Le Procureur peut remettre aux victimes ou à leurs représentants un résumé de sa demande d’autorisation d’ouvrir une enquête, si cela peut être fait sans altérer l’efficacité de l’enquête ou mettre en danger la sécurité d’une quelconque personne; | UN | ويجوز للمدعي العام أن يقدم إلى المجني عليهم أو ممثليهم موجزا بطلبه الحصول على إذن بفتح تحقيق، إذا أمكن القيام بذلك دون تعريض سلامة التحقيق أو أمن أي شخص للخطر. |
Questions liées à la parité des sexes et à l'assistance aux victimes | UN | مسائل نوع الجنس وتقديم المساعدة إلى المجني عليهم |
Un autre projet concerne l'aide aux victimes et aux témoins. | UN | وثمة مشروع آخر يتضمن تقديم المساعدة إلى المجني عليهم والشهود. |
L'existence de dispositions législatives sur la restitution aux victimes des biens confisqués aux auteurs d'infractions de corruption est jugée positive; | UN | :: يُنوَّه إيجابياً بالنص في القانون على إعادة الممتلكات المصادرة لتأتّيها من جرائم فساد إلى المجني عليهم. |
Si la Chambre de la Cour l’estime approprié, la Chambre peut solliciter et prendre en considération les observations des victimes avant de se prononcer au sujet de l’assurance. | UN | ويجوز لدائرة المحكمة، إذا رأت ذلك مناسبا، أن تطلب إلى المجني عليهم اﻹدلاء بآرائهم وأن تنظر فيها قبل البت في مسألة الضمانات. |
Questions liées à la parité des sexes et à l'assistance aux victimes | UN | زاي - المسائل الجنسانية وتقديم المساعدة إلى المجني عليهم |
Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de la situation ou de l'affaire en cause. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين الذين سبق لهم الاشتراك في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة بخصوص الحالة أو الدعوى المعنية. |
Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de l'affaire en cause. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين الذين سبق أن شاركوا في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى أولئك الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة فيما يتعلق بالدعوى المعنية. |
En conséquence, la réparation doit être versée directement et immédiatement aux victimes, sauf dans les cas exceptionnels où il est difficile ou impossible de le faire. | UN | وبالتالي، ينبغي دفع هذه التعويضات إلى المجني عليهم مباشرة وعلى الفور، إلا في الظروف الاستثنائية التي يتعذر أو يستحيل فيها القيام بذلك. |
Cette notification est adressée aux victimes ou aux représentants légaux des victimes qui ont déjà participé à la procédure ou, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de la situation et de l'affaire en question. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين الذين سبق لهم الاشتراك في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة بخصوص الحالة أو الدعوى المعنية. |
Lorsque le Règlement de procédure et de preuve prévoit que des conclusions, demandes ou autres documents doivent être transmis aux victimes ou à leurs représentants légaux, le Greffier les transmet aussitôt que possible. | UN | وعندما تنص القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على أن تحال الدفوع، أو الطلبات أو الوثائق الأخرى إلى المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين، يحيل المسجل هذه الوثائق في أقرب وقت ممكن. |
Il est difficile de concevoir les démarches qui pourraient être prises, dans les limites des ressources actuellement disponibles, en vue d'étendre l'aide accordée aux victimes. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى المجني عليهم، من الصعب تصور الخطوات التي يمكن اتخاذها بالموارد المالية المحدودة المتاحة حاليا لتوسيع نطاق المساعدة المقدمة إلى المجني عليهم. |
II. Loi fédérale sur l'aide aux victimes | UN | 2 - القانون الاتحادي لتقديم المساعدة إلى المجني عليهم |
Les contributions volontaires du Canada et du Royaume-Uni ont par ailleurs permis à la Section d'ouvrir un bureau à Sarajevo afin d'accroître et d'améliorer l'assistance aux victimes et aux témoins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أتاحت التبرعات التي وردت من كندا والمملكة المتحدة أن يفتتح القسم مكتبا في سراييفو لزيادة وتحسين المساعدات المقدمة إلى المجني عليهم والشهود. |
Le principe de complémentarité contribue également à rendre aux victimes leur dignité en reconnaissant leur souffrance et à forger une mémoire historique qui puisse être invoquée face à ceux qui chercheraient à nier les atrocités commises. | UN | ويساعد هذا المبدأ أيضا في إعادة الكرامة إلى المجني عليهم بالتسليم بمعاناتهم، ويسهم في إيجاد سجل تاريخي يكون واقياً من أولئك الذين يسعون إلى إنكار حدوث الفظائع. |
En effet, il faut stipuler clairement que la réparation doit, en principe, être versée directement par la personne condamnée aux victimes, sans être déposée au compte du Fonds au profit des victimes, et que, même dans les cas particuliers où la réparation est versée par l'intermédiaire du Fonds, elle doit, en fin de compte, être versée aux victimes sans attendre. | UN | ويجب أن يوضح أنه ينبغي، من حيث المبدأ، أن تدفع تعويضات جبر الضرر من الشخص المدان إلى المجني عليهم مباشرة دون إيداعها في حساب الصندوق الاستئماني وأنه يجب، حتى إذا جاز تنفيذ قرار الجبر عن طريق الصندوق الاستئماني في حالات معينة، أن تدفع هذه التعويضات في نهاية المطاف إلى المجني عليهم من كل بد. |
D'autres formes de réparation sont traitées, au moins partiellement, dans le Statut et le Règlement actuels du Tribunal. Par exemple, l'article 105 du Règlement traite de la restitution des biens de la victime et la Division d'aide aux victimes et aux témoins assiste les victimes qui témoignent devant le Tribunal. | UN | أما مفاهيم الانتصاف الأخرى فتتناولها، على الأقل جزئيا، قواعد المحكمة أو نظامها الأساسي، فمثلا تتناول القاعدة 105 رد أملاك المجني عليهم، ويتضمن فرع المجني عليهم والشهود تقديم بعض المساعدة إلى المجني عليهم الذين يدلون بشهادتهم أمام المحكمة. |
aux victimes ou à leurs représentants légaux s’ils ont des observations à présenter. | UN | ' ٣ ' )٣١( إلى المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين، ما إذا كانت لديهم ملاحظات يودون اﻹدلاء بها. |
Ceux-ci ont cette autre singularité qu’ils dépendent de la coopération des États Membres, puisqu’ils n’ont aucun pouvoir coercitif pour faire exécuter les mandats d’arrêt et les ordonnances concernant les biens, obtenir l’accès aux victimes et aux témoins ou réunir des preuves. | UN | والمحكمتان فريدتان أيضا في اعتمادهما على تعاون الدول الأعضاء، إذ ليست لهما في حد ذاتهما أية سلطات قسرية فيما يتعلق بأوامر القبض، أو الأوامر التي تمس الأموال، أو تيسير سبل الوصول إلى المجني عليهم أو الشهود، أو الحصول على الأدلة. |