"إلى القطاع الرسمي" - Translation from Arabic to French

    • au secteur formel
        
    • au secteur structuré
        
    • dans le secteur structuré
        
    • au secteur officiel
        
    • dans le secteur formel
        
    • vers le secteur formel
        
    Le Gouvernement a établi un nouveau programme économique visant, notamment, à aider les femmes à passer du secteur informel au secteur formel. UN ووضعت الحكومة برنامجا تمكينيا اقتصاديا جديدا يسعى في جملة أمور إلى مساعدة المرأة على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    L'un des moyens de les amener au secteur formel et au filet fiscal serait pour le gouvernement d'exécuter une stratégie explicite assortie de mesures d'incitation à leur intention. UN وإحدى الطرائق لضم تلك المؤسسات إلى القطاع الرسمي وشبكة الضرائب تتمثل في أن تقوم الحكومة بتنفيذ استراتيجية واضحة توفر لتلك المؤسسات حوافز فعَّالة.
    Ces compétences, tout comme l'acquisition de connaissances sur des questions aussi élémentaires que la fiscalité et les licences par exemple, constituent un obstacle considérable au développement d'une entreprise et à son passage du secteur non structuré au secteur structuré. UN وتشكل هذه المهارات واكتساب المعرفة فيما يتصل حتى بأبسط القضايا مثل الضرائب، والترخيص، إلخ.، حاجزا هائلا يعترض نمو العمل التجاري وانتقاله من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    L'industrie de la couture, qui a profité d'un certain nombre de mesures incitatives, est un exemple important d'une transition réussie du secteur non structuré au secteur structuré. UN وثمة مثال بارز على نجاح الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي هو صناعة الحياكة، التي استفادت من عدد من الحوافز.
    À cet égard, ils ont souligné qu'il importait d'encourager les petites PME à entrer dans le secteur structuré en les autorisant à établir une comptabilité de caisse à titre provisoire. UN وأكدوا في هذا الصدد أن من المهم تشجيع أصغر المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الانتقال إلى القطاع الرسمي بالسماح لها باستخدام طريقة القيود النقدية المحاسبية بصفة مؤقتة.
    Une attention particulière devrait être accordée au renforcement de la régulation de la production artisanale et aux moyens d'attirer les petits exploitants dans le secteur structuré. UN وأشار إلى ضرورة الاهتمام بشدة بتعزيز القواعد المنظمة لإنتاج الحرفيين وبإدخال عمال المناجم الصغيرة إلى القطاع الرسمي.
    Enfin, il serait intéressant de connaître des cas précis de femmes qui ont reçu une aide au niveau local pour passer du secteur non structuré au secteur officiel de l'économie. UN ومن المفيد الاستماع إلى أمثلة محددة عن الطريقة التي تم بها مساعدة المرأة على المستوى المحلي في الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    Des données sur les femmes dans le secteur informel et sur les mesures visant à faciliter leur passage dans le secteur formel sont également souhaitées. UN وتلزم أيضا بيانات عن النساء العاملات في القطاع غير الرسمي والجهود المبذولة لتيسير انتقالهن إلى القطاع الرسمي.
    Pour élargir l'assiette fiscale, il faut créer des conditions qui incitent les entreprises - notamment les petites et moyennes entreprises - et les travailleurs à passer du secteur informel au secteur formel. UN ويستتبع توسيع نطاق القاعدة الضريبية تهيئة الظروف للشركات - ولا سيما الشركات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم - وللعمال المواتية للتحول من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    Il semble que les personnes qui ont accès au secteur formel épargnent beaucoup plus que celles qui travaillent dans les secteurs informel et semi-formel. UN وتشير الدلائل إلى أن الأشخاص الذين يمكنهم الوصول إلى القطاع الرسمي يدخرون أكثر من نظرائهم في القطاعين شبه الرسمي وغير الرسمي.
    Il serait utile d'obtenir des informations sur ses efforts pour fournir des infrastructures et des technologies appropriées et pour renforcer les microentreprises des femmes rurales afin de faciliter la transition du secteur informel au secteur formel. UN وسوف يكون من المفيد معرفة الجهود المبذولة لتوفير البنية الأساسية والتكنولوجيا الملائمة وتعزيز المشاريع الصغيرة للمرأة الريفية لتسهيل الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    91. Durant la période couverte par le cadre de programmation à moyen terme, l'ONUDI donnera une grande importance au passage des entreprises du secteur informel au secteur formel, en insistant tout particulièrement sur la simplification et l'amélioration de l'accès aux services administratifs régissant la création d'entreprises. UN 91- وخلال الفترة المشمولة بالإطار البرنامجي المتوسط الأجل، ستشدد اليونيدو على تحويل المنشآت من القطاع غير الرسمي، إلى القطاع الرسمي مع التركيز بوجه خاص على تبسيط وتحسين سبل الوصول إلى الخدمات الإدارية الخاصة بتسجيل الشركات.
