"إلى القول بأن" - Translation from Arabic to French

    • à dire que
        
    • en indiquant que
        
    • va sans dire que
        
    • de dire que
        
    • va sans dire qu
        
    Une recherche dans l'héritage des Nations Unies au cours d'un demi-siècle nous amène à dire que ces questions constitueront les caractéristiques majeures des relations internationales au XXIe siècle. UN إن استقراء اﻹرث التاريخي لﻷمم المتحدة خلال نصف قرن من الزمن يدعونا إلى القول بأن هاتين المسألتين ستشكلان الركيزة الهامة في طبيعة العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    À son sens, le paragraphe 4 vise à dire que les dispositions de l'article 14 du Pacte contiennent des garanties fondamentales, fondées sur des notions qui doivent être interprétées perse et qui ne relèvent pas de tel ou tel système de droit. UN ومن رأيه، فإن الفقرة 4 تهدف إلى القول بأن أحكام المادة 14 من العهد تتضمن ضمانات أساسية، تقوم على أساس مفاهيم ينبغي أن تفسر بذاتها وأنها لا تتعلق بأي نظام للقانون.
    Il a conclu son intervention en indiquant que les mesures prises récemment par le PNUD avaient reçu l'aval des commissaires aux comptes qui le précisent dans leur rapport et a affirmé que le FNUAP était déterminé à améliorer en permanence ses capacités en matière de gestion. UN وانتهى إلى القول بأن التدابير اﻷخيرة التي اتخذها الصندوق حظيت بموافقة مجلس مراجعي الحسابات، على النحو المذكور في تقرير المجلس، وتعهد بأن الصندوق ملتزم بمواصلة تحسين قدرة الصندوق الادارية.
    Il va sans dire que l'administration publique doit continuellement s'adapter pour répondre aux exigences du développement qui se font jour. UN ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية.
    Mais je suis forcé de dire que les crimes horribles commis en Bosnie-Herzégovine attentent à la dignité humaine et violent quasiment tous les principes que l'Organisation des Nations Unies incarne. UN ولكنني مضطر إلى القول بأن الفظائع التي ترتكب في البوسنة تسيئ إلى المعايير اﻷخلاقية وإلى كل مبدأ تلتزم به هذه المنظمة.
    Il va sans dire qu'une telle planification facilite en outre la tâche de tous ceux qui s'occupent des voyages. UN ولا حاجة أيضاً إلى القول بأن التخطيط المسبق للسفر ييسر مهام جميع المعنيين بعملية السفر.
    Elle revient à dire que les attentats-suicides à l'explosif perpétrés dans le cadre d'un conflit armé non international comme il s'en produit dans de nombreuses régions du monde ne tombent pas sous le coup de la convention. UN فهو قد يقود إلى القول بأن عمليات التفجير الانتحارية المرتكبة في سياق نزاع مسلح داخلي كتلك التي نشهدها في أنحاء عديدة من العالم لا يمكن أن تقع ضمن نطاق انطباق الاتفاقية.
    Mais la vérité, c'est que cela revient à dire que le Kosovo est une exception au droit international, que le Kosovo doit échapper aux règles qui régissent le comportement de la communauté internationale. UN ولكن الحقيقة أن ذلك يرقى إلى القول بأن كوسوفو استثناء من القانون الدولي، وأن كوسوفو ينبغي أن تتجاوز القواعد التي تحكم سلوك المجتمع الدولي.
    Étant donné l'évolution de plus en plus rapide des instruments financiers et la liquidité croissante des marchés financiers, on est fondé à dire que la juste valeur est pour les utilisateurs de l'information financière un concept plus intéressant que les coûts historiques. UN فبالنظر إلى الأدوات المالية المبتكرة بصورة متزايدة والسيولة المتنامية للأسواق المالية، هناك مبررات تدعو إلى القول بأن القيمة السوقية العادلة أكثر أهمية لمستعملي المعلومات المالية من التكاليف التاريخية.
    La sympathie pour leur cause est souvent tempérée par des arguments tels que celui qui consiste à dire que leurs revenus par habitant est, dans la plupart des cas, relativement élevé. Or, dans la majorité des cas, ce revenu par habitant élevé reflète surtout la petite taille de ces pays et est un symptôme de sous-développement. UN 76 - وانتهى إلى القول بأن التعاطف مع قضيتها كثيراً ما نالت منه المناقشات التي دارت بأن الدخل الفردي في معظم تلك الدول مرتفع نسبياً ومع ذلك ففي أغلبية الحالات يُعَد الدخل الفردي المرتفع مقياساً لصغر الحجم وعلامة من علامات التخلف.
