"إلى المبدأ" - Translation from Arabic to French

    • au principe
        
    • sur le principe
        
    • du principe
        
    • un principe
        
    • le principe de
        
    • outre le principe
        
    • le principe selon
        
    Ils se sont référés au principe 1 des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وقد أشار كل من الممثل الخاص والمقرر الخاص إلى المبدأ 1 من المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    Je voudrais toutefois terminer en me référant au principe de base qui sous-tend notre approche de la réforme de la fonction publique. UN ولكن، إذا جاز لي، أود أن أنهي كلمتي بإشارة إلى المبدأ الجوهري اﻷساسي الذي يشكل أساس نهجنا ﻹصلاح الخدمة المدنية.
    Cette précision, si elle est rigoureusement exacte, n’ajoute pas grand-chose au principe énoncé à l’article 16. UN إن هذا التحديد، ولو أنه صحيح تماما، لا يضيف شيئا إلى المبدأ المنصوص عليه في المادة ١٦.
    L'actuelle méthode, issue d'un processus de consultation long et évolutif, est fondée sur le principe directeur de la capacité de paiement. UN وأضاف أن المنهجية الحالية، التي جاءت ثمرة عملية تشاور مطولة ومتدرجة، تستند إلى المبدأ التوجيهي المتمثل في القدرة على الدفع.
    Ceci résulte du principe que, du point de vue fiscal, cette filiale constitue une entité juridique indépendante. UN ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب.
    Toutefois, il ne constitue pas un droit, sa valeur étant plutôt celle d'un principe universel. UN لكن هذا المبدأ لا يرقى إلى حق بحدِّ ذاته لأن قيمته أقرب إلى المبدأ الشامل.
    En outre, la Convention ne fait aucune référence au principe incontestable de la souveraineté des États du cours d'eau sur les parties des cours d'eau internationaux situées sur leur territoire. UN كما أن الاتفاقية لا تشير على أي نحو إلى المبدأ الذي لا يمكن منازعته، وهو مبدأ سيادة دول المجرى المائي على أجزاء المجرى المائي الدولي التي تقع في أقاليمها.
    Il serait opportun de revenir au principe qui avait été retenu par l'article 10 du projet d'articles de 1996, qui concernait l'évaluation du risque et obligeait l'État à évaluer les conséquences éventuelles de l'activité entreprise sur l'environnement des autres États. UN وقد يكون من المفيد الرجوع إلى المبدأ الوارد في المادة 10 من مشروع مواد عام 1996 والمتعلق بتقييم المخاطر والذي يُلزم الدولة بتقييم الآثار المحتملة للنشاط المضطلع به على البيئة في الدول الأخرى أيضا.
    Ce qui mène au principe fondamental consacré par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, à savoir que les problèmes des espaces marins sont étroitement reliés et qu'ils doivent être considérés comme un tout. UN وقد أدى هذا إلى المبدأ الجوهري المكرس في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، والقائل بأن مشكلات الحيز المحيطي مترابطة ترابطا وثيقا، وأن الحاجة تدعو إلى النظر فيها ككل متكامل.
    19. Les membres du Groupe de travail ont jugé approprié de supprimer dans son intégralité la référence au principe No 9 (Autodiscipline). UN 19- رأى أعضاء الفريق العامل أن من المناسب حذف كامل الإشارة إلى المبدأ التوجيهي رقم 9 (الانضباط الذاتي).
    9. On a dit que cet article était redondant et n'ajoutait rien d'important au principe énoncé à l'article 16. UN ٩ - وصفت هذه المادة بالتكرار وعدم إضافة أي شيء ذي مغزى إلى المبدأ الوارد في المادة ١٦.
    Cette situation est insatisfaisante et les États devraient adopter une législation visant à réduire la quantité de publicité commerciale et de marketing que chacun reçoit chaque jour, conformément au principe fondamental selon lequel ladite publicité doit toujours être vraiment facile à reconnaître et à distinguer des autres genres de contenu. UN إن هذه الحالة غير مرضية حيث ينبغي للدول أن تعتمد التشريعات الكفيلة بخفض مستوى عمليات الإعلان والتسويق التجارية التي يتلقاها الناس يوميا، استنادا إلى المبدأ الأساسي القائل بوجوب أن تكون تلك الإعلانات دائما محددة ومميزة بوضوح عن غيرها من المكونات.
    Plus précisément, il note avec préoccupation que la loi sur l'immigration ne fait pas référence au principe absolu du nonrefoulement lorsqu'il y a risque de torture et qu'elle ne prévoit pas d'examen indépendant des arrêtés d'expulsion. UN وعلى وجه التحديد، تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الهجرة لا يشير إلى المبدأ المطلق المتمثل في عدم الإعادة القسرية في حالة وجود خطر تعرض للتعذيب، كما أنه لا ينص على عملية لمراجعة مستقلة لأوامر الترحيل.
