Toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
CHAPITRE II. ACCÈS DES REPRÉSENTANTS ET DES CRÉANCIERS ÉTRANGERS aux tribunaux du PRÉSENT ÉTAT | UN | الفصل الثاني - سبــل وصـول الممثلين والدائنين اﻷجانب إلى المحاكم في هذه الدولة |
Ces facteurs limitent de toute évidence l'aptitude des femmes à demander réparation et à recourir aux tribunaux dans leur quête de justice. | UN | فهذه العوامل تحد بوضوح من قدرة النساء على السعي إلى الانتصاف واللجوء إلى المحاكم في بحثهن عن العدالة. |
Elles ont cependant moins facilement accès aux tribunaux dans les zones rurales reculées. | UN | غير أن المرأة لا تستطيع اللجوء بسهولة إلى المحاكم في المناطق الريفية النائية. |
Se référant à la Convention de 1951 sur le statut des réfugiés, notamment à son article 16 aux termes duquel < < un réfugié doit avoir un libre accès aux tribunaux sur le territoire de tous les États contractants > > , | UN | وإذ تشير إلى اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وبخاصة الفقرة 16 منها التي تنص على " وجوب أن تتاح للاجئ إمكانية الوصول بحرية إلى المحاكم في إقليم كل دولة من الدول المتعاقدة " ، |
Le Ministère de la femme, de l'enfance et de la jeunesse est habilité à délivrer des attestations aux tribunaux pour les adoptions officielles. | UN | ووزارة شؤون المرأة والطفولة والشباب مخوَّلة لإصدار شهادات تقدَّم إلى المحاكم في إطار عمليات التبني الرسمية. |
Le Service pénitentiaire prend donc des mesures pour retirer à la police la responsabilité des personnes placées en détention provisoire afin que le personnel pénitentiaire puisse assurer la comparution de ces détenus devant les tribunaux en temps voulu. | UN | لذا، تتخذ الإدارة تدابير بحيث يقضي المحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي كامل مدة حبسهم في السجن بدل مراكز الشرطة، وذلك ليتمكن موظفو السجون من إحضارهم إلى المحاكم في الوقت المحدد. |
Cependant, l'un des parents ou les deux parentes peuvent à tout moment demander aux tribunaux de ne donner cette autorité parentale qu'à l'un d'entre eux. | UN | إلا أنه يحق ﻷي من الوالدين أو لكليهما التقدم بطلب إلى المحاكم في أي وقت لجعل السلطة الوالدية محصورة في أحدهما فقط. |
En outre, l'État partie était invité à tenir le Comité informé de tout fait nouveau concernant les recours devant les tribunaux à Belfast sur l'application de la détention prolongée (par. 15). | UN | ومن ناحية أخرى، دُعيت الدولة الطرف إلى إطلاع اللجنة على أي معطيات جديدة تتعلق بالطعون المقدمة إلى المحاكم في بلفاست بشأن استخدام الاحتجاز المطوَّل (الفقرة 15). |
Ainsi, entre le 1er novembre 1997 et le 26 novembre 2000, seulement 122 demandes d'exception pour mariage avant l'âge requis ont été portées devant les tribunaux dans l'ensemble du pays. | UN | وبالتالي، فمن 1 كانون الثاني/يناير 1997 إلى 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 لم يقدم إلى المحاكم في جميع أنحاء البلد سوى 122 طلبا للأذون القضائية بالزواج دون بلوغ السن الأدنى. |
CHAPITRE II. ACCÈS DES REPRÉSENTANTS ET DES CRÉANCIERS ÉTRANGERS aux tribunaux du PRÉSENT ÉTAT | UN | الفصل الثاني - سبــل وصـول الممثلين والدائنين اﻷجانب إلى المحاكم في هذه الدولة |
Chapitre II. ACCÈS DES REPRÉSENTANTS ÉTRANGERS ET DES CRÉANCIERS À L'ÉTRANGER aux tribunaux du PRÉSENT ÉTAT | UN | الفصل الثاني- سبل وصول الممثلين والدائنين الأجانب إلى المحاكم في هذه الدولة |
Article 7. Accès des représentants étrangers aux tribunaux du présent État | UN | المادة 7- سبل وصول الممثلين الأجانب إلى المحاكم في هذه الدولة |
À L'ÉTRANGER aux tribunaux du PRÉSENT ÉTAT | UN | الأجانب إلى المحاكم في هذه الدولة |
Toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Parallèlement, des informations selon lesquelles le parti au pouvoir avait demandé aux tribunaux dans un certain nombre de zones du centre de la Côte d'Ivoire de purger de la liste électorale provisoire les personnes ne remplissant pas les conditions ont suscité des tensions politiques. | UN | 5 - وفي غضون ذلك، تصاعد التوتر السياسي في ظل تقارير تفيد بأن الحزب الحاكم كان قد طلب إلى المحاكم في عدد من المناطق في وسط كوت ديفوار أن تزيل الأفراد غير المؤهلين من القائمة الانتخابية المؤقتة. |
Il en résulte que les hommes et les femmes jouissent de l'égalité d'accès aux tribunaux dans les affaires de contrats ainsi que de préjudice et autres délits civils. | UN | ومن شأن الأثر الناجم عن هذه الأحكام الدستورية السالفة الذكر أن يتيح للرجال والنساء سُبل وصول متكافئة إلى المحاكم في مسائل العقود والتعويضات وغيرها من المسائل المدنية. |
Il serait donc peutêtre utile de préciser que l'article 14 comprend le droit d'accès aux tribunaux dans les cas où on cherche à déterminer le bienfondé d'une accusation pénale ou de contestations sur les droits et obligations de caractère civil puis ajouter que cet accès doit être réel pour tous. | UN | وربما قد يكون من المفيد بالتالي توضيح أن المادة 14 تشمل حق اللجوء إلى المحاكم في الحالات التي يُسعى فيها لتحديد مشروعية اتهام جنائي أو منازعات في الحقوق والالتزامات ذات الطابع المدني، وإضافة أن هذا اللجوء يجب أن يكون حقيقياً للجميع. |
Se référant à la Convention de 1951 sur le statut des réfugiés, notamment à son article 16 aux termes duquel < < un réfugié doit avoir un libre accès aux tribunaux sur le territoire de tous les États contractants > > , | UN | وإذ تشير إلى اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وبخاصة الفقرة 16 منها التي تنص على " وجوب أن تتاح للاجئ إمكانية الوصول بحرية إلى المحاكم في إقليم كل دولة من الدول المتعاقدة " ، |
Les autres n'ont pas prouvé l'allégation selon laquelle la mise en place du nouveau régime les empêche d'accéder aux tribunaux pour toute question relevant du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم يقم أصحاب البلاغ الدليل على زعمهم أن سن الإطار التشريعي الجديد قد حال دون لجوئهم إلى المحاكم في أية مسألة من المسائل التي تقع في إطار الفقرة 1 من المادة 14. |
Il s'inquiète également du fait que la capacité des femmes à saisir les tribunaux en cas de discrimination soit limitée par la pauvreté, l'analphabétisme, le manque d'informations sur leurs droits et l'absence d'aide pour s'en prévaloir. | UN | ويساورها القلق أيضا من محدودية قدرة المرأة على اللجوء إلى المحاكم في حالة التمييز بسبب الفقر والأمية والافتقار إلى المعلومات المتعلقة بحقوقها وإلى المساعدة في المطالبة بها. |
Il appartient aux autorités publiques, c’est-à-dire en fin de compte aux tribunaux, de vérifier, en cas de litige, le bien-fondé des contestations. | UN | ويعود إلى السلطات العامة، أي إلى المحاكم في نهاية المطاف، أن تتحقق، في حال وجود خلاف، من صحة الاعتراضات. |
Par ailleurs, l'État partie était invité à tenir le Comité informé de toute nouvelle donnée concernant les recours devant les tribunaux à Belfast contre la détention prolongée (par. 15). | UN | ومن ناحية أخرى، دُعيت الدولة الطرف إلى إطلاع اللجنة على أية معلومات مستجدة عن الطعون المقدمة إلى المحاكم في بلفاست بشأن استخدام الاحتجاز المطوَّل (الفقرة 15). |
d) Dans certains cas, la traduction des détenus devant les tribunaux dans les délais et selon les procédures prescrits par la loi; | UN | )د( وفي بعض الحالات، إحالة المحتجزين إلى المحاكم في المواعيد وحسب اﻹجراءات التي ينص عليها القانون؛ |