"إلى المبادئ الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • les principes fondamentaux
        
    • des principes fondamentaux
        
    • aux principes fondamentaux
        
    • sur les principes de base
        
    Il a proposé que l'on revienne aux sources, prônant une approche ancrée dans les principes fondamentaux de la planification urbaine. UN وطالب المدير التنفيذي باتخاذ نهج يدعو إلى العودة إلى السياسات ويستند إلى المبادئ الأساسية للتخطيط الحضري.
    Toute action devrait s'appuyer sur les principes fondamentaux suivants : UN وينبغي أن تستند جميع تلك الإجراءات إلى المبادئ الأساسية التالية:
    L'exécution des engagements figurant dans ces deux documents essentiels devrait reposer sur les principes fondamentaux convenus à la Conférence de Bruxelles. UN وينبغي أن يستند تنفيذ الالتزامات الواردة في هاتين الوثيقتين الرئيسيتين إلى المبادئ الأساسية المتفق عليها في مؤتمر بروكسل.
    Cet institut de formation a pour but de mieux assurer le contrôle bancaire et le contrôle des marchés des capitaux et des assurances de façon plus indépendante et en s'inspirant des principes fondamentaux. UN ويسعى المعهد إلى تشجيع وجود مصارف وأسواق لرأس المال وإشراف تأميني أفضل وأكثر استقلالية استنادا إلى المبادئ الأساسية.
    La plateforme vise à promouvoir les intérêts des personnes handicapées, sur la base des principes fondamentaux de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ويهدف المنبر إلى تعزيز مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، بالاستناد إلى المبادئ الأساسية لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il renvoie l'État partie aux principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وتحيل اللجنة الدولة الطرف إلى المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    À ce propos, le Rapporteur spécial appelle l'attention du Gouvernement sur les principes de base relatifs au rôle du barreau. UN ويود المقرر الخاص بهذا الخصوص أن يشد انتباه الحكومة إلى المبادئ الأساسية المتعلقة بدور المحامين.
    les principes fondamentaux du contrôle des exportations sont les suivants : UN وتستند الرقابة على الصادرات في جمهورية بيلاروس إلى المبادئ الأساسية التالية:
    Sa délégation appuiera donc le projet de résolution, pour faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies respecte les principes fondamentaux qui régissent ses travaux. UN ومن ثم فإن وفده يؤيد مشروع القرار بما يضمن أن تمتثل الأمم المتحدة إلى المبادئ الأساسية التي تنظِّم أعمالها.
    Il fallait formuler de nouvelles stratégies de lutte contre le VIH/sida et lancer une révolution sociale basée sur les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وأعرب عن الحاجة إلى وضع استراتيجيات مبتكرة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية وإلى إحداث ثورة اجتماعية تستند إلى المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    1.1 La Constitution de l'État souverain de Tuvalu est basée sur les principes fondamentaux du christianisme, des coutumes et traditions de Tuvalu. UN يستند دستور دولة توفالو ذات السيادة إلى المبادئ الأساسية للديانة المسيحية ولعادات وتقاليد توفالو.
    On y insistera sur le fait qu'il s'agit avant tout de poser les fondements du développement à long terme de statistiques de l'énergie respectant les principes fondamentaux de la statistique officielle. UN وسيكون هناك تركيز على أن الهدف الرئيسي للتوصيات هو إرساء أساس متين لتطوير إحصاءات الطاقة على المدى البعيد، كجزء من الإحصاءات الرسمية التي تستند إلى المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية.
    L'éducation nationale est laïque et repose sur les principes fondamentaux de la démocratie, inculque et favorise, chez ceux qui en bénéficient, de profonds sentiments nationaux et doit être directement liée au processus de développement économique et social du pays. UN وينبغي أن يكون التعليم الوطني علمانياً يستند إلى المبادئ الأساسية للديمقراطية، وينبغي أن يغرس في المتعلمين وأن ينمي فيهم الأحاسيس الوطنية العميقة وينبغي أن يكون مرتبطاً مباشرة بعملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Les mesures proposées reposent sur les principes fondamentaux suivants : établissement de priorité. UN 8 - وتستند الإجراءات المقترحة إلى المبادئ الأساسية التالية:
    C'est dans ces cadres qu'ils s'engagent à participer à la définition de normes statistiques internationales et à leur application à l'échelle nationale, sur la base des principes fondamentaux de la statistique officielle. UN وتكون المكاتب الإحصائية الوطنية، في إطار هذه الشبكات الشاملة، ملتزمة بالمشاركة في صياغة المعايير الإحصائية الدولية وتطبيقها على المستوى الوطني استناداً إلى المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية.
    Il est également proposé que les pays élaborent leurs propres directives ou codes en s'inspirant directement des principes fondamentaux de la statistique officielle, ce qui pourrait favoriser leur respect. UN ويُقترح أيضاً، من أجل تعزيز الامتثال، أن تضع البلدان مبادئ توجيهية وقوانين خاصة بها تستند إلى المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية وتتخذها مرجعاً.
    Coordination du contrôle. Il est intéressant de noter que plusieurs organisations internationales appliquent en ce qui concerne le contrôle de la qualité des principes semblables qui s'inspirent largement des principes fondamentaux de la statistique officielle. UN ٢٢ - تنسيق جهود الرصد - تجدر الإشارة أيضا إلى أن لدى العديد من المنظمات الدولية مبادئ مماثلة متعلقة بالجودة، تستند إلى حد كبير إلى المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية.
    Les délégations pourraient s'inspirer des principes fondamentaux énoncés au paragraphe 44 du compte rendu A/C.6/63/SR.14. UN وبمقدور الوفود أن تستند إلى المبادئ الأساسية المتضمنة في الفقرة 44 من الوثيقة A/C.6/63/SR.14.
    Dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, nous devons en revenir aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et de l'État de droit. UN وفي حفظ السلام والأمن الدوليين، يجب علينا أن نعود إلى المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة وسيادة القانون.
    Ainsi, la référence à l'article 3 aux principes fondamentaux du droit international est trop générale. UN ومن ثم، فإن الإشارة إلى المبادئ الأساسية للقانون الدولي في مشروع المادة 3 تتسم بأنها عمومية للغاية.
    Le présent rapport met l'accent sur les pratiques optimales. Les recherches et analyses qui ont été faites sont fondées sur les principes de base minima établis par les dispositions de la résolution 1998/77 de la Commission relative à l'objection de conscience au service militaire. UN ويركز هذا التقرير على أفضل الممارسات، ويستند في استعراضه وتحليله إلى المبادئ الأساسية الدنيا المحددة في أحكام قرار اللجنة 1998/77 بشأن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more