"إلى المحاكم أو" - Translation from Arabic to French

    • aux tribunaux ou
        
    • les tribunaux ou
        
    • auprès des tribunaux ou
        
    • aux tribunaux et
        
    • en justice ou
        
    • soient déférées devant des tribunaux et
        
    Il est souvent fait appel aux tribunaux ou à une instance judiciaire indépendante pour déterminer si la limite a été franchie. UN والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد.
    Dans tous les cas, la commission doit soumettre les noms et les preuves conditionnelles contre chaque individu suspecté, aux tribunaux ou procureurs pour une action juridique appropriée. UN وفي جميع الحالات، ينبغي للجنة أن تقدم الأسماء والأدلة الأولية ضد كل فرد مشتبه فيه إلى المحاكم أو المدعين العامين لاتخاذ الإجراءات القانونية المناسبة.
    La Commission peut néanmoins renvoyer certains éléments de ces demandes aux tribunaux ou organes administratifs locaux si la décision sur ces éléments ne soulève aucune des questions visées au paragraphe 2 de l'article premier. UN ومع ذلك، يجوز للجنة أن تحيل أجزاء منفصلة محددة من هذه المطالبات إلى المحاكم أو اﻷجهزة اﻹدارية المحلية إذا لم يؤد البت في هذه اﻷجزاء المستقلة إلى إثارة نزاع حول المسائل المدرجة في البند ١-٢.
    Les détenus, les prisonniers ou toute autre personne peuvent saisir directement les tribunaux ou engager des procédures administratives pour obtenir réparation de l'action ou de la décision contestée. UN ويجوز للمحتجزين والسجناء أو أي شخص آخر اللجوء مباشرة إلى المحاكم أو رفع دعاوى إدارية للحصول على تعويض عن الفعل أو القرار المطعون فيه.
    e) Recevoir les plaintes relatives à des violations présumées des droits de l'homme, enquêter à leur sujet et demander une réparation adéquate en cas de violation de ces droits, comme le renvoi auprès des tribunaux ou d'autres formes de recours ou de redressement; UN (ه( تلقي الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والتحقيق بشأنها وطلب التعويض المناسب إذا انتهكت حقوق الإنسان، مثل توجيه الطلبات إلى المحاكم أو غيرها من أشكال الإغاثة أو الانتصاف؛
    En vertu de ces dispositions, aucun organe, autorité, service ou particulier ne peut donner d'ordres ou d'instructions aux tribunaux et aux juges, leur adresser de circulaires, ni leur faire de recommandations ou suggestions concernant l'exercice de leur pouvoir juridictionnel. UN وبالتالي لا يمكن لأي جهاز أو سلطة أو مكتب أو فرد أن يصدر أوامر أو تعليمات إلى المحاكم أو القضاة فيما يتعلق بممارسة السلطة القضائية أو أن يرسل تعميمات إليهم أو يقدم التوصيات أو المقترحات.
    La tendance actuelle était de considérer ce droit comme un droit de l'homme à la justice, et pas seulement comme un droit formel d'action en justice ou le droit d'avoir recours à des organes publics de règlement des différends. UN أما الاتجاه الحالي فهو النظر إلى ذلك الحق كحق للإنسان في العدل لا مجرد حق شكلي في الوصول إلى المحاكم أو اللجوء إلى هيئات عامة لحل المنازعات.
    173. L'article 205 de la Constitution dispose que, une fois épuisés les recours internes, quiconque s'estime lésé dans les droits que la Constitution reconnaît peut recourir aux tribunaux ou organismes internationaux qui ont été créés conformément à des traités ou à des conventions auxquels le Pérou est partie. UN ٣٧١- تقرر المادة ٥٠٢ من الدستور أنه بعد استنفاد وسائل الانتصاف أمام السلطات الوطنية يجوز ﻷي شخص يعتبر أن حقوقه المعترف بها بنص الدستور قد انتُهكت أن يحتكم إلى المحاكم أو الهيئات الدولية المنشأة بموجب اتفاقيات أو معاهدات تكون بيرو طرفا فيها.
    Il convient de relever que, bien qu'opérationnelle depuis 2008 seulement, elle a examiné 465 affaires au cours des dix premiers mois de 2008 et en a transféré 82 aux tribunaux ou à d'autres institutions compétentes. UN ومع أنَّ هيئة مكافحة الفساد وكالة جديدة لم تبدأ عملها إلا منذ عام 2008، فتجدر الإشارة إلى أنها نظرت، في الأشهر العشرة الأولى من عام 2008، في 465 قضية وأحالت 82 قضية إلى المحاكم أو غيرها من المؤسسات المعنية.
    Les États doivent donc, en tout temps, s'abstenir de détenir des terroristes présumés pendant des périodes indéfinies ou prolongées, leur permettre de s'adresser à un conseil et leur assurer un accès rapide et effectif aux tribunaux ou à d'autres juridictions compétentes pour assurer la protection de leurs droits non susceptibles de dérogation. UN لذلك، يتعين على الدول في جميع الأوقات أن تمتنع عن احتجاز المشتبه بتورطهم في الإرهاب لفترات غير محددة أو مطولة وأن توفر لهم إمكانية الاستعانة بمحامٍ، وكذلك إمكانية اللجوء بصورة فورية وفعالة إلى المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية المختصة بغرض حماية حقوقهم التي لا يجوز عدم التقيد بها.
    Pour protéger le constituant et les autres parties ayant des droits sur les biens grevés, certains États imposent une obligation similaire aux créanciers garantis, en leur demandant de faire appel exclusivement aux tribunaux ou à d'autres autorités publiques pour réaliser leurs sûretés. UN ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى حصرا لإنفاذ حقهم الضماني.
