la référence au " droit coutumier, traditionnel ou religieux " par l'expression " normes non formelles " . | UN | 43- واقترح الاستعاضة عن الإشارة إلى " القانون العرفي أو التقليدي أو الديني " في الجملة الأخيرة بعبارة " القواعد غير الرسمية " . |
L'intervenant propose d'inclure une référence au droit coutumier " basé sur les précédents juridiques " . | UN | واقترح إدراج إشارة إلى القانون العرفي " تستند إلى سابقة قانونية " . |
Le tribunal a par ailleurs confirmé < < selon lui, le fait que l'article XI ne faisait pas référence expressément au droit coutumier ne rendait pas cette source de droits et d'obligations inapplicable. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت المحكمة على أنها لا " ترى أن عدم الإشارة الصريحة إلى القانون العرفي في المادة الحادية عشرة يبرر عدم انطباق هذا المصدر للحقوق والواجبات. |
La non-application des lois, la référence au droit coutumier et au droit des personnes, les normes patriarcales profondément enracinées concernant la problématique hommes-femmes, la pauvreté et l'absence d'enseignement de qualité abordable et accessible sont quelques-uns des facteurs qui contribuent à ce phénomène. | UN | ومن العوامل المساهمة في ذلك عدم تنفيذ القوانين، واللجوء إلى القانون العرفي وقانون الأحوال الشخصية، والمعايير الأبوية المتجذرة فيما يتعلق بالجنسانية، والفقر، والافتقار إلى التعليم الجيد النوعية والمعقول التكلفة والميسر. |
En général, les lois de la Fédération de Russie ne font pas référence au droit coutumier autochtone en tant que tel, mais elles permettent de prendre en considération les pratiques autochtones lorsqu'il y a lieu de statuer sur des cas concrets intéressant des peuples autochtones. | UN | 17- وعلى العموم، لا تشير قوانين الاتحاد الروسي إلى القانون العرفي للشعوب الأصلية بصفته تلك، وإنما تسمح بأن توضع في الاعتبار الممارسات القانونية للشعوب الأصلية عند النظر في قضايا محددة تخص أفراداً من الشعوب الأصلية. |
Les tribunaux fondés sur le droit coutumier peuvent aussi être des tribunaux religieux; c'est un fait qui devrait être pris en compte dans le texte. | UN | فقد تكون المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي محاكم دينية أيضاً، وهو واقع ينبغي أن ينعكس في النص. |
Les dispositions spéciales reconnaissaient le statut des chefs traditionnels, des chefs de tribu et de village qui invoquaient le droit coutumier dans les zones relevant de leur compétence. | UN | وتعترف الأنظمة الخاصة بسيادة الحكام التقليديين وشيوخ القبائل والرؤساء التقليديين واحتكامهم إلى القانون العرفي في المناطق الخاضعة لولايتهم القضائية. |
Dans de nombreux pays de tradition juridique continentale, le droit coutumier est désapprouvé ou considéré comme suspect. | UN | وفي كثير من الولايات القضائية التي تعمل في إطار التقاليد القانونية القارية، يُنظر إلى القانون العرفي بشيء من الاستنكار أو الارتياب. |
Dans la pratique, certains États ont établi des tribunaux de droit coutumier pour juger des affaires pénales d'importance majeure, telles que le génocide. | UN | وعملياً، أنشأت بعض الدول محاكم تستند إلى القانون العرفي لمعالجة أمور جنائية هامة مثل الإبادة الجماعية. |
Mme Motoc note que le Comité n'a pas encore abordé la question des tribunaux de droit coutumier. | UN | 34 - السيدة موتوك: أشارت إلى أن اللجنة لم تناقش بعد مسألة المحاكم المستـندة إلى القانون العرفي. |
Le système judiciaire se fonde sur la common law. | UN | ويستند النظام القضائي إلى القانون العرفي الإنكليزي. |
55. Dans l'Accord sur les autochtones, une attention spéciale est accordée à la nécessité impérative de mettre fin à cette discrimination et de tenir compte du droit coutumier dans l'administration de la justice. | UN | ٥٥- ويركز اتفاق الشعوب اﻷصلية بصفة خاصة على وضع نهاية لهذا التمييز وإيلاء الاعتبار إلى القانون العرفي في إقامة العدل. |