"إلى المتهم" - Translation from Arabic to French

    • à l'accusé
        
    • à l'inculpé
        
    • au prévenu
        
    • le défendeur
        
    • à prévenu
        
    • un accusé
        
    • le prévenu
        
    • l'accusé est
        
    Le tribunal ne peut imposer la charge de la preuve à l'accusé. UN ولا يجوز للمحكمة أن تنقل الالتزام بعبء الإثبات إلى المتهم.
    Par une inversion de la logique, la charge de la preuve passe du plaignant à l'accusé. UN وبمنطق أعوج، فقد نُقل عبء الإثبات من المُدَّعِي إلى المتهم.
    Cette période ne peut être prolongée que lorsque la durée excessive du procès est imputable à l'accusé ou à ses défenseurs. UN ولا يجوز منح تمديد إلا في الحالات التي تُعزى فيها المدة المفرطة للإجراءات إلى المتهم أو إلى محامي الدفاع.
    Si, au—delà de ce délai, le maintien en détention paraît nécessaire, le juge doit renouveler le mandat par une décision spécialement motivée et la notifier à l'inculpé, qui a la possibilité d'interjeter appel devant la chambre d'accusation. UN وإذا ما تبين بعد هذه المهلة أن استمرار الاحتجاز ضروري، يجب أن يجدد القاضي اﻷمر بقرار مسبب وأن يرسل إشعاراً بذلك إلى المتهم الذي يجوز له رفع استئناف أمام غرفة الاتهام.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour intégrer dans son Code de procédure pénale des dispositions prescrivant la nullité des déclarations obtenues sous l'effet de la torture, indépendamment de la constitution des faits reprochés au prévenu. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتضمين قانون إجراءاتها الجزائية أحكاماً تنص على بطلان أي أقوال يُدلَى بها تحت طائلة التعذيب بغض النظر عن الوقائع المنسوبة إلى المتهم.
    La réglementation applicable est ensuite déterminée pour établir la responsabilité et la qualification de l'infraction commise par le défendeur. UN وبعد ذلك، يُختار القانون التنظيمي المنطبق لتقرير المسؤولية والتصنيف في حالة الجريمة المسندة إلى المتهم.
    L'audience était prévue le 26 janvier 2001, soit quatre mois après la délivrance par huissier de la citation à prévenu, conformément à l'article 552 du Code de procédure pénale. UN وتقررت الجلسة في 26 كانون الثاني/يناير 2001 أي بعد أربعة أشهر من تسليم التكليف بالحضور إلى المتهم من قِبَل المُحضِر وفقاً للمادة 552 من قانون الإجراءات الجنائية.
    La Chambre d'appel a considéré qu'un accusé ne pouvait être tenu pénalement responsable au sens de l'article 7 3) du Statut à raison de crimes commis par ses subordonnés avant qu'il les ait sous son commandement. UN ودفعت دائرة الاستئناف بأن المتهم لا يمكن مقاضاته بموجب المادة 7 (3) من النظام الأساسي عن جرائم ارتكبها مرؤوسوه قبل أن تسند المسؤولية القيادية عن هؤلاء المرؤوسين إلى المتهم المعني.
    C'est également à ces tribunaux qu'il appartient de décider du renvoi du prévenu devant la Supreme Court lorsque l'infraction ne peut être jugée que sur inculpation ou lorsqu'il est décidé que le prévenu devrait être, en tout état de cause, jugé par la Supreme Court. UN وهي أيضاً محاكم إحالة إلى المحكمة العليا عندما توجه إلى المتهم تهمة تستوجب محاكمته على أساس اتهام جنائي، أو عندما يتقرر أن من الضروري على أية حال أن يحاكم على هذا الأساس.
