Une référence au droit national permettrait également de lever toute ambiguïté quant à l'applicabilité des limites de responsabilité dans le projet de convention. | UN | وأضاف أن الإشارة إلى القانون الوطني ستفيد أيضا في توضيح أي لبس بشأن إمكانية تطبيق حدود المسؤولية في الاتفاقية المقترحة. |
Cependant, la délégation bélizienne met en cause la référence qui est faite au droit national aux paragraphes 1 et 10 du dispositif du projet. | UN | ومع ذلك فإن وفد بليز يشكك في اﻹشارة إلى القانون الوطني الواردة في الفقرتين ١ و ١٠ من منطوق المشروع. |
La simple référence au droit interne d'un État contractant ne constitue pas une exclusion de la CVIM. | UN | ومجرّد الإشارة إلى القانون الوطني للدولة المتعاقدة لا يشكّل استبعادا لاتفاقية البيع. |
À défaut, cette disposition risque de donner à penser que le recours au droit interne est exclu. | UN | فقد يُفهم مشروع المادة، خلافا لذلك، على أنه يشير إلى استبعاد اللجوء إلى القانون الوطني. |
On a souligné qu'un renvoi à la loi nationale applicable pourrait soulever de délicates questions de droit international privé. | UN | وجرى التشديد على أن الإشارة إلى القانون الوطني الواجب تطبيقه قد يثير مسألة صعبة تتعلق بالقانون الدولي الخاص. |
Dans ce contexte, il a été dit qu'une référence à la loi nationale dans le projet d'article 26 était nécessaire dans certains pays pour préserver la loi nationale impérative qui s'appliquait au transport intérieur. | UN | وذكر في هذا السياق أن الإشارة إلى القانون الوطني في مشروع المادة 26 أمر ضروري في بعض الولايات القضائية للحفاظ على القانون الوطني الإلزامي المنطبق على النقل الداخلي. |
Dans le contexte de la Convention de Tampere, la référence à la législation nationale vise à indiquer que la coordination doit être conforme au droit interne de l'État affecté. | UN | ففي سياق اتفاقية تامبيري، تفيد الإشارة إلى القانون الوطني بأن التنسيق المناسب يتطلب الاتساق مع القوانين المحلية للدولة المتأثرة. |
On a aussi souligné que toute référence au droit national ne devait porter que sur le déroulement des missions. | UN | وتم التشديد أيضاً على أن أية إشارة إلى القانون الوطني ينبغي أن ينظر إليها في سياق إجراء البعثة وحسب. |
Il n'est pas approprié au stade actuel d'insérer une référence au droit national ou d'introduire une clause de réserve. | UN | وأضاف أنه ليس من المناسب في المرحلة الحالية إدراج إشارة إلى القانون الوطني أو إلى إدراج شرط تحفظي. |
Pour ce qui est du chapeau du paragraphe 1 certains ont proposé de se remettre au droit national; d'autres ont estimé nécessaire d'indiquer que les sanctions assorties à ce type d'actes doivent être de nature pénale. 118. Concernant le | UN | وفي ما يتعلق بعنوان الفقرة 1، اقترح البعض الرجوع إلى القانون الوطني بينما رأى آخرون أنه من الضروري الإشارة إلى كون العقوبات التي تترتب عن هذا النوع من الأفعال عقوبات ذات طبيعة جنائية. |
Sa délégation prône régulièrement l'insertion d'une référence au droit interne dans le projet d'article 27. | UN | وأضاف أن وفده دافع باستمرار عن إدراج إشارة إلى القانون الوطني في مشروع المادة 27. |
Ce n'est qu'en dernier ressort qu'il faudrait recourir au droit interne, en cas de carence du Statut, des traités applicables et des principes et règles du droit international général, et seulement dans la mesure où le droit interne considéré serait conforme au Statut. | UN | فليس ينبغي الاحتكام إلى القانون الوطني إلا كملاذ أخير، بعد ثبوت عدم إمكانية تطبيق النظام اﻷساسي والمعاهدات ذات الصلة ومبادئ وقواعد القانون الدولي العام، على ألا يكون ذلك سوى بقدر اتفاق قواعد القانون الوطني المشار إليه مع النظام اﻷساسي. |
Ce n'est qu'en dernier ressort qu'il faudrait recourir au droit interne, en cas de carence du statut, des traités applicables et des principes et règles du droit international général, et seulement dans la mesure où le droit interne considéré serait conforme au statut. | UN | فليس ينبغي الاحتكام إلى القانون الوطني إلا كملاذ أخير، بعد ثبوت عدم إمكانية تطبيق النظام اﻷساسي والمعاهدات ذات الصلة ومبادئ وقواعد القانون الدولي العام، على ألا يكون ذلك سوى بقدر اتفاق قواعد القانون الوطني المشار إليه مع النظام اﻷساسي. |