    Pour protéger le constituant et les autres parties ayant des droits sur les biens grevés, certains États imposent une obligation similaire aux créanciers garantis, en leur demandant de faire appel exclusivement aux tribunaux ou à d'autres autorités publiques pour réaliser leurs sûretés. UN ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى وحدها لإنفاذ حقوقهم الضمانية.
    Ces actions se poursuivront de façon que chacun sache qu'il peut faire appel aux tribunaux ou à tout autre mécanisme de réparation s'il faisait l'objet de discrimination raciale. UN " وستستمر هذه البرامج، لضمان أن يشعر جميع الأشخاص بأنهم يستطيعون اللجوء إلى المحاكم أو أية مؤسسة أخرى للجبر، عند ظهور أي ادعاءات بالتعرض للتمييز العنصري.
    Enfin, si les circonstances voulues se réalisent, l'autorité contractante doit donner son assentiment à la prorogation : si elle refuse, le concessionnaire a accès aux tribunaux ou à une instance d'arbitrage pour rechercher la prorogation. UN وثالثها أنه في حالة توافر الظروف ذات الصلة، ينبغي للسلطة المتعاقدة أن توافق على تمديد العقد، أما في حالة عدم الموافقة على ذلك، فسيكون لصاحب الامتياز الحق في اللجوء إلى المحاكم أو التحكيم للحصول على التمديد.
    Les affaires peuvent être portées devant les tribunaux ou les organismes publics compétents par les parties intéressées. UN ويمكن للأطراف المعنية إحالة القضايا إلى المحاكم أو إلى الهيئات العامة المناسبة.
    La police menace régulièrement des détenus et leur famille de les inculper en vertu de cette loi, si les détenus ne coopèrent pas ou s'ils se plaignent devant les tribunaux ou des organisations de droits de l'homme du traitement subi. UN ويقوم رجال الشرطة بصورة منتظمة بتهديد المحتجزين وذويهم بإصدار اتهامات ضدهم بموجب القانون إذا لم يتعاون السجناء أو إذا قدموا شكاوى بشأن طريقة معاملتهم إلى المحاكم أو منظمات حقوق الإنسان.
    Il a été proposé de supprimer l'expression < < ordinaires ou spéciaux > > , employée pour qualifier les tribunaux ou organes judiciaires ou administratifs, car elle était superflue et ambiguë. UN واقترح حذف عبارة ' ' سواء كانت عادية أم خاصة``، في معرض الإشارة إلى المحاكم أو الهيئات القضائية والإدارية، ما دامت العبارة زائدة وغامضة.
    11) Le Comité prend note de l'information communiquée par l'État partie sur l'absence de plainte pour actes de discrimination raciale auprès des tribunaux ou du Bureau du Médiateur (art. 2 et 6). UN (11) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن عدم إحالة أي قضية من قضايا التمييز العنصري إلى المحاكم أو إلى مكتب أمين المظالم (المادتان 2 و6).
    11. Le Comité prend note de l'information communiquée par l'État partie sur l'absence de plainte pour actes de discrimination raciale auprès des tribunaux ou du Bureau du Médiateur (art. 2 et 6). UN 11- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن عدم إحالة أي قضية من قضايا التمييز العنصري إلى المحاكم أو إلى مكتب أمين المظالم (المادتان 2 و6 ).
    Il n'y a donc aucune obligation, aux fins de l'épuisement des recours internes, de former d'autres recours (en plus de l'appel du jugement de première instance) auprès des tribunaux ou d'un procureur contre la décision de ne pas engager d'action pénale concernant des allégations de torture. UN ولهذا السبب، لا يجب أن يكون هنالك التزام بتقديم استئنافات إضافية إلى المحاكم أو مكتب الادعاء للطعن في قرار رفض إقامة دعوى جنائية بشأن التعذيب (بالإضافة إلى استئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية)، لأغراض استنفاد سبل الانتصاف المحلية
    En ce qui concerne le devoir de fournir des informations aux tribunaux et aux entités judiciaires ou fiscales, les informations couvertes par le secret professionnel peuvent être divulguées dans les cas ci-après : UN وفيما يتعلق بتقديم المعلومات إلى المحاكم أو الهيئات القضائية أو الضريبية، يمكن نشر المعلومات المشمولة بالسرية المهنية إذا تحققت الشروط القانونية التالية:
    Il a déploré également le manque de clarté des panneaux de stationnement ainsi que le fait qu'en raison de leur immunité diplomatique, les diplomates n'avaient pas le droit d'ester en justice ou de recourir à des moyens judiciaires. UN وأعرب كذلك عن الأسف إزاء عدم وضوح علامات الوقوف، فضلا عن أن الدبلوماسيين، بحكم حصانتهم الدبلوماسية، ليس بإمكانهم التوجه إلى المحاكم أو اللجوء إلى سبل قضائية.
    Les États devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les violations commises contre les défenseurs des droits de l'homme soient déférées devant des tribunaux et autres dispositifs de recours, tels que les institutions nationales de défense des droits de l'homme ou les mécanismes de vérité et réconciliation. UN وينبغي أن تتخذ الدول سائر الخطوات اللازمة كي تكفل إحالة الانتهاكات المرتكبة في حق المدافعين إلى المحاكم أو غيرها من آليات التعامل مع الشكاوى، من قبيل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أو آليات الحقيقة والمصالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more