Cette assistance a été dispensée aux secteurs prioritaires identifiés par l'OUA. | UN | وجرى توجيه هذه المساعدة إلى القطاعات ذات اﻷولوية حسبما حددتها منظمة الوحدة الافريقية. |
Il faut augmenter l'aide publique au développement pour relancer les flux destinés aux secteurs de production comme l'agriculture, l'industrie et l'énergie, sans compromettre les objectifs sociaux. | UN | ولا بد من زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إذا كان المراد عكس اتجاه الانخفاض في التدفقات إلى القطاعات الإنتاجية مثل الزراعة والصناعة والطاقة بدون تعريض الأهداف الاجتماعية للخطر. |
À son avis, les économies supplémentaires résultant de l'amélioration de la gestion devraient être réorientées vers les secteurs prioritaires. | UN | وقال إنه يرى أنه ينبغي إعادة توجيه الوفورات اﻹضافية الناجمة عن تحسين اﻹدارة إلى القطاعات التي تحظى باﻷولوية. |
Par adaptation, on entend la réaffectation de ressources des secteurs en déclin vers les secteurs en expansion. | UN | ويُقصد بالتكيف تحويل الموارد من القطاعات المتدهورة إلى القطاعات المنتعشة. |
À cet égard, l'État attache une importance particulière au fait d'attirer des investissements directs, notamment dans les secteurs de production. | UN | وفي هذا الصدد تعلق الدولة أهمية خاصة على اجتذاب الاستثمار المباشر إلى القطاعات الإنتاجية على وجه الخصوص. |
Une réduction des dépenses militaires et leur réaffectation à des secteurs productifs ont également été suggérées. | UN | كما اقترح اجراء تخفيض في الانفاق العسكري وتوجيه المبالغ إلى القطاعات المثمرة. |
La réorientation des investissements étrangers directs (IED) vers des secteurs diversifiés et à plus forte valeur ajoutée. | UN | إعادة توجيه تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى القطاعات المنوّعة ذات القيمة المضافة العالية. |
Dans certains cas, le financement de l'application des stratégies de réduction de la pauvreté avait détourné les ressources destinées aux secteurs sociaux. | UN | وفي حالات قليلة، أدت السياسات الكلية المتبعة في استراتيجيات الحد من الفقر إلى تقييد تدفق الموارد إلى القطاعات الاجتماعية. |
Dans certains cas, le financement de l'application des stratégies de réduction de la pauvreté avait détourné les ressources destinées aux secteurs sociaux. | UN | وفي حالات قليلة، أدت السياسات الكلية المتبعة في استراتيجيات الحد من الفقر إلى تقييد تدفق الموارد إلى القطاعات الاجتماعية. |
En conséquence, ces pays voient leur capacité de mobiliser les ressources nationales sévèrement limitées, ce qui signifie qu'une attention moins grande peut être accordée aux secteurs vitaux. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن قدرة تلك البلدان محدودة في حشد الموارد الوطنية، مما يعني تقليل الاهتمام الموجه إلى القطاعات الأساسية. |
Les emprunts contractés auprès du Gouvernement auraient diminué, ce qui compense l'augmentation du crédit accordé aux secteurs de production. | UN | وأشارت التقارير الى أن الاقتراض من الحكومة قد انخفض معوضا عن الزيادات في القروض المقدمة إلى القطاعات الانتاجية. |
Les sommes ainsi économisées pourraient être réaffectées aux secteurs sociaux. | UN | ويمكن تحويل المدخرات الناشئة عن تلك الوفورات إلى القطاعات الاجتماعية. |
Les ressources ainsi drainées vers les secteurs sociaux se sont avérées insuffisantes pour avoir une incidence réelle sur le développement humain. | UN | وهكذا، لم تكن الموارد الموجهة إلى القطاعات الاجتماعية كافية بما يؤثر في التنمية البشرية تأثيرا فعليا. |
Attirer l'investissement étranger direct vers les secteurs non pétroliers de l'économie pourrait constituer un autre bon moyen de promouvoir la diversification économique. | UN | ويعد اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر إلى القطاعات غير النفطية سبيلا مهما آخر لتعزيز التنويع الاقتصادي. |