    Néanmoins, bien que possibles, ces actes sont rares dans la pratique, ce qui a amené un auteur à dire que les explications à leur sujet seront fondées davantage sur des déductions faites à partir d'autres règles du droit international que sur l'existence même de nombreux cas de renonciation au travers desquels on pourrait établir leurs caractéristiques particulières. UN ومع أن هذه الأعمال ممكنة، فإنها نادرة الحدوث، الأمر الذي حدا بأحد الباحثين إلى القول بأن تفسير ذلك يجب أن يستند إلى ما يستنتج من قواعد القانون الدولي الأخرى أكثر مما يستند إلى مجرد وجود حالات تنازل عديدة تستخلص منها خصائصها الفردية().
    Il a conclu son intervention en indiquant que les mesures prises récemment par le PNUD avaient reçu l'aval des commissaires aux comptes qui le précisent dans leur rapport et a affirmé que le FNUAP était déterminé à améliorer en permanence ses capacités en matière de gestion. UN وانتهى إلى القول بأن التدابير اﻷخيرة التي اتخذها الصندوق حظيت بموافقة مجلس مراجعي الحسابات، على النحو المذكور في تقرير المجلس، وتعهد بأن الصندوق ملتزم بمواصلة تحسين قدرة الصندوق الادارية.
    Le Chef du Service de santé en matière de reproduction a conclu son intervention en indiquant que le FNUAP s'était fixé comme objectif de faire en sorte que la prévention du VIH/sida devienne la responsabilité de chacune de ses unités, et il a formulé l'espoir que la lecture du rapport AIDS Update permette de se faire une idée des efforts déployés en ce sens. UN وخلص رئيس فرع الصحة اﻹنجابية إلى القول بأن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أخذ على عاتقه أن يجعل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز مسؤولية كل وحدة في الصندوق، معربا عن أمله في أن يظهر ذلك في نشرة " آخر أنباء اﻹيدز " .
    Le Chef du Service de santé en matière de reproduction a conclu son intervention en indiquant que le FNUAP s'était fixé comme objectif de faire en sorte que la prévention du VIH/sida devienne la responsabilité de chacune de ses unités, et il a formulé l'espoir que la lecture du rapport AIDS Update permette de se faire une idée des efforts déployés en ce sens. UN وخلص رئيس فرع الصحة اﻹنجابية إلى القول بأن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أخذ على عاتقه أن يجعل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز مسؤولية كل وحدة في الصندوق، معربا عن أمله في أن يظهر ذلك في نشرة " آخر أنباء اﻹيدز " .
    Il va sans dire que les inquiétudes dont l'Érythrée a cherché à faire part au Conseil dans son exposé se sont malheureusement concrétisées. UN ولا حاجة إلى القول بأن دواعي القلق التي حاولت إريتريا تنبيه مجلس اﻷمن إليها قد تحققت لﻷسف.
    Il va sans dire que le défi du terrorisme exige le plein appui de chaque gouvernement. UN ولا حاجة إلى القول بأن التصدي لتحدي الإرهاب يحتاج إلى الدعم الكامل من كل الحكومات دون استثناء.
    Il va sans dire que la réunification du pays est la garantie fondamentale de la dignité et des intérêts des compatriotes taiwanais. UN ولا حاجة إلى القول بأن الضمان اﻷساسي لكرامة المواطنين التايوانيين ولمصالحهم إنما يكمن في إعادة توحيد البلد.
    Je m'empresse donc de dire que la Zambie est favorable à une prorogation indéfinie du TNP. UN ولهذا اسمحوا لي أن أسارع إلى القول بأن زامبيا تؤيد التمديد غير المحدود للمعاهدة.
    Je n'ai pas besoin de dire que la composante actuelle du Conseil de sécurité diffère de celle de l'Organisation. UN ولست بحاجة إلى القول بأن التكوين الراهن للمجلس لا ينسجم مع العضوية العالمية في المنظمة.
    Il va sans dire qu'une telle planification facilite en outre la tâche de tous ceux qui s'occupent des voyages. UN ولا حاجة أيضاً إلى القول بأن التخطيط المسبق للسفر ييسر مهام جميع المعنيين بعملية السفر.
    Il va sans dire qu'une paix juste et durable permettrait aux pays de la région de concentrer leurs efforts à l'amélioration de la vie de leurs peuples, amélioration des plus nécessaires. UN ولسنا بحاجة إلى القول بأن اقامة سلام دائم وعادل سيسمح ﻷمــــم المنطقة بأن تركز جهودها على إجراء التحسين الذي تمس الحاجة إليه في حياة شعوبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more