"إلى المجتمع المحلي" - Translation from Arabic to French

    • à la communauté
        
    • communautaire
        
    • communautaires
        
    • dans la communauté
        
    • à la collectivité
        
    • une communauté
        
    • au niveau local
        
    • la population locale
        
    • les communautés locales
        
    • au sein de la collectivité
        
    • la communauté locale
        
    Beaucoup de ces nouvelles sanctions comportent un élément de réparation et prévoient que le délinquant doit restituer quelque chose à la communauté et à la victime de ses actes. UN ويشمل العديد من تلك الجزاءات البديلة عنصرا تصالحيا، يقتضي أن يسدد الجاني شيئا ما إلى المجتمع المحلي أو الضحايا.
    Ce projet, qui innove en ce qui concerne les pratiques administratives, vise à promouvoir la décentralisation de la prise de décisions, à démocratiser la gestion de l'administration publique et à déléguer des responsabilités à la communauté. UN ويستند الاقتراح إلى تعزيز لامركزية اتخاذ القرارات كاستجابة فعالة، مما يؤدي إلى اتباع ممارسات إدارية وسياسات ابتكارية تنطوي على إضفاء الديمقراطية على تنظيم الإدارة العامة وتفويض المسؤولية إلى المجتمع المحلي.
    Il offre un environnement d'apprentissage communautaire favorable à l'environnement personnel, social et éducatif de chaque étudiant. UN وتوفّر هذه الدراسة بيئة تعلّم تستند إلى المجتمع المحلي وتدعّم البيئة الشخصية والاجتماعية والتعليمية لكل طالب.
    Elles ont fait de l'économie domestique une forme communautaire d'autosuffisance. UN وطورت النساء الاقتصاد المنزلي كشكل من أشكال الاعتماد على النفس المستندة إلى المجتمع المحلي.
    Projets communautaires pour combattre la violence dans les points chauds UN المشروع التشاركي المستند إلى المجتمع المحلي والذي يعالج نقاط العنف الساخنة
    Cela fait deux ans qu'aucun médecin n'est venu dans la communauté. UN لقد مر عامان منذ مجيء طبيب إلى المجتمع المحلي.
    En outre, on est fondé à penser que l’État ayant réduit son concours à la fourniture de services sociaux, la charge en est revenue à la collectivité locale et à la famille. UN وعلاوة على ذلك، هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه مع اتجاه الدولة إلى تقليص دورها في مجال الخدمات الاجتماعية، ينتقل العبء إلى المجتمع المحلي واﻷسرة.
    L'expérience montre que les interventions du gouvernement qui ne délèguent pas la prise de décisions à la communauté locale réussissent en général moins bien que celles qui favorisent la décentralisation des responsabilités. UN وتشير التجربة إلى أن تدخلات الحكومة التي لا تحيل اتخاذ القرارات إلى المجتمع المحلي تميل إلى أن تكون أقل نجاحا من التدخلات التي تعزز لامركزية المسؤولية.
    Tous les bénéficiaires sont évalués, d'abord sur leur capacité à apporter un avantage significatif aux personnes ou à la communauté qu'ils desservent et ensuite sur leur capacité à rembourser les prêts. UN والمستفيدون من التمويل يخضعون جميعاً لتقييمٍ يتناول أولاً قدرتهم على تقديم فوائد حقيقية إما إلى الناس أو إلى المجتمع المحلي الذي يقدِّمون الخدمات إليه، ثم قدرتهم على سداد القروض.
    Le Gouvernement de la RAS de Hong Kong élabore et met en œuvre les politiques, soumet des projets de loi, applique les lois et assure les services à la communauté. UN وتتولى حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة صياغة وتنفيذ السياسات وسن التشريعات وتنفيذ القانون وتقديم الخدمات إلى المجتمع المحلي.
    Le HCR a fourni une assistance communautaire visant à augmenter le nombre des activités productives et à assurer l'accès aux services de base. UN وقدمت المفوضية مساعدة تستند إلى المجتمع المحلي في المنطقة، لزيادة الأنشطة الإنتاجية وضمان وصول اللاجئين والسكان إلى الخدمات الأساسية.
    Il prévoit de mettre en place des " centres de dépistage de la démence et d'aide sociopsychologique " au sein de chaque établissement médicosocial et de proposer des services de type communautaire. UN وستنشئ الحكومة " مراكز الإبلاغ والاستشارة عن المصابين بالعته " داخل كل مركز صحي لتوفير خدمات تستند إلى المجتمع المحلي.