    30. L'idée selon laquelle les règles comptables devraient être les mêmes pour toutes les entreprises explique en partie les difficultés considérables que rencontrent les sociétés qui passent du secteur non structuré au secteur structuré. UN 30- إن الاقتناع بأن قواعد المحاسبة ينبغي أن تكون واحدة بالنسبة لجميع المؤسسات يندرج ضمن أسباب وجود عائق محاسبي كبير ينبغي تخطيه عند انتقال العمل التجاري من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    En conséquence, du point de vue de la création d’emplois, le problème consiste à passer sans heurts à l’économie structurée, et le rôle de l’État, dans ce contexte, est d’atténuer les difficultés auxquelles sont confrontées les entreprises lors du passage du secteur informel au secteur structuré. UN وبالتالي باتت المسألة تتمثل، من منظور إيجاد العمالة، في كيفية التغلب على العقبات التي تحول دون الانتقال إلى الاقتصاد الرسمي، ويتمثل دور الحكومة، في هذا الصدد، في تخفيف اﻷعباء على المؤسسات التي تنتقل من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    L'objectif principal de la politique menée dans le domaine public dans les PMA africains devrait consister à encourager les entreprises à passer du secteur non structuré au secteur structuré et à accroître leur envergure et leur domaine d'activité et les aider à moderniser leurs pratiques commerciales. UN وينبغي أن ينصب التركيز الرئيسي للسياسات العامة لدى البلدان الأفريقية الأقل نمواً على تشجيع الشركات للخروج من القطاع غير الرسمي والدخول إلى القطاع الرسمي وعلى زيادة حجمها ونطاقها ومساعدتها في تحديث الممارسات التجارية.
    De plus en plus de femmes quittent les zones rurales pour la ville dans l'espoir d'y trouver du travail, mais nombre d'entre elles ne possèdent pas les qualifications ou la formation nécessaires pour travailler dans le secteur structuré. UN وهناك عدد متزايد من النساء اللائي يهاجرن من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل، ولكن كثيرا منهن يفتقرن إلى المهارات الضرورية والتدريب اللازم للإنضمام إلى القطاع الرسمي.
    De telles mesures peuvent non seulement contribuer à renforcer le lien évoqué plus haut, mais aussi encourager les microentreprises à entrer dans le secteur structuré. UN وهذه التدابير لا تساعد على تعزيز الروابط المشار إليها أعلاه فحسب بل توفر أيضا للمشاريع الصغرى حوافز لﻹنضمام إلى القطاع الرسمي.
    Si ces entreprises, qui sont pour l’essentiel des micro—entreprises, jouent un rôle économique et social utile à court terme, il s’agit, à long terme, de soutenir leur expansion et de les aider à passer dans le secteur structuré. UN ففي حين أن هذه المشاريع، وأكثرها مشاريع بالغة الصغر، تقوم بدور اقتصادي واجتماعي مفيد في المدى القصير، فإن اﻷمر المطلوب في المدى البعيد هو دعم نموها وانتقالها في النهاية إلى القطاع الرسمي.
    Une telle démarche réduira les risques d'appauvrissement consécutifs à une maladie qui appelle de très lourdes dépenses, préparera le pays aux changements démographiques et épidémiologiques et encouragera les entreprises et leurs employés à entrer dans le secteur structuré de l'économie. UN وسيؤدي هذا النهج إلى تقليص احتمال الوقوع في براثن الفقر نتيجة لتحمّل تكاليف رعاية صحية باهظة، وسيمكّن البلد من التأهب لمواجهة التحديات الناجمة عن التغيرات الديمغرافية والوبائية، وسيشجع الشركات وموظفيها على الانتقال إلى القطاع الرسمي للاقتصاد.
    Il convient d'observer aussi en ce qui concerne les destinataires que, le conflit armé ayant pris fin, il est normal que la majeure partie des recommandations, du fait de leur caractère institutionnel, s'adressent au secteur officiel. UN وتجدر أيضا ملاحظة أنه مع انتهاء النزاع المسلح من الطبيعي أن يوجه الجزء اﻷعظم من التوصيات ذات الطابع المؤسسي إلى القطاع الرسمي.
    Or les frais de création qui empêchent les entreprises de s'installer dans le secteur formel de l'économie peuvent être réduits rapidement et de façon spectaculaire, comme le prouve le cas de la Guinée équatoriale et de l'Éthiopie. UN وتكاليف التسجيل العالية التي تمنع الشركات من الوصول إلى القطاع الرسمي يمكن خفضها بدرجة كبيرة وبسرعة، كما يتضح من تجربة غينيا الاستوائية وإثيوبيا.
    De même, une réglementation ou législation excessive ou obsolète découragera la transition de l'activité vers le secteur formel. UN ومن شأن الإفراط في التنظيم وسن الكثير من القوانين وتقادم الكثير منها أن يثبط انتقال الأعمال التجارية إلى القطاع الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more