Elles éprouvent des difficultés d'entreprendre une activité économique viable et rentable et sont contraintes à évoluer dans le secteur informel. | UN | والنساء يجابهن صعوبات في الاضطلاع بنشاط اقتصادي سليم ومجز، مما يضطرهن إلى الانتقال إلى القطاع غير الرسمي. |
La vaste majorité de ceux qui ne sont pas couverts travaillent dans le secteur informel qui se développe dans de nombreux pays. | UN | والغالبية العظمى من العمال غير المشمولين بنظام للحماية الاجتماعية ينتمون إلى القطاع غير الرسمي الذي يشهد نموا في كثير من البلدان. |
Les institutions gouvernementales possèdent une liste d'environ 8 000 dossiers correspondant aux demandes d'assistance présentées par des chefs de famille en matière de logement depuis 1995 jusqu'à l'heure actuelle, ces familles recevant mensuellement jusqu'à deux salaires minimaux et appartenant au secteur non structuré de l'économie, y compris une partie des familles victime des tremblements de terre de 2001. | UN | 555- ولدى الوكالات الحكومية قائمة بنحو 000 8 من رؤساء الأسر الذين طلبوا المساعدة لإسكانهم منذ 1995، وهم يحصلون على دخل شهري يعادل الحد الأدنى لأجر شهري وينتمون إلى القطاع غير الرسمي للاقتصاد، بما في ذلك بعض الأسر التي تضررت بزلازل عام 2001. |
L'environnement mondialisé se caractérise par des économies en récession et une diminution des possibilités d'emploi, ce qui contraint de nombreuses femmes à se tourner vers le secteur informel. | UN | فبيئة العولمة تتسم بتقلص في الاقتصاد وانخفاض في فرص العمالة، مما يدفع بالكثير من النساء إلى القطاع غير الرسمي. |
De telles carences ont, à leur tour, pour effet de reléguer des pans entiers de l’économie de ces pays dans le secteur non structuré. | UN | وتسببت أوجه القصور تلك في تحول قطاعات عريضة من اقتصاد البلدان المذكورة إلى القطاع غير الرسمي. |
. Les taux de participation à la population active ont diminué plus brutalement parmi les femmes que parmi les hommes en République de Corée; par ailleurs, davantage de femmes ont rejoint les rangs du secteur informel pour compléter le revenu des ménages. | UN | وهبطت مشاركة المرأة في قوة العمل بمعدلات أكثر حدة من معدلات مشاركة الرجال في جمهورية كوريا، ومن جهة أخرى دخل كثير من النساء إلى القطاع غير الرسمي لدعم الدخول الأسرية. |
Bien que la plupart des STN préfèrent travailler avec des fournisseurs du secteur structuré qui respecte les normes de travail fondamentales, ces fournisseurs peuvent, eux, faire appel à des soustraitants du secteur non structuré. | UN | وتفضل معظم الشركات عبر الوطنية العمل مع موردين رسميين إلى حد ما يحترمون معايير العمل الأساسية ولكن من الممكن أن يستخدم هؤلاء الموردون بدورهم متعاقدين من الباطن من الدرجة الثانية ينتمون إلى القطاع غير الرسمي. |
La Turquie a constaté que les femmes se tournaient vers le secteur parallèle parce qu'elles avaient du mal à trouver un emploi dans le secteur structuré. | UN | وأفادت تركيا أن الصعوبات التي تعترض سبيل الحصول على العمل في القطاع الرسمي تدفع النساء إلى القطاع غير الرسمي. |
Les licenciés du secteur structuré se tournent souvent vers le secteur non structuré où salaires et conditions de travail sont généralement moins satisfaisants, grossissant ainsi le nombre de travailleurs pauvres. | UN | وغالبا ما يلجأ العمال المسرحون من القطاع الرسمي إلى القطاع غير الرسمي حيث الرواتب بصفة عامة أقل وظروف العمل أردأ، مما يضيف إلى عدد العمال الفقراء. |
Dans le monde en développement, où la main-d'oeuvre se trouve de plus en plus dans le secteur informel et où la pauvreté s'accroît, de nouvelles initiatives doivent être prises pour réduire la vulnérabilité. | UN | وفي العالم النامي، فإن تزايد تحول القوى العاملة إلى القطاع غير الرسمي وانتشار الفقر يتطلبان تنفيذ مبادرات جديدة للحد من حالات الضعف. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour s'assurer que la sécurité et l'hygiène du travail sont respectées dans la pratique, surtout dans les secteurs de la construction et de l'extraction minière, ainsi que dans le secteur informel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لضمان ظروف عمل آمنة وصحية وإنفاذها على صعيد الممارسة، وخصوصاً في البناء والتعدين، بالإضافة إلى القطاع غير الرسمي. |
Il a été estimé que si le commerce pouvait être un moteur de développement, il supposait certaines compétences, et lorsque les femmes n'avaient pas ces compétences elles retombaient le plus souvent dans le secteur informel, où elles étaient les premières à être touchées par une crise éventuelle. | UN | كما ذُكر أن التجارة يمكن أن تكون محركاً للتنمية، غير أن ذلك يقتضي توفر مهارات معينة، وعندما تفتقر النساء إلى هذه المهارات فإنهن يتجهن إلى القطاع غير الرسمي حيث يتعرضن للضربة الأولى عند حدوث أية أزمة. |
