"إلى اللجوء إلى" - Translation from Arabic to French

    • à recourir à
        
    • de recourir à
        
    • recours à
        
    • le recours au
        
    • faire appel à
        
    • dû recourir à
        
    • de recourir au
        
    • se tourner vers
        
    • de recourir aux
        
    • de se réfugier dans
        
    Dans beaucoup de cas, les familles avec enfants souffrent du chômage des deux parents et sont contraintes à recourir à la charité. UN وفي حالات كثيرة، تعاني الأُسر التي لديها أطفال نتيجة لبطالة أحد الأبوين وتضطر إلى اللجوء إلى الإحسان.
    Mais s'il énumère les exceptions possibles, il pourrait donner l'impression d'inviter les États parties à recourir à cette méthode. UN ولكنها لو بيّنت الاستثناءات الممكنة فقد تبدو وكأنها تدعو الدول الأطراف إلى اللجوء إلى تلك الطريقة.
    L'absence de régime international reconnu a conduit des gouvernements et des organismes régionaux et sousrégionaux, en particulier dans les pays en développement, à recourir à des solutions aussi diverses que variées, dont ces quelques exemples: UN وإن انعدام نظام دولي مقبول على نطاق واسع ونافذ قد أفضى بالحكومات الوطنية والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية، ولا سيما من البلدان النامية، إلى اللجوء إلى حلول فردية ومتباينة تبايناً شديداً.
    Dans l'optique de la prévention, si les personnes privées de liberté sont systématiquement examinées par un médecin en privé durant leur garde à vue, cela peut avoir un effet dissuasif sur tout agent qui serait tenté de recourir à de mauvais traitements. UN ومن المنظور الوقائي، فإن الفحص الروتيني من جانب طبيب للأشخاص المحرومين من الحرية أثناء وجودهم في الاحتجاز، في حالة حدوثه، قد يكون له تأثير رادع على أي فرد قد ينزع إلى اللجوء إلى إساءة المعاملة.
    Que l'on me comprenne bien : je ne préconise pas le recours à l'action militaire sous n'importe quel prétexte. UN واسمحوا لي بأن أكون واضحا في هذه النقطة: إنني لا أدعو إلى اللجوء إلى العمل العسكري ﻷوهى اﻷسباب.
    Comme vient de le dire le Président de la Cour lui-même, le recours au règlement judiciaire des différends ne saurait aucunement être considéré comme un acte inamical entre les États. UN وكما أكد رئيس المحكمة من فوره، ينبغي ألا يُنظر إلى اللجوء إلى التسوية القانونية للمنازعات بوصفه عملا غير ودي بين الدول.
    Depuis son indépendance, les ambitions de l'Inde dans la région et au-delà, sa tendance à recourir à la force et ses politiques d'hégémonie et d'expansion ont été amplement prouvées en de nombreuses occasions. UN ومنذ استقلال الهند، دللت بوضوح في مناسبات عديدة على مطامعها في المنطقة وفيما يتجاوزها، وعلى ميلها إلى اللجوء إلى استعمال القوة، وعلى سياسات الهيمنة والتوسع التي تتبعها.
    a. Les obstacles tenant à la variété des motifs conduisant les États à recourir à des déclarations interprétatives UN العقبـات الناشئـة عن تنوع اﻷسبـاب التي تحدو بالدول إلى اللجوء إلى اﻹعلانات التفسيرية ب -
    Cet incident a forcé le PAM à recourir à la solution coûteuse qui consistait à approvisionner Juba par voie aérienne. UN وأدى اﻹلغاء إلى اضطرار برنامج اﻷغذية العالمي إلى اللجوء إلى ذلك الخيار الباهظ التكلفة المتعلق بالتموين الجوي ﻹمداد جوبا.
    L'inconvénient est que cette remise en cause introduit un sentiment de précarité poussant le titulaire, inconscient de l'enjeu, à recourir à des procédés dilatoires ou même immoraux et souvent illégaux, soit pour retarder les échéances, soit pour les supprimer complètement. UN ويكمن الخطر في أن هذا الامتحان يولﱢد لدى الشخص المثبّت في منصبه إحساساً بعدم الاستقرار يدفعه، غير شاعر بالخطر، إلى اللجوء إلى وسائل تسويفية بل ولا أخلاقية وغير قانونية أحيانا، إما لتأجيل الانتخابات أو ﻹلغائها تماما.
    À l'évidence, le terrorisme ne peut être vaincu par le seul recours à la force. Il faut s'attaquer aux causes d'insatisfaction qui amènent certains à recourir à la violence contre des civils et des biens civils. UN وقال إن من الواضح أنه ليس بالمستطاع هزيمة الإرهاب باستخدام القوة فقط؛ إذ لا بد من معالجة الأسباب الجذرية لحالة عدم الرضا التي تؤدي إلى اللجوء إلى العنف ضد المدنيين والممتلكات المدنية.
