Par ailleurs, le demandeur a récusé l'arbitre du défendeur en prétextant qu'il n'avait pas les qualifications convenues. | UN | وعلاوة على ذلك، طعن المدعي في المحكم الذي عينه المدعى عليه، مستندا إلى افتقاره إلى المؤهلات المتفق عليها. |
Des écoles plus importantes se trouvent dans l'obligation de compter sur des membres de leur corps enseignant qui n'ont même pas les qualifications académiques et professionnelles. | UN | وحتى المدارس الكبيرة تواجه مشكلة الاعتماد على أعضاء أسرة التدريس الذين يفتقرون إلى المؤهلات الأكاديمية والمهنية. |
La plupart des femmes occupent un emploi de bureau car elles ne possèdent pas les qualifications requises pour trouver un emploi bien rémunéré ailleurs. | UN | ويفتقر معظم النساء العاملات في الأعمال الكتابية إلى المؤهلات والتدريب للعثور على عمل جيد الأجر في أماكن أخرى. |
Cependant, dans la fonction publique, leur absence de qualifications freine l'évolution de la carrière des femmes, qui représentent pourtant un tiers du personnel. | UN | غير أن الافتقار إلى المؤهلات في الخدمة المدنية يعيق تقدم النساء في حياتهن العملية، علماً بأنهن يشكلن ثلث عدد العاملين. |
Dans l’évaluation des candidatures, les services des bourses de l’ONU tiennent compte non seulement des qualifications universitaires et des compétences techniques mais encore des connaissances linguistiques; | UN | وعند تقييم المرشحين، لا توجه برامج الزمالات في اﻷمم المتحدة انتباهها إلى المؤهلات اﻷكاديمية والمهارات الفنية فقط بل أيضا وإلى الكفاءة اللغوية؛ |
Le nombre de femmes handicapées est particulièrement élevé parmi celles qui ne possèdent aucune qualification, celles qui n'ont pas d'emploi, et celles qui ont de faibles revenus. | UN | والمعوقات ممثلات تمثيلا غير متناسب بين من يفتقرون إلى المؤهلات ومن لا يعملون وأصحاب الدخل المنخفض. |
C'est ainsi que peu d'entre elles possèdent les qualifications requises pour progresser dans la hiérarchie professionnelle. | UN | ونتيجة لذلك يفتقر معظم النساء إلى المؤهلات ذات الصلة للترقي إلى المناصب العليا. |
Toutefois, de tels quotas devraient reposer sur les qualifications professionnelles. | UN | واستدركت قائلة إن هذه الحصص ينبغي أن تستند إلى المؤهلات الفنية. |
Evidemment distinctions, exclusions ou préférences fondées sur les qualifications exigées pour occuper un emploi donné ne sont pas visées par cette interdiction. | UN | وبالطبع فإن التمييزات أو الاستبعادات أو التفضيلات المستندة إلى المؤهلات اللازمة لشغل وظيفة معينة لا تدخل في مجال الحظر. |
Dans de nombreux cas, les personnes nommées semblaient ne pas posséder les qualifications et l'expérience nécessaires dans le domaine du droit. | UN | وفي كثير من الحالات، يبدو أن المعينين يفتقرون إلى المؤهلات والخبرات القانونية المطلوبة. |
Les taux de scolarisation des filles au niveau secondaire sont faibles car nombre d'elles ne possèdent pas les qualifications académiques requises. | UN | وإن أعداد البنات في المدارس الثانوية قليلة لأن كثيراً من البنات يفتقدن إلى المؤهلات الأكاديمية لدخولها. |
Cependant, ils n'ont pas les qualifications universitaires minimales exigées pour le poste d'administrateur recruté sur le plan national, à savoir la maîtrise. | UN | بيد أنهم يفتقرون إلى المؤهلات التعليمية الإلزامية الدنيا لموظف وطني فني وهي درجة الماجستير. |
Le problème s'est trouvé aggravé davantage encore ces deux dernières années du fait que le chef du groupe administratif ne possédait pas les qualifications et l'expérience voulues et n'était donc pas en mesure de fournir une assistance appropriée aux différents responsables du Centre; | UN | وازدادت المشكلة حدة ﻷن رئيس الوحدة اﻹدارية على مدى السنتين الماضيتين كان يقتصر إلى المؤهلات المناسبة والخبرة ذات الصلة. وإنه لم يستطع لذلك تقديم المساعدة الكافية لمختلف موظفي المركز؛ |