Du fait de ces difficultés, de nombreuses activités économiques sont passées dans le secteur informel, ce qui prive les pouvoirs publics d'une source de recettes importante. | UN | ونتيجة لهذه الصعاب، يجري تحويل الكثير من الأنشطة الاقتصادية إلى القطاع غير الرسمي مما يحرم الحكومة من مصادر هامة للإيرادات. |
Cette augmentation est plus rapide dans le secteur rural que dans le secteur urbain, ce qui indique le transfert par osmose d'un plus grand nombre d'activités dans le secteur informel. | UN | وكانت المعدلات في المناطق الريفية أعلى من المعدلات في المناطق الحضرية، مما يتيح لعدد أكبر من الأنشطة التحول إلى القطاع غير الرسمي. |
L’une des tendances nouvelles (et inquiétantes) a été le passage inexorable de l’activité économique des classes moyennes au secteur non structuré de l’économie, ce qui a affaibli davantage les structures institutionnelles. | UN | وكان من الاتجاهات التي ظهرت (والمثيرة للجزع)، تحول الأنشـــطة الاقتصاديــــة للطبقــــة الوســـطى بلا هوادة إلى القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، مما أدى إلى زيادة إضعاف الهياكل المؤسسية. |
La CEPALC a étudié la question de la contribution des femmes au secteur non structuré dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, et la CESAP fera rapport à la Commission de la condition de la femme sur le rôle des femmes dans le secteur non structuré dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | وقد عالجت اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إدخال المرأة إلى القطاع غير الرسمي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، في حين أن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ سوف تقدم تقريرا إلى لجنة مركز المرأة بشأن دور المرأة في القطاع غير الرسمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La main-d'oeuvre se tourne de ce fait de plus en plus vers le secteur informel. | UN | ونتيجة لذلك، يزداد انتقال القوة العاملة إلى القطاع غير الرسمي. |
Le blocus de Gaza a sérieusement affaibli le secteur bancaire et a détourné des activités économiques et financières vers le secteur informel et non réglementé, ce qui crée de sérieuses difficultés à l'Autorité palestinienne dans ses efforts visant à renforcer les capacités institutionnelles, à améliorer la gouvernance économique et à faire respecter l'état de droit. | UN | وقد أدى الحصار المفروض على غزة إلى حدوث تراجع خطير في نشاط القطاع المصرفي وإلى تحويل الأنشطة الاقتصادية والمالية إلى القطاع غير الرسمي الذي لا يخضع لضوابط تنظيمية حكومية، مما يشكِّل صعوبات جدية أمام الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لبناء القدرة المؤسسية وتحسين الإدارة الاقتصادية وإرساء سيادة القانون. |
Pour survivre, elles entrent dans le secteur non structuré de l'économie, fondé principalement sur le commerce et les services. | UN | وعلى سبيل البقاء، انضمت هؤلاء النساء إلى القطاع غير الرسمي للاقتصاد الذي يتركز أساساً في التجارة والقطاع الخدمي. |
Travailler dans le secteur non structuré est un moyen qui leur permet de percevoir un revenu pour survivre. | UN | ويمثل الانضمام إلى القطاع غير الرسمي وسيلة للحصول على دخل الكفاف. |
Dans le cas palestinien, l'extension du secteur informel a été imposée par le conflit et a artificiellement freiné la croissance du secteur privé structuré. | UN | وفي الحالة الفلسطينية، فُرض التحول عن القطاع الرسمي إلى القطاع غير الرسمي فرضاً من جراء الصراع وأدى بصورة مصطنعة إلى توقف نمو القطاع الخاص الرسمي. |
61. C'est ainsi qu'elle a organisé une formation technique au profit du secteur non structuré du Kenya connu sous le nom de " Jua Kalis " . | UN | ٦١ - وقامت اليونيدو، في هذا الصدد، بتقديم التدريب وتحسين التكنولوجيا إلى القطاع غير الرسمي في كينيا المعروف باسم جوا كاليس. |
Combinée au gel des salaires, la hausse des loyers, du prix des produits alimentaires, des médicaments et des transports a contraint beaucoup de gens à se tourner vers le secteur parallèle pour compléter les revenus provenant du secteur structuré. | UN | وارتفاع تكاليف الغذاء والإيجار والأدوية والنقل، إذ رافقه تجميد في الأجور، قد أرغم العديدين على اللجوء إلى القطاع غير الرسمي لتكميل الدخل المتأتي من القطاع الرسمي. |
Les femmes ont également moins de chance de trouver du travail dans un contexte de chômage élevé, aussi abandonnent-elles le marché structuré de l'emploi pour se tourner parfois vers le secteur non structuré. | UN | كما أن فرص حصول النساء على عمل في بيئة تتسم بارتفاع أعداد العاطلين هي فرص قليلة الاحتمال، وبالتالي فإنهن يخرجن من سوق العمل الرسمية، وربما يلجأن إلى القطاع غير الرسمي. |
Le GREB ne s'est pas encore penché sur le secteur informel. | UN | ولم يتطرق بعد فريق إعداد أفكار عن مكافحة غسل الأموال في عمله إلى القطاع غير الرسمي. |