Les chiffres indiqués sont supérieurs aux chiffres prévus par suite de la décentralisation des systèmes vers les secteurs | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى نقل النظم من المركز إلى القطاعات |
Le financement, en particulier l'aide publique au développement, n'est pas toujours orienté vers les secteurs appropriés. | UN | التمويل، وبخاصة المساعدة الإنمائية الرسمية، لا يوجّه على الدوام إلى القطاعات المحتاجة. |
La Mission a expliqué qu'un grand nombre de ces vols avaient été effectués pour transporter des personnalités ou bien des techniciens qui devaient répondre à des urgences, effectuer des évacuations sanitaires ou livrer des sommes en liquide dans les secteurs. | UN | وشرحت البعثة أن العديد من الرحلات كانت تنقل عددا قليلا من الركاب، لأن تلك الرحلات كانت تُقل كبار الشخصيات أو فنيين لتلبية احتياجات عاجلة أو تنفيذ عمليات إجلاء طبي أو تسليم النقدية إلى القطاعات. |
Il faut donc supprimer les obstacles à l'entrée de ces pays dans les secteurs où les perspectives d'exportation sont particulièrement bonnes, comme le textile, la confection ou l'industrie agroalimentaire. | UN | وينبغي معالجة الحواجز القائمة أمام دخولها إلى القطاعات التي لها فيها أفضل فرص للتصدير، مثل النسيج، والملابس، والصناعات الغذائية. |
Il y est notamment fait référence à des secteurs dynamiques et nouveaux du commerce mondial. | UN | وترد إشارة خاصة إلى القطاعات الدينامية والجديدة في التجارة العالمية. |
i) Dispose-t-on, dans le pays ou la région, d'une stratégie qui permette d'éviter la fuite des cerveaux vers des secteurs avoisinants? | UN | `1 ' توافر استراتيجية للبلد/المنطقة لمعالجة مسألة نزوح الأدمغة إلى القطاعات المجاورة؛ |
Il apporte également un soutien financier minimum au secteur non gouvernemental pour la préservation des cultures traditionnelles. | UN | وتقدم أيضاً الدعم المالي إلى القطاعات غير الحكومية للحفاظ على الثقافات التقليدية. |
Il arrive souvent qu'en période de conflit, les femmes soient amenées à assumer de nouveaux rôles en matière de gestion des ressources naturelles, soit en entreprenant de nouvelles activités génératrices de revenus ou en entrant dans des secteurs traditionnellement réservés aux hommes. | UN | وفي كثير من الأحيان، تدفع النزاعات بالنساء إلى الاضطلاع بأدوار جديدة في إدارة الموارد الطبيعية، إما عن طريق تولّي أنشطة بديلة مدرّة للدخل أو عبر الانتقال إلى القطاعات التي يسيطر عليها الذكور تقليديًا. |
L'assistance reste centrée sur les secteurs sociaux, l'enseignement, la santé, la reconstruction des routes de desserte et l'appui aux services urbains de base à Maputo. | UN | ولا تزال مجالات التركيز الرئيسية تتمثل في تقديم المساعدة إلى القطاعات الاجتماعية، وخدمات التعليم، والصحة، وإصلاح الطرق الفرعية، ودعم الخدمات الحضرية اﻷساسية في مدينة مابوتو. |
Le problème, à ce jour, est de trouver les moyens de restructurer l'économie nationale et de déplacer de la main-d'œuvre des secteurs où elle est en excédent vers ceux où elle est demandée. | UN | فالتحدي الآن إذن هو إيجاد طرق لإعادة هيكلة النظم الاقتصادية الوطنية ونقل الناس من القطاعات التي لا تحتاج إليهم إلى القطاعات التي هي في حاجة إليهم. |
On cherche aussi à accélérer le dédouanement et l'acheminement des marchandises vers les secteurs, à assurer le suivi des expéditions et à réduire les risques d'arriérés. | UN | وسيؤدي ذلك أيضا إلى زيادة سرعة عملية التخليص الجمركي للبضائع، وحركة البضائع المشحونة إلى القطاعات وتتبع الشحنات والحد من إمكانية حدوث أي تأخير. |