    Plus précisément, il note avec préoccupation que la loi sur l'immigration ne fait pas référence au principe absolu du non-refoulement lorsqu'il y a risque de torture et qu'elle ne prévoit pas d'examen indépendant des arrêtés d'expulsion. UN وعلى وجه التحديد، تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الهجرة لا يشير إلى المبدأ المطلق المتمثل في عدم الإعادة القسرية في حالة وجود خطر تعرض للتعذيب، كما أنه لا ينص على عملية لمراجعة مستقلة لأوامر الترحيل.
    Se référant au principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, elles ont fait observer qu'une bonne gouvernance exigeait la participation du public, l'accès à l'information et l'accès à la justice. UN وفي إشارة إلى المبدأ 10 من إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية، أشارت هذه المنظمات إلى أن حسن الإدارة يستلزم المشاركة العامة، وتوفير سبل الحصول على المعلومات وإقامة العدل.
    Toutefois, tout dialogue sur l'avenir de Gibraltar devait être fondé sur le principe fondamental que les habitants de Gibraltar avaient le droit de décider librement de leur propre avenir. UN ولكن لا بد لأي حوار بشأن مسألة جبل طارق أن يستند إلى المبدأ الأسمى القائل بأن لشعب جبل طارق الحق في حرية تقرير مستقبله.
    Cette position repose sur le principe fondamental, présent dans tout le droit relatif aux droits de l'homme, de l'autonomie de l'individu. UN ويستند هذا الموقف إلى المبدأ الأساسي المتعلق بالاستقلالية الفردية الذي يتكرر ذكره في قانون حقوق الإنسان.
    Ce système est fondé sur le principe que les élèves ayant droit aux coefficients les plus élevés sont, d'une manière générale, ceux dont les parents ont le plus bas niveau d'instruction; UN ويستند النظام إلى المبدأ القائل إن الطلاب الذين يكونون مؤهلين للحصول على أكبر نسبة في نظام الترجيح، هم، كقاعدة، الطلاب الذين يكون مستوى التحصيل العلمي لوالديهم هو الأدنى؛
    Il a également été question du principe de précaution inscrit dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement de 1992. UN وأُشير أيضاً إلى المبدأ الوقائي الوارد في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992.
    Compte tenu du principe national, le rôle que les femmes peuvent jouer pour faire du sport une activité communautaire est également clair et précis > > . UN وبالنظر إلى المبدأ الوطني، فإن الدور الذي يمكن أن تؤديه المرأة في جعل الرياضة راسخة في المجتمع، واضح وقوي أيضا.
    Sa position est fondée sur un principe fondamental : la nature intergouvernementale de l'Organisation doit être défendue. UN وهي تستند في موقفها إلى المبدأ الأساسي الذي مفاده ضرورة المحافظة على الطابع الحكومي الدولي للمنظمة.
    Notre position est fondée sur le principe de droit selon lequel la représentation de tous les pays à l’Organisation des Nations Unies est la pierre angulaire du système, et sur le fait que la République de Chine satisfait à toutes les conditions requises d’un État. UN إن موقفنا يستند إلى المبدأ القانوني للتمثيل العالمي الذي يشكل حجر الزاوية لﻷمم المتحدة؛ وإلى أن جمهورية الصين تستوفي بالكامل شروط الدولة.
    outre le principe suprême consacré dans la Constitution qui interdit la discrimination fondée sur la race, l'origine ethnique, la langue, la couleur, le sexe, la religion, le handicap, l'âge, l'opinion politique, la situation économique ou sociale, divers articles de la Constitution reconnaissent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes. UN وبالإضافة إلى المبدأ الأسمى المكرس في الدستور والذي يحظر التمييز القائم على العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو اللون أو الجنس أو الدين أو الإعاقة أو السن أو الرأي السياسي، أو الوضع الاجتماعي أو السياسي، تكفل مواد مختلفة في الدستور حقوقاً متساوية للنساء مثل الرجال.
    Il établit aussi le principe selon lequel la nature des droits de résidence des postulants doit être prise en compte lorsqu'on leur accorde des droits aux prestations d'aide sociale. UN ويستند أيضاً إلى المبدأ المتمثل في أنه ينبغي أن تراعى طبيعة الحق في اﻹقامة لدى منح الحق في منافع الرعاية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more