"إلى القوات العسكرية" - Translation from Arabic to French

    • aux forces militaires
        
    • à l'armée
        
    • démobilisés
        
    • des forces militaires
        
    L'ensemble de ces primes se rapportait à des transports destinés aux forces militaires stationnées dans la province orientale de l'Arabie saoudite. UN واتصلت معظم هذه الأقساط بالنقل إلى القوات العسكرية المرابطة في المنطقة الشرقية من المملكة العربية السعودية.
    Elles seraient imputables aux forces militaires russes. UN ونُسبت حالات الاختفاء إلى القوات العسكرية الروسية.
    Diverses informations parues dans la presse et de nombreux signes indiquent que les fonctionnaires susmentionnés ont été remis aux forces militaires israéliennes immédiatement après leur enlèvement, Beyrouth ayant été à l'époque occupée par le régime israélien. UN وهناك أنباء مختلفة ودلائل عديدة تشير بوضوح إلى أن المسؤولين الإيرانيين المذكورين سُلِّموا على الفور، بعد اختطافهم، إلى القوات العسكرية الإسرائيلية إذ كانت بيروت تخضع وقتئذ للاحتلال الإسرائيلي.
    Les disparitions ont été imputées à l'armée russe. UN ونُسبت حالات الاختفاء إلى القوات العسكرية الروسية.
    Aide aux démobilisés UN تقديم المساعدة إلى القوات العسكرية المسرحة
    53. Les prévisions de dépenses révisées correspondant à l'aide à la réadaptation et à la réinsertion des forces militaires démobilisées ainsi qu'aux rations ont été évaluées à 969 200 dollars et 2 760 000 dollars, respectivement. UN ٥٣ - قدرت الاحتياجات المنقحة لتقديم المساعدة إلى القوات العسكرية المسرحة في مجال إعادة التأهيل/إعادة اﻹدماج ولحصص اﻹعاشة بمبلغ ٢٠٠ ٩٦٩ دولار و ٠٠٠ ٧٦٠ ٢ دولار، على التوالي.
    En janvier 2010, deux enfants recrutés par les FARC-EP se sont rendus aux forces militaires colombiennes. UN وفي كانون الثاني/يناير 2010، استسلم طفلان جندتهما القوات المسلحة الثورية، إلى القوات العسكرية الكولومبية.
    La proportion des morts imputables aux forces militaires progouvernementales, nationales ou internationales, a diminué entre 2007 et 2008, et des efforts considérables sont de toute évidence déployés pour réduire ces morts accidentelles. UN وانخفض عدد الضحايا الذين نسبت وفاتهم إلى القوات العسكرية الوطنية والقوات العسكرية الدولية الموالية للحكومة في عام 2008 عنه في عام 2007، ومن الواضح أن جهودا كبيرة تُبذل حالياً لخفض عدد الوفيات العرضية.
    En outre, aussi bien avant d'être dotée d'une composante militaire que par la suite, la MINURCAT s'est investie de manière intensive dans le DIS, afin que celui-ci puisse s'acquitter d'une partie des responsabilités en matière de sécurité revenant aux forces militaires internationales dont le déploiement était retardé. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت البعثة، قبل إنشاء عنصرها العسكري وبعده، بالاستثمار بشدة في المفرزة الأمنية المتكاملة، بغية تمكينها من الاضطلاع بجزء من المسئوليات الأمنية الموكلة إلى القوات العسكرية الدولية التي تواجه عملية نشرها تأخيرات عديدة.
    Tous deux ont été interrogés et torturés par les forces de sécurité jordaniennes avant d'être remis aux forces militaires américaines, qui les ont détenus consécutivement dans deux centres de détention clandestins secrets (baptisés < < sites noirs > > ) pendant 18 et 20 mois, respectivement. UN وخضع كلاهما للاستنطاق والتعذيب على أيدي قوات الأمن الأردنية قبل تسليمهما إلى القوات العسكرية للولايات المتحدة التي احتجزتهما بعد ذلك في قبوين سريين (ما يسمى " المواقع السوداء " ) طيلة 18 و20 شهراً على التوالي.
    À l'issue du réexamen de la structure de la MONUC, le concept de l'appui administratif et logistique de la Mission a été ajusté pour assurer une fourniture plus efficace et directe de services aux forces militaires, à la police des Nations Unies et aux unités de police constituées ainsi qu'au personnel des services organiques grâce à la délégation de pouvoirs aux bureaux régionaux et aux antennes administratives locales. UN 16 - وعلى ضوء استعراض هيكل بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تم تغيير المفهوم الإداري واللوجستي للبعثة ليعكس تحقيق مزيد من الكفاءة في تقديم الخدمات بصورة مباشرة إلى القوات العسكرية والشرطة وأفراد الشرطة المشكلة والموظفين الفنيين التابعين للأمم المتحدة عن طريق نقل السلطة إلى المكاتب الإدارية الإقليمية والميدانية.