    Dans l'affaire Le Procureur c. Vojislav Šešelj, l'accusé est poursuivi pour outrage au Tribunal pour avoir sciemment divulgué, dans l'un de ses livres, des informations confidentielles sur 11 témoins protégés. UN 53 - وفي قضية المدعي العام ضد فويسلاف شيشيلي، وجهت إلى المتهم تهمة انتهاك حرمة المحكمة بسبب الكشف العمد في أحد كتبه عن معلومات تحدد هوية 11 شاهدا من الشهود المتمتعين بالحماية.
    Elle a toutefois ordonné à l'accusation d'apporter dans l'acte d'accusation des précisions sur les crimes qui avaient été commis en Voïvodine et qui sont imputés à l'accusé. UN ومع ذلك، أمر الادعاء بتعديل لائحة الاتهام حيث لم تبوب الجرائم المنسوبة إلى المتهم والمقترفة في فويفودينا تبويبا صحيحا.
    Une délégation a estimé que de nouveaux crimes ne devaient pas être imputés à l'accusé si l'acte d'accusation était modifié. Avant de décider de modifier l'acte, la Cour devait entendre l'accusé. UN وكان هناك رأي مفاده أنه ينبغي ألا يؤدي إدخال أية تعديلات على عريضة الاتهام إلى توجيه تهمة ارتكاب جرائم جديدة للمتهم وينبغي للمحكمة أن تستمع إلى المتهم قبل البت في تعديل لائحة الاتهام.
    La décision prise en application des dispositions du présent paragraphe est notifiée à l'accusé et est susceptible de recours. UN ويبلغ القرار المتخذ بموجب أحكام هذه الفقرة إلى المتهم ويجوز استئناف القرار.
    Un exemplaire de l'acte d'accusation et de tous les documents qui l'accompagnent est remis à l'accusé comme il est prévu à l'article 17, dans une langue qu'il comprend; UN وتقدم إلى المتهم على النحو المنصوص عليه في المادة ١٧ نسخة من لائحة الاتهام وكل الوثائق المقدمة مع لائحة الاتهام، مترجمة إلى اللغة التي يفهمها؛
    La Procureur a fait appel de cette décision le 21 octobre 1999. Le 14 décembre 1999, la Chambre a rendu son jugement écrit motivé sur l'ensemble des crimes reprochés à l'accusé. UN واستأنفت المدعية العامة القرار في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 1999، أصدرت الدائرة الابتدائية حكمها المكتوب وبيان أسبابه خطيا بشأن جميع الجرائم المنسوبة إلى المتهم.
    La convocation doit parvenir à l'accusé une semaine avant la comparution (à temps) et non la veille. UN وينبغي أن يصل الاستدعاء إلى المتهم أسبوعاً قبل مثوله (في الوقت المناسب) وليس عشية الموعد.
    On fait valoir que l'État du territoire est souvent le mieux à même de réunir des éléments de preuve, de produire des témoins, de pourvoir à l'exécution des peines et d'adresser le < < message de la justice > > à l'accusé, aux victimes et à la société lésée. UN ودُفع بأن الدولة الإقليمية غالبا ما تكون هي الأفضل موقفا لجمع الأدلة وتأمين الشهود وإنفاذ الأحكام وإيصال ' ' رسالة العدالة`` إلى المتهم والضحايا والمجتمعات المتضررة.
    La loi vise le cas de personnes détenues de manière légale dans le cadre d'une instruction pour des faits qui entre autres n'ont pas été déclarés établis par les juridictions de jugement ou qui ne peuvent être imputés de façon certaine à l'inculpé, à qui le doute doit toujours profiter. UN ويستهدف القانون حالة اﻷشخاص المحبوسين بصورة شرعية في إطار تحقيق يجري بسبب وقائع لم تعلن المحاكم ثبوتها أو وقائع لا يمكن أن تنسب يقيناً إلى المتهم الذي يجب أن يكون الشك لصالحه دائماً.