À l'instar d'autres organisations internationales, mon Bureau est intervenu pour faire en sorte que ces nominations soient fondées sur les qualifications professionnelles et non sur des critères politiques. | UN | وقد تدخل مكتبي إلى جانب المنظمات الدولية اﻷخرى لكفالة إجراء التعيينات القضائية بالاستناد إلى المؤهلات المهنية بدلا من المعايير السياسية. |
Cette décision porte sur la récusation d'un arbitre pour manque de qualifications agréées. | UN | يتعلق هذا القرار بطعن في أحد المحكمين، على أساس افتقاره إلى المؤهلات المتفق عليها. |
De même que dans toutes les branches de l'administration de la justice, les officiers de police judiciaire manquent de qualifications et de formation. | UN | ويفتقر المحققون في الشرطة القضائية، كما هو الحال في كافة الهيئات التابعة للنظام القضائي، إلى المؤهلات والتدريب. |
Ceux qui ont essuyé trois refus d'emploi, par manque de qualifications, peuvent également y participer. | UN | ويمكن أيضاً للشباب الذين رُفض تشغيلهم ثلاث مرات بسبب افتقارهم إلى المؤهلات أن يشاركوا في البرنامج. |
Les cadres peuvent désormais se concentrer sur les compétences exigées pour l'emploi au lieu de tenir compte exclusivement des qualifications et de l'expérience officiellement exigées des candidats; | UN | يمكن للمديرين الآن التركيز على الكفاءات المناسبة للوظيفة، بدلا من النظر بصفة خالصة إلى المؤهلات الرسمية للمرشحين وخبرتهم |
Compte tenu des qualifications professionnelles du requérant, le Comité estime que sa carrière a été affectée par la perte des résultats de sa recherche, malgré l'absence d'éléments de preuve quant à leur valeur commerciale. | UN | وبالنظر إلى المؤهلات المهنية لصاحب المطالبة، يرى الفريق أن الحياة المهنية لصاحب المطالبة قد تعرضت لضرر نتيجة لفقدان بحوثه بصرف النظر عن غياب ما يدل على قيمتها التجارية. |
Il s’agit là d’un problème qui touche l’ensemble de la population guatémaltèque, surtout dans les zones rurales, mais pour les démobilisés il est aggravé par l’absence de qualification et par des indices de discrimination. | UN | ومما يزيد من خطورة هذه المشكلة في حالة المسرحين بالرغم من أنها مشكلة تمس مجمل السكان الغواتيماليين، ولا سيما في المناطق الريفية، أن المسرحين يفتقرون إلى المؤهلات المطلوبة وأنهم عرضة نوعا للتمييز. |
La mise en place de ce système devrait permettre de réduire le nombre des chômeurs non qualifiés, qui sont très souvent des jeunes ayant abandonné leur scolarité. | UN | ويُتوقع أن يُخفِّض هذا النظام عدد العاطلين عن العمل الذين يفتقرون إلى المؤهلات الحرفية الأساسية والذين يصادف من بينهم بالذات أكبر عدد من الشباب المنقطعين عن الدراسة. |
Les volontaires sont choisis en fonction de leurs qualifications académiques, de leur comportement et de leur disposition à acquérir les compétences nécessaires pour pouvoir alphabétiser. | UN | ويتم انتقاء المتطوعين استناداً إلى المؤهلات العلمية والاتجاهات والاستعداد لتعلُّم مهارات القراءة والكتابة. |
À la fin de 2006, le Président de la Cour suprême, M. Azimi, a démis de leurs fonctions plusieurs juges, dans différentes régions du pays, pour qualifications insuffisantes ou présomption de corruption. | UN | وخلال الجزء الثاني من عام 2006، عمد رئيس القضاة عظيمي إلى فصل العديد من القضاة العاملين في أنحاء مختلفة من البلد بدعوى افتقارهم إلى المؤهلات أو الفساد. |