Elle a fondé sa décision sur l'article 3A de la loi relative aux principes budgétaires, qui établit les critères d'égalité pour les attributions de subventions aux institutions publiques. | UN | ولقد اتخذت المحكمة قرارها بناء على الفرع 3 ألف من قانون مبادئ الميزانية، الذي يحدد معايير المساواة فيما يتعلق بمخصصات الميزانية المعزاة إلى المؤسسات العامة. |
Cela montre qu'il est nécessaire d'aider les femmes à prendre l'habitude d'avoir recours aux institutions publiques. | UN | وهذا يثبت وجود حاجة إلى مساعدة المرأة في الاعتياد على اللجوء إلى المؤسسات العامة. |
Il a exprimé des préoccupations au sujet de l'indépendance du pouvoir judiciaire, de l'attitude du public envers l'homosexualité et des inégalités subies par les minorités en ce qui concerne les conditions de logement, l'accès aux institutions publiques et l'enseignement. | UN | وأعربت عن قلقها حيال مدى استقلال القضاء؛ وإزاء مواقفِ عامة الناس من المثلية الجنسية وأوجه انعدام المساواة التي تعانيها الأقليات في ظروف العيش والوصول إلى المؤسسات العامة والحصول على التعليم. |
Ces solutions ont été proposées au cours d'auditions publiques, visant à garantir la diversité des propositions et à impliquer les participants à l'élaboration de solutions, et seront présentées aux organismes publics pertinents. | UN | وجرى اقتراح هذه الحلول من خلال نموذج لجلسات استماع عامة، صممت لضمان تنوع المقترحات واضطلاع المشتركين بإعداد الحلول، وستقدم إلى المؤسسات العامة المناسبة. |
La délégation a partagé des bonnes pratiques en matière d'accessibilité aux transports, aux établissements publics, aux appartements, au travail et à l'éducation. | UN | وأطلع الوفد باقي الدول على الممارسات الفضلى المتعلقة بتيسير استخدام وسائل النقل، والدخول إلى المؤسسات العامة والشقق والحصول على فرص العمل والتعليم. |
Pour les préparer à la privatisation, on peut exposer les entreprises publiques à la concurrence (autrement dit, les " démonopoliser " ) en assouplissant les règles entravant l'accès aux marchés, en supprimant les subventions accordées à ces entreprises, en contrôlant leurs pratiques ou en démembrant de grandes entreprises pour réduire leur puissance commerciale. | UN | ذلك أنه يمكن، عند الاضطلاع باﻷعمال التحضيرية للخصخصة، تعريض المؤسسات العامة للمنافسة " تفكيك الاحتكارات " عن طريق تحرير حواجز الدخول التنظيمية، أو التوقف عن تقديم اﻹعانات إلى المؤسسات العامة أو اخضاعها لضوابط الممارسات التجارية التقييدية أو تقسيم المؤسسات العامة الكبيرة للحد من قوتها السوقية. |
Non seulement les médias, mais également les institutions publiques et privées des organes d'information, sont associées à ce système. | UN | ولا تنطوي المشاركة في هذه العملية على وسائط التواصل الاجتماعي وحدها بل تتعداها إلى المؤسسات العامة والخاصة المندرجة في إطار منظومة التواصل الاجتماعي. |
Les non-Albanais au Kosovo continuent de se voir privés de la liberté de circulation, de l'accès aux institutions publiques et de l'utilisation sans entraves des langues et des symboles de leurs communautés. | UN | وما زال غير الألبانيين في كوسوفو محرومين من حرية الانتقال، والوصول إلى المؤسسات العامة واستخدام لغات ورموز مجتمعاتهم المحلية بدون عائق. |
Dans les pays où existe un système de castes, les politiques d'intégration sociale ont été axées sur l'élargissement de l'accès aux institutions publiques. | UN | وفي البلدان التي يوجد فيها نظام طبقي، ركزت سياسات الاندماج الاجتماعي على زيادة تعزيز إمكانية الوصول إلى المؤسسات العامة. |
304. Les observations finales du Comité ont été communiquées aux institutions publiques chargées de leur application. | UN | 304- وأُبلِغت الملاحظات الختامية للجنة إلى المؤسسات العامة المكلفة بوضعها موضع التطبيق. |