    Toutefois, lorsque le nombre d'infractions imputées à l'inculpé ou la complexité de l'affaire sont tels qu'il n'est pas possible de rendre un jugement dans ce délai, la détention peut être prolongée d'une année, par une décision motivée, communiquée immédiatement à la juridiction supérieure compétente qui en vérifie le bien-fondé. UN بيد أنه إذا حال عدد الجرائم المنسوبة إلى المتهم أو جلاء تعقيد الدعوى دون إصدار حكم في المدة المحددة، جاز تمديد الاحتجاز إلى عام آخر بقرار مبرَّر، يجب إبلاغه فوراً إلى المحكمة الأعلى المختصة لمراجعته على النحو الواجب.
    Le procès-verbal établi à la fin de l'enquête préliminaire et communiqué au prévenu et à son défenseur, qui est daté du 3 octobre 2001, montre que cette partie de l'enquête s'est déroulée en présence d'un avocat, Me Vagapov. UN ويتضح من المحضر الذي سُجل في نهاية التحقيق الأولي وأثناء إحالة مضمون ملف القضية الجنائية إلى المتهم ومحاميه، في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أن عمل التحقيق المذكور أُجري بحضور المحامي السيد فاغابوف.
    Il a également été souligné qu'en refusant de procéder à une enquête indépendante et en autorisant la déposition d'un seul témoin partial, le tribunal a fait porter la charge de la preuve par le défendeur censé prouver qu'il n'avait pas commis le délit qui lui était imputé. UN وقيل أيضاً إن المحكمة برفضها إجراء تحقيق مستقل وإتاحتها المجال لشهادة شاهد واحد متحيز، قد نقلت عبء الإثبات إلى المتهم الذي كان يُتوقع فيه أن يثبت عدم ارتكابه للجرم المزعوم.
    L'audience était prévue le 26 janvier 2001, soit quatre mois après la délivrance par huissier de la citation à prévenu, conformément à l'article 552 du Code de procédure pénale. UN وتقررت الجلسة في 26 كانون الثاني/يناير 2001 أي بعد أربعة أشهر من تسليم التكليف بالحضور إلى المتهم من قِبَل المُحضِر وفقاً للمادة 552 من قانون الإجراءات الجنائية.
    62. L'article 26 de la loi relative aux preuves dispose : " [une] confession ou un aveu fait par un accusé n'est pas recevable dans une procédure pénale s'il apparaît au tribunal que cette confession ou cet aveu a été obtenu grâce à des pressions, à des menaces ou à des promesses liées aux charges retenues contre l'intéressé... " . UN 62- وتنص المادة 26 من قانون الإثبات على أن " اعتراف أن متهم أو أي إقرار منه بواقعة تساعد على إثبات الجرم لا يُقبل في الدعوى الجنائية إذا بدا للمحكمة أن الاعتراف أو الإقرار قد تم على أساس أي إغراء أو تهديد أو وعد يتصل بالتهمة الموجهة إلى المتهم " .
    iv) Lorsque la demande est faite avant que le prévenu ne soit inculpé du délit considéré, sauf dans le cas où le tribunal a la certitude que le prévenu sera inculpé pour ce délit ou un délit connexe dans un délai de 48 heures. UN ' 4` عند طلب الإصدار في انتظار توجيه التهمة إلى المتهم بالجريمة المعنية، إلا إذا اقتنعت المحكمة بأن التهمة ستوجّه إلى المتهم بشأن تلك الجريمة أو جريمة أخرى ذات صلة في غضون 48 ساعة؛
    Dans l'affaire Le Procureur c. Vojislav Šešelj (affaire no IT-03-67-R77.3), l'accusé est poursuivi pour outrage au Tribunal pour avoir sciemment divulgué, dans l'un de ses livres, des informations permettant d'identifier 11 témoins protégés. UN 28 - وفي قضية المدعي العام ضد فوييسلاف شيشيلي (القضية رقم IT-03-67-R77.3)، وُجهت إلى المتهم تهمة انتهاك حرمة المحكمة بالكشف عن علم في أحد كتبه عن معلومات محددة لهوية 11 شاهدا مشمولا بالحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more