    Les personnes handicapées déplacées ont été assistées à travers la réhabilitation en milieu communautaire, une aide sociale partielle et des soins médicaux. UN ويجري تقديم الدعم إلى الأشخاص المشردين ذوي الإعاقة من خلال إعادة التأهيل وتقديم المساعدة الاجتماعية الجزئية والرعاية الطبية بالاستناد إلى المجتمع المحلي.
    Un autre exemple est le service de lien vidéo qui existe auprès de trois agences communautaires désignées pour les personnes qui ne sont pas en mesure de se rendre au Tribunal pour porter plainte. 15.9. UN وثمة مثال آخر وهو وجود خدمة الوصلة باستخدام الفيديو في ثلاثة وكالات معيَّنة تستند إلى المجتمع المحلي فيما يتعلق بالأشخاص الذين لا يستطيعون زيارة محكمة الأسرة لتقديم شكاواهم.
    Il sera géré au niveau de la province et servira à financer des projets de développement communautaires permettant de désamorcer rapidement les tensions sociales impliquant des soldats démobilisés. UN وسيدار هذا الصندوق على مستوى المقاطعات لتنشيط المشاريع اﻹنمائية التي تتوجه إلى المجتمع المحلي للتمكين من سرعة الاستجابة للاحتكاكات الاجتماعية التي تشمل جنودا مسرحين.
    Ces responsabilités consistent notamment pour le mouvement à mettre à disposition l’expérience qu’il a acquise en matière de création d’associations et d’entreprises autonomes, populaires et communautaires. UN وتشمل هذه المسؤوليات إتاحة ما لديها من خبرة في تنظيم الرابطات والمؤسسات على نحو يتسم بالاعتماد على الذات، والاهتمام بالناس والاستناد إلى المجتمع المحلي.
    Toutefois, il existe aussi des arguments en faveur d’une réinjection d’une partie des dépôts bancaires dans la communauté locale. UN على أن هناك حالة أعيد فيها توجيه بعض الودائع المصرفية إلى المجتمع المحلي.
    Le Yémen a décidé d'encourager le partage des coûts et il est demandé à la collectivité de gérer les services de santé et de participer au système de recouvrement des coûts. UN كما اعتمدت اليمن سياسة يتم بمقتضاها تشجيع اقتسام التكاليف، ويطلب إلى المجتمع المحلي تحمل مسؤولية إدارة الخدمات الصحية والمشاركة في نظام استعادة التكاليف.
    Ce règlement représente le premier accord conclu dans le cadre du système interaméricain des droits de l'homme qui rétablit les droits fonciers d'une communauté autochtone. UN وهذه التسوية هي أول اتفاق في إطار نظام حقوق الإنسان للدول الأمريكية يعيد حقوق ملكية الأرض إلى المجتمع المحلي للسكان الأصليين.
    Nous devons proposer des soins de santé primaires complets et abordables au niveau local, et les renforcer, afin de garantir une continuité entre la promotion de la santé et la prévention des maladies. UN يجب علينا أن نوفر ونعزز خدمات الرعاية الصحية الأولية المستندة إلى المجتمع المحلي والمعقولة التكلفة، من أجل كفالة تواصُل يشمل التعزيز الصحي والوقاية من المرض.
    Au total, 40 367 francs suisses ont été dégagés pour aider la population locale. UN وقد خُصص ما مجموعه 367 40 فرنكا سويسريا لتقديم هذه المساعدة إلى المجتمع المحلي.
    a) À appuyer le développement et le renforcement des capacités en étroite coopération avec le Gouvernement sri-lankais et à la demande de celui-ci, ainsi qu'avec les communautés locales et les organisations de la société civile, le cas échéant, afin d'assurer l'accès de tous les enfants qui auront été relâchés à des programmes de réadaptation et de réinsertion adaptés aux besoins des enfants; UN (أ) تقديم الدعم لتطوير وتعزيز القدرات اللازمة لكفالة استفادة جميع الأطفال المسرحين ببرامج التأهيل وإعادة الإدماج الملائمة للأطفال، وذلك بالتعاون الوثيق مع حكومة سري لانكا، وبناء على طلبها، بالإضافة إلى المجتمع المحلي ومنظمات المجتمع المدني، حسب الاقتضاء؛
    :: Soutenir et évaluer les réseaux de protection de l'enfance qui, au sein de la collectivité, veillent au respect des droits de l'enfant, favorisent l'évolution des comportements, fournissent des services de protection et viennent en aide aux victimes de la violence et des pratiques néfastes. UN :: دعمُ/تقييمُ شبكات حماية الطفل المستندة إلى المجتمع المحلي التي ترصد حقوق الطفل، وتشجيع تغيير السلوك، وتوفير خدمات الحماية والدعم لضحايا العنف والممارسات الضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more