Pour les migrants, les aspects particuliers d'une intégration réussie sont, notamment, l'égalité d'accès aux institutions publiques, le respect des cultures et des religions, la connaissance de la langue, de la culture et des institutions du pays, et une voix dans le processus démocratique. | UN | ومن بين الجوانب المحددة لتحقيق التكامل الاجتماعي، بالنسبة للمهاجرين، ما يلي: إمكانية الوصول إلى المؤسسات العامة على قدم المساواة مع الآخرين، واحترام الثقافات والديانات الخاصة بهم، ومعرفتهم لغة البلد المضيف وثقافته ومؤسساته، وأن يكون لهم صوت يعبر عنهم من خلال العملية الديمقراطية. |
Conseil et appui aux institutions publiques et privées en vue de créer des mécanismes de consultation entre les secteurs public et privé pour améliorer le dialogue entre les organisations représentatives du secteur des entreprises et les organismes publics, et de rendre les organisations représentatives du secteur plus aptes à participer activement au dialogue stratégique; | UN | ● تقديم المشورة والدعم إلى المؤسسات العامة والخاصة لإنشاء آليات تشاور مشتركة بين القطاعين العام والخاص لتعزيز الحوار بين المنظمات الممثلة لقطاع الأعمال التجارية والهيئات الحكومية؛ ولتحسين كفاءة هذه المنظمات لكي تشارك بنشاط في الحوار المتعلق بالاستراتيجيات؛ |
Il devrait revoir la loi sur la langue de l'État et son application afin de s'assurer que toute restriction des droits des non-lettophones est raisonnable, proportionnée et non discriminatoire et prendre des mesures pour garantir l'accès des personnes non lettophones aux institutions publiques et faciliter leur communication avec les autorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانون اللغات وتطبيقه، لضمان أن يكون أي قيد يفرض على من لا يتحدث اللغة اللاتفية معقولاً ومتناسباً وغير تمييزي، وأن تتخذ تدابير لضمان وصول غير المتحدثين باللغة اللاتفية إلى المؤسسات العامة وتيسير تواصلهم مع السلطات العامة. |
35. L'accès et l'exposition limités aux institutions publiques ont des incidences sur la manière dont les groupes de femmes obtiennent des informations sur leurs proches. | UN | 35- وضعف فرص الوصول إلى المؤسسات العامة والتعامل معها يؤثر في طريقة وقوف الجماعات النسائية على الحقيقة المتصلة بأقاربها. |
Ce faisant, le Centre offre une assistance non seulement aux organismes publics comme les réseaux nationaux d'information commerciale mais il aide aussi, directement, les milieux d'affaires. | UN | والمركز، بعمله ذلك، لا يقدم المساعدة إلى المؤسسات العامة مثل مؤسسات الخدمات الإعلامية التجارية الوطنية فقط، وإنما أيضا إلى دوائر الأعمال التجارية مباشرة. |
L'Administrateur associé a rendu compte de manière circonstanciée de la mission qu'il a effectuée en Haïti, en faisant une large place à l'action du PNUD en matière de création d'emplois et d'aide humanitaire, ainsi qu'au concours apporté aux organismes publics relevant de la justice et de la police. | UN | 22 - وقدم المدير المعاون تقريرا مفصلا عن زيارته الأخيرة إلى هايتي، وسلط الضوء على الجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتوفير فرص العمل وجهوده في المجال الإنساني، وعلى الدعم المقدم إلى المؤسسات العامة في قطاعي العدل والشرطة. |
Les infrastructures nécessaires pour rendre possible l'accès physique des handicapés aux établissements publics et privés font défaut. | UN | ولا توجد بنية تحتية مناسبة لضمان الدخول الفعلي للمعوقين إلى المؤسسات العامة والخاصة(7). |
135. Outre les institutions publiques déjà citées, des associations privées participent activement à la défense des droits de l'homme. Il s'agit notamment des associations suivantes : | UN | 135- بالإضافة إلى المؤسسات العامة المذكورة آنفاً، تشترك رابطات خاصة بشكل نشط في الدفاع عن حقوق الإنسان، وتتمثل، بصفة خاصة، فيما يلي: |