On a aussi appuyé le maintien de la référence à la loi nationale dans le projet de paragraphe 1 en faisant valoir qu'elle augmenterait la certitude pour les parties exécutantes non maritimes de ne pas être soumises au régime de responsabilité du projet de convention. | UN | وإمعانا في تأييد الإبقاء على الإشارة إلى القانون الوطني في مشروع الفقرة 1، قيل إن تلك الإشارة تزيد من يقين الأطراف المنفّذة غير البحرية من عدم خضوعها لنظام المسؤولية في مشروع الاتفاقية. |
Un problème supplémentaire a également été soulevé, à savoir que l'inclusion d'une référence à la loi nationale serait source d'incertitudes à la fois pour les chargeurs et pour les transporteurs en ce qui concerne la détermination du régime de responsabilité qui régirait leurs activités. | UN | وذُكر أن من بين المشاكل المترتّبة على تضمين إشارة إلى القانون الوطني أنها تحدث غموضا لدى الشاحن والناقل معا فيما يتعلق بتحديد نظام المسؤولية الذي يحكم أنشطتهما. |
Bien que l'on ait affirmé comprendre ceux qui cherchaient une solution aux problèmes évoqués dans le paragraphe précédent, il a été dit que le maintien de la référence à la loi nationale représentait un écart considérable par rapport à l'équilibre qui avait déjà été atteint pour l'approche de réseau au projet d'article 26, paragraphe 1. | UN | ورغم التعاطف مع من سعوا إلى إيجاد حل للمعضلات المطروقة في الفقرة السابقة، قيل إن الإبقاء على الإشارات إلى القانون الوطني يمثّل خروجا بيِّنا عن التوازن الذي تحقق بالفعل بشأن النهج الشبكي بصيغته الواردة في الفقرة 1 من مشروع المادة 26. |
Conformément aux règles du droit international privé belge, la jurisprudence des tribunaux concernant le statut personnel des étrangers en Belgique et le risque de discrimination peut renvoyer à la législation nationale du pays d'origine. | UN | وقال إن الاجتهاد القضائي للمحاكم في الأحوال الشخصية للأجانب في بلجيكا وخطر التمييز يمكن أن يحيل إلى القانون الوطني لبلد الأصل، وفقاً لقواعد القانون الدولي الخاص البلجيكي. |
La référence à la législation nationale non seulement compromettait les chances d'une telle modification mais pourrait aussi permettre l'adoption de nouvelles lois susceptibles de restreindre davantage les droits des peuples autochtones. | UN | والإشارة إلى القانون الوطني لا تقفل وحسب فرص إدخال مثل هذا التعديل وإنما يمكن أيضاً أن تسمح بوجود تشريع جديد يزيد من تقييد حقوق الشعوب الأصلية. |
La directive 86/378/CEE du 24 juillet 1986 relative à la mise en oeuvre du principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans les régimes professionnels de sécurité sociale, n'a pas encore été transposée en droit national. | UN | ولم يتم بعد نقل التوجيه 86/378/CEE المؤرخ ٢٤ تموز/يوليه ١٩٨٦ المتعلق بتنفيذ مبدأ المساواة في المعاشات بين الرجال والنساء في النظم المهنية للضمان الاجتماعي، إلى القانون الوطني. |
Au paragraphe 496, le Groupe de travail suggère que la cour envisagée pourrait appliquer le droit interne. | UN | وفي الفقرة ٤٩٦ يرى الفريق العامل أن بإمكان المحكمة اللجوء إلى القانون الوطني. |
Si la meilleure façon de déterminer la position à adopter en droit international est de se référer aux décisions qui ont été prises dans des cas concrets, il pourrait être utile de préciser dans le commentaire que cette question relève du droit international et non du droit interne. | UN | وفي حين أن بالإمكان أن يحدد الموقف في القانون الدولي على أفضل نحو عن طريق قرارات بشأن حالات محددة، يمكن أن يشير الشرح على نحو مفيد إلى أن إمكانية التقييم مسألة تعود إلى القانون الدولي لا إلى القانون الوطني. |
De plus, l'Office de réglementation de l'énergie nucléaire de la République procède à des inspections régies par la loi nationale sur l'énergie nucléaire, en vigueur depuis le 1er juillet 1998. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن " هيئة التنظيم النووية " في الجمهورية السلوفاكية تقوم بعمليات تفتيش استنادا إلى القانون الوطني المتعلِّق بالطاقة النووية الذي دخل حيِّز النفاذ في 1 تموز/يوليه 1998. |
L'État partie a fait valoir que cette décision était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. | UN | وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت. |