    Dans la mesure où les femmes tendent actuellement à recourir à la méthode plus sure d'utilisation du misoprostol comme abortif, le taux de mortalité dans cette catégorie est tombé à 11,1 % en 2006. UN وبما أن النساء في الوقت الراهن يملن إلى اللجوء إلى طرق آمنة تقوم على استخدام الميسوبروستول للتحريض على الإجهاض، فإن معدل الوفيات عند هذه الفئة قد انخفضت إلى 11.1 في المائة بحلول عام 2006.
    Un élément important était également constitué par la tendance à recourir à des alternatives à l'incarcération, de façon à réorienter les ressources affectées à des programmes d'emprisonnement. UN ومما يتسم بقدر متساو من الأهمية في هذا الصدد تلك النـزعة إلى اللجوء إلى بدائل السجن بغية إعادة توجيه الموارد المتاحة من برامج الإيداع في السجون.
    Dans ces situations, elle devait être autorisée à les traiter sans qu'il soit exigé de recourir à l'organe de recours indépendant ou au tribunal. UN وفي حالات كهذه، ينبغي أن يسمح لها بمعالجة الشكاوى دونما حاجة إلى اللجوء إلى هيئة إعادة النظر المستقلة أو إلى المحكمة.
    Presque 90 % des personnes handicapées sont contraintes de recourir à la mendicité. UN ويضطر نحو 90 في المائة من الأشخاص المعوقين إلى اللجوء إلى التسول.
    On ne voit pas bien pourquoi les parties, dans cet exemple, éprouveraient le besoin de recourir à une décision qui serait contraignante. UN فليس من الواضح ما هو السبب الذي يجعل الأطراف في ذلك المثال يرون أن هناك حاجة إلى اللجوء إلى قرار يكون ملزما.
    En outre, les compressions budgétaires et de services résultant de la crise ont particulièrement touché les migrants qui ont souvent besoin d'avoir recours à l'infrastructure et aux services publics du pays d'accueil. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إنقاص الميزانيات العامة والخدمات العامة نتيجة للأزمة تؤثر بوجه خاص في المهاجرين الذين يحتاجون في الغالب إلى اللجوء إلى الخدمات العامة والهياكل الأساسية في البلد المضيف.
    En 2003 comme en 2004, près des deux tiers des pères potentiellement concernés ont eu recours à ce congé. UN وفي عامي 2003 و2004، عمدت قرابة ثلث الآباء الذين قد يعنيهم الأمر إلى اللجوء إلى هذه الإجازة.
    La responsabilité en matière d'environnement peut aussi contribuer à prévenir le recours au commerce illicite des déchets lorsque ce type de commerce fait l'objet de restrictions. UN ويمكن بنظام المسؤولية البيئية أيضاً مواجهة النزوع إلى اللجوء إلى التجارة غير المشروعة في النفايات في أعقاب فرض قيود على التجارة.
    En mettant au point les modalités de l'entretien, on évalue l'intérêt de faire appel à un spécialiste extérieur, en fonction de la nature du poste. UN ويتم في سياق وضع الترتيبات في صيغتها النهائية، البت في الحاجة إلى اللجوء إلى خبير خارجي، مع مراعاة طبيعة الوظيفة.
    De nombreux pays fortement endettés ont dû recourir à l'emprunt commercial. UN واضطر كثير من البلدان المثقلة بأعباء الديون إلى اللجوء إلى الاقتراض التجاري.
    21. Vu la disponibilité d'une abondante main—d'oeuvre bon marché, les entreprises du pays n'ont guère besoin de recourir au travail des enfants. UN 21- وقال إنه نظرا إلى كثرة توافر اليد العاملة الرخيصة، لا تحتاج مؤسسات البلد إطلاقا إلى اللجوء إلى عمل الأطفال.
    Soixante-huit pour cent des agriculteurs interrogés avaient obtenu les médicaments pour animaux nécessaires ainsi que les services auprès des centres zootechniques, tandis que 15 % avaient dû se tourner vers le marché privé. UN وتبين من المسح أن حوالي ٦٨ في المائة من المزارعين الذين شملهم المسح قد حصلوا على اﻷدوية والخدمات اللازمة من عيادات حكومية، بينما اضطر ١٥ في المائة إلى اللجوء إلى القطاع الخاص.
    Il lui a de nouveau demandé de recourir aux voies légales pour contester les résultats provisoires annoncés. UN ودعا السيد ديالو، من جديد، إلى اللجوء إلى الوسائل القانونية لكي يُنظر في اعتراضه على النتائج المؤقتة المعلنة.
    Il demande à cette fin que le Comité spécial intervienne afin de faire en sorte que l'Indonésie améliore la situation des droits de l'homme dans le territoire et que les Timorais ne soient plus contraints de se réfugier dans des ambassades étrangères. UN وطلب إلى اللجنة الخاصة التدخل كيما تحسن اندونيسيا حالة حقوق اﻹنسان في اﻹقليم حتى لا يضطر التيموريون إلى اللجوء إلى السفارات اﻷجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more