    21. La jurisprudence constante de la Cour interaméricaine des droits de l'homme exclut les civils de la compétence des tribunaux militaires: < < Dans un État de droit démocratique, la compétence pénale militaire doit avoir un champ d'application restreint et exceptionnel et doit porter sur la protection d'intérêts juridiques spéciaux liés à des fonctions assignées par la loi aux forces militaires. UN 21- والسوابق القضائية الراسخة لمحكمه البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان تستثني المدنيين من اختصاص المحاكم العسكرية. ومن ذلك تأكيدها أنه: " في نظام ديمقراطي يسوده حكم القانون، يكون للقضاء العسكري الجنائي نطاق تقييدي واستثنائي ويتوخى حماية المصالح القضائية الخاصة المتصلة بالمهام المسندة بحكم القانون إلى القوات العسكرية.
    D'après le rapport, les éléments hostiles au Gouvernement seraient responsables de 74 % des victimes (2 311 civils tués et 4 063 blessés), 11 % revenant aux forces progouvernementales (8 % sont imputables à l'armée afghane et 3 % aux forces militaires internationales, soit 341 morts et 615 blessés). UN وعزا التقرير 74 في المائة من جميع الخسائر البشرية في صفوف المدنيين في عام 2013 إلى عناصر مناوئة للحكومة (311 2 وفاة و 063 4 إصابة بجروح في صفوف المدنيين) و 11 في المائة إلى القوات الموالية للحكومة (8 في المائة إلى القوات الأفغانية و 3 في المائة إلى القوات العسكرية الدولية، أي 341 وفاة و 615 إصابة بجروح).
    Sur l'ensemble des victimes, 73 % ont été imputées à des éléments hostiles au Gouvernement, 15 % aux forces progouvernementales (13 % aux forces nationales de sécurité afghanes et 2 % aux forces militaires internationales) et 7 % des victimes ont été touchées par des échanges de tirs entre forces progouvernementales et éléments hostiles au Gouvernement sans qu'on puisse en déterminer l'origine. UN وفي المجموع، تُعزى نسبة 73 في المائة من الإصابات بين المدنيين إلى عناصر مناوئة للحكومة و 15 في المائة إلى القوات الموالية للحكومة (13 في المائة إلى قوات الأمن الوطنية الأفغانية و 2 في المائة إلى القوات العسكرية الدولية) وتعزى نسبة 7 في المائة إلى تبادل غير محدد لإطلاق النار بين القوات الموالية للحكومة والعناصر المناوئة لها.
    Elle a appris que l'industrie nucléaire envoyait son uranium épuisé à l'armée pour que celle-ci s'en serve afin de fabriquer des armes. UN وقالت إنها قد علمت أن صناعة الطاقة النووية ترسل اليورانيوم المستنفد إلى القوات العسكرية ليجري تصنعه في شكل أسلحة.
    A la campagne, les chefs de village sont chargés de remplir les quotas obligatoires de travailleurs et de porteurs, faute de quoi ils doivent verser de fortes sommes d'argent à l'armée. UN أما في المناطق الريفية، فإن المسؤولية عن استيفاء حصص السخرة وعمال العتالة، أو تقديم مبالغ كبيرة من المال إلى القوات العسكرية بدلا من ذلك، تقع على زعماء القرى.
    Voyages des consultants Aide aux démobilisés UN تقديم المساعدة إلى القوات العسكرية المسرحة
    Voyages des consultants Aide aux démobilisés UN تقديم المساعدة إلى القوات العسكرية المسرحة
    647. S'il n'a pas pu indiquer les périodes pendant lesquelles le centre sportif a respectivement servi de camp d'entraînement et de camp de prisonniers de guerre, le requérant a néanmoins fourni une copie traduite d'un télégramme urgent, daté du 4 octobre 1990, adressé par le Ministre de l'éducation au Directeur de l'éducation à Hafr Al Baten, dans lequel il lui ordonnait de mettre le stade à la disposition des forces militaires. UN 647- غير أن الوزارة صاحبة المطالبة لم تتمكن من إيراد تواريخ استخدام المركز الرياضي كمعسكر تدريب وكمعسكر أسرى حرب، ولكنها قدمت نسخة مترجمة عن برقية عاجلة مؤرخة 4 تشرين الأول/أكتوبر 1990 موجهة من وزارة التعليم إلى مدير التعليم في حفر الباطن تأمر فيها بتسليم المدرج الرياضي إلى القوات العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more