"إلى المجالات" - Translation from Arabic to French

    • aux domaines
        
    • vers les domaines
        
    • sur les domaines
        
    • à des domaines
        
    • aux secteurs
        
    • vers des domaines
        
    • activités aux bureaux
        
    • vers des secteurs
        
    • les secteurs
        
    Sans m'attarder sur celles-ci, je passe aux domaines importants qui présentent des défis qui demeurent encore à relever. UN وأود أن أنتقل فورا إلى المجالات الهامة التي ما زالت تنطوي على تحديات يتعين التصدي لها.
    Les mesures de confiance devraient être lancées dans les domaines où cela peut être le plus facilement réalisé, passant de ceux-ci aux domaines plus difficiles. UN وينبغي أن تبدأ تدابير بناء الثقة في المجالات الأيسر تحقيقا، ومن ثم يُنتقل إلى المجالات الأكثر صعوبة.
    Nous affectons cette aide aux domaines identifiés par le Gouvernement afghan et l'acheminons par son entremise. UN وسنوجه مساعدتنا إلى المجالات التي تحددها الحكومة الأفغانية وعبر قنوات هذه الحكومة.
    L'aide des donateurs doit être également coordonnée et dirigée vers les domaines prioritaires. UN ويجب أيضا تنسيق المعونة المقدمة من المانحين وتوجيهها إلى المجالات ذات الأولوية.
    L'assistance devrait être axée sur les domaines ci-après : UN وينبغي توجيه المساعدات إلى المجالات التالية:
    La délégation coréenne met en garde contre l'extension de son rôle à des domaines non traditionnels tels que les droits de l'homme et la diplomatie préventive. UN ويدعو وفده إلى توخي الحذر في توسيع ذلك الدور إلى المجالات غير التقليدية مثل حقوق الانسان والدبلوماسية الوقائية.
    76. Le principe de protection doit être étendu aux secteurs qui restent tabous. UN ٦٧- وينبغي توسيع مفهوم الحماية لكي يمتد إلى المجالات التي لا تزال من المحظورات.
    Il continuera de fournir une assistance directe et indirecte aux domaines cle4s déterminés dans le Consensus de Monterrey, notamment, le renforcement de la bonne gouvernance et la gestion des compétences de ses partenaires bilatéraux. UN وهو سيواصل تقديم الدعم المباشر وغير المباشر إلى المجالات الأساسية المحددة في توافق آراء مونتيراي، بشكل خاص، وذلك عن طريق تقوية سلامة الحكم والمهارات الإدارية لشركائه الثنائيين.
    La délégation des États-Unis reste d'avis que les ressources humaines doivent être réaffectées aux domaines prioritaires. UN ولا يزال وفده يرى ضرورة نقل الموارد البشرية إلى المجالات ذات الأولوية العليا.
    Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها.
    Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها.
    Ils ont intégré la perspective sexospécifique dans leurs politiques économiques et sociales et ils accordent une attention toute particulière aux domaines critiques que constituent la pauvreté, l'éducation, la santé et la violence à l'égard des femmes. UN وأدرجت المنظور الجنساني في سياساتها الاقتصادية والاجتماعية، وأعارت اهتماما خاصا إلى المجالات الحاسمة التي يمثلها الفقر والتعليم والصحة والعنف ضد المرأة.
    En outre, le CCQAB a déclaré que le document budgétaire devrait comporter un récapitulatif des économies réalisées grâce aux études d'efficacité, avec une indication de la façon dont les ressources économisées ont été réaffectées aux domaines d'activités prioritaires de l'UNICEF. UN وبالمثل، ذكرت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية أنه ينبغي أن يقدم بيان موجز للوفورات المتحققة من استعراضات الكفاءة مع بيان كيفية إعادة توجيه هذه الوفورات إلى المجالات ذات اﻷولوية.
    Un certain nombre de produits ont été reportés, certains du fait que les ressources avaient dû être réaffectées aux domaines susmentionnés, et d'autres en raison de retards dans l'impression des documents. UN وتم تأجيل عدد من النواتج، بعضها بسبب ضرورة إعادة توزيع الموارد إلى المجالات المذكورة أعلاه وأخرى بسبب التأخير في الطباعة.
    Des politiques et des incitations doivent être prévues pour diriger l'investissement privé vers les domaines où il fait le plus défaut. UN وثمة حاجة إلى سياسات وحوافز من أجل توجيه الاستثمارات الخاصة إلى المجالات التي تحتاج إليها أكثر من غيرها.
    Afin de réduire les préjugés fondés sur le sexe, le Ministère de l'éducation a déployé des efforts particuliers pour orienter les femmes vers des métiers non traditionnels et vers les domaines de la science et de la technologie. UN وقد بذلت وزارة التربية، في محاولة للتخفيف من التحيز على أساس الجنس، جهوداً خاصة لاجتذاب اﻹناث إلى المجالات غير التقليدية للحرف وإلى ميادين العلوم والتكنولوجيا.
    L'assistance devrait être axée sur les domaines ci-après : UN وينبغي توجيه المساعدة إلى المجالات التالية:
    L'assistance devrait être axée sur les domaines ci-après : UN وينبغي توجيه المساعدات إلى المجالات التالية:
    Si les chiffres totaux ne présentent pas de changements dans les affectations des agents des services généraux, il convient de noter que plusieurs postes des domaines d'appui ont été redéfinis et transférés à des domaines techniques afin d'appuyer le programme de travail. UN ورغم أن العدد الإجمالي لا يبين أي تغيير في المهام التي يكلف بها موظفو الخدمات العامة، فإنه ينبغي التنويه إلى أنه أعيد توصيف عدد من الوظائف في مجالات الدعم ونقلها إلى المجالات الفنية لدعم برامج العمل.
    D'autres délégations ont estimé que l'initiative " 20/20 " était tout à fait pertinente et ont appuyé les efforts que faisaient l'UNICEF et d'autres organismes pour contribuer à fournir des ressources directes aux secteurs qui en avaient le plus besoin. UN ورأت وفود أخرى أن المبادرة جد وثيقة الصلة بالموضوع، وأيدت الجهود التي تبذلها اليونيسيف والهيئات اﻷخرى للمساعدة على توجيه الموارد إلى المجالات اﻷشد احتياجا.
    Ce dernier a informé la Commission des mesures qu’il prenait pour réduire encore les dépenses d’appui au programme (en particulier, le redéploiement de postes d’appui au programme vers des domaines de programme). UN وأبلغت اﻷمانة اللجنة بالجهد الذي تبذله لزيادة تخفيض تكاليف الدعم البرنامجي، بما في ذلك إعادة توزيع وظائف من مجالات الدعم البرنامجي إلى المجالات البرنامجية.
    En outre, les membres du personnel de ces bureaux régionaux et antennes doivent rendre compte de leurs activités aux bureaux fonctionnels auxquels ils sont rattachés au quartier général de la Mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون للموظفين في هذه المكاتب الإقليمية والفرعية تسلسل في الإبلاغ الوظيفي إلى المجالات الفنية لكل منهم في مقر قيادة البعثة.
    Ils ont souligné que la Norme devait être suffisamment souple pour permettre aux pays d'orienter leur développement statistique vers des secteurs prioritaires en fonction de leur situation propre et éviter le drainage vers des secteurs moins prioritaires de ressources au demeurant limitées. UN وأكدوا على ضرورة المرونة الكافية في تلك المعايير لتمكين البلدان من التركيز على مجالات اﻷولوية للتنمية اﻹحصائية الخاصة بالبلد، وتجنب تحويل الموارد الشحيحة إلى المجالات ذات اﻷولوية اﻷدنى.
    Elle indique les secteurs où la parité n'a pas été réalisée. UN وهو يشير إلى المجالات التي لم تتحقق فيها المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more