La Constitution prévoyait un accès direct des personnes à la Cour suprême et aux Hautes Cours. | UN | فالدستور ينص على إمكانية لجوء الأفراد بشكل مباشر إلى المحكمة العليا والمحاكم الكبرى. |
Le Groupe a, à ce jour, présenté à la Cour suprême 12 rapports intermédiaires. | UN | وقدم الفريق حتى الآن اثني عشر تقريرا مرحليا إلى المحكمة العليا. |
Aucune femme n'a jamais assuré la présidence du Sénat ou de la Chambre des députés, ni n'a siégé à la Cour suprême. | UN | وقالت إنه لم يسبق لامرأة أن عملت كرئيسة لمجلس الشيوخ أو مجلس النواب، كما لم تصل أي امرأة إلى المحكمة العليا. |
Les recours qu'ils ont formés devant la Cour suprême sont en instance depuis lors. | UN | وقد ظلت طلبات الاستئناف المقدمة منهم إلى المحكمة العليا معلقة منذ إصدار الحكم. |
En 2004, M. Sedljar a déposé une requête additionnelle devant la Cour suprême pour rouvrir la procédure, car, selon lui, de nouveaux faits étaient intervenus. | UN | وفي عام 2004، قدم السيد سيدليار طلباً إضافياً إلى المحكمة العليا لإعادة فتح الإجراءات بسبب ظهور وقائع جديدة في رأيه. |
Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
Sinon, ils demandaient à la Haute Cour d'indemniser également les victimes israéliennes du terrorisme. | UN | وإلا، فإنهم طلبوا إلى المحكمة العليا دفع هذه التعويضات أيضا لضحايا اﻹرهاب اﻹسرائيليين. |
Ce sont les dernières observations que l'auteur a adressées à la Cour suprême. | UN | وكان ذلك هو آخر مذكرة تقدَّم من صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا. |
Quant à la Cour suprême, elle est saisie chaque année de près de 1 000 requêtes. | UN | ويبلغ عدد الطلبات التي تُرفع سنوياً إلى المحكمة العليا زهاء 000 1 طلب. |
Tu ne témoigneras pas contre ton époux ça pourrait nous mener à la Cour suprême. | Open Subtitles | لنعطيك الحق ألا تشهد ضد زوجك. يمكن أن نصل إلى المحكمة العليا. |
Le droit de s'adresser à la Cour suprême pour faire respecter les droits fondamentaux avait été élevé au rang de droit fondamental par la Constitution. | UN | ورفع الدستورُ منزلة الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا طلباً لإعمال حقوق أساسية إلى منزلة الحق الأساسي. |
Il fait valoir qu'il n'a pas demandé à la Cour suprême de reporter l'audience et l'a informée qu'il ne lui faudrait que deux à quatre jours pour préparer la défense. | UN | ويفيد بأنه لم يطلب إلى المحكمة العليا تأجيل الجلسة بل أعلمها أن التحضير للجلسة لن يتطلب سوى يومين إلى أربعة أيام. |
Il peut ainsi demander à la Cour suprême de réexaminer le dossier de l'affaire, compte tenu des modifications apportées à la loi. | UN | وهكذا يحق لصاحب البلاغ أن يطلب إلى المحكمة العليا إعادة النظر في قضيته الجنائية في ضوء التعديلات التشريعية. |
Il a également déposé un recours au titre de ses droits fondamentaux devant la Cour suprême de Sri Lanka pour contester son arrestation et sa détention. | UN | وقدم أيضاً شكوى بشأن الحقوق الأساسية إلى المحكمة العليا في سري لانكا للطعن في اعتقاله واحتجازه. |
À des dates non précisées, l'avocat de l'auteur a également formé un pourvoi en cassation ainsi qu'un recours additionnel en cassation devant la Cour suprême. | UN | كما قدم محامي صاحب البلاغ في تاريخ غير محدد طعناً بالنقض وطعناً إضافياً بالنقض إلى المحكمة العليا. |
Le Comité note en outre que l'auteur s'est plaint des conditions de détention inhumaines dans son pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
Le requérant peut également adresser une requête à la Haute Cour, lui demandant de revoir une décision du Secrétaire d'Etat ou du juge. | UN | ويمكن أن يقدم طلب إلى المحكمة العليا ﻹعادة النظر في قرار وزير الدولة أو قرار الحكم الخاص. |
L’auteur a demandé l’autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour plénière, mais cette autorisation lui a aussi été refusée. | UN | وسعي للحصول على إذن لتقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا بكامل هيئتها، ولكن ذلك الطلب رفض أيضا. |
Ce retard était totalement injustifié étant donné qu'il s'agissait d'une seule audience devant le Tribunal suprême luimême. | UN | ولم يكن لهذا التأخير ما يبرره البتة لأن القضية كانت تتعلق بمجرد طلب قدم إلى المحكمة العليا ذاتها. |
Il peut être fait appel des recommandations de l'Equality Officer devant la Labour Court ou, s'il s'agit d'un point de droit, devant la High Court. | UN | ويمكن استئناف التوصيات الصادرة عن موظفي المساواة لدى محكمة العمل، أو بشأن مسألة قانونية، إلى المحكمة العليا. |
Le retard pris dans l'affaire Maigrot est dû à la saisine, par la Cour suprême, d'un différend concernant la divulgation de documents. | UN | وقد تسببت في تأخير قضية ميغرو إحالة طعن إلى المحكمة العليا بشأن الكشف عن مستندات. |
Il a saisi la Cour suprême, qui a ordonné que ce permis lui soit accordé. | UN | وقدم السيد حليحل التماساً إلى المحكمة العليا التي أمرت بمنح التصريح. |
Les dispositions qui y sont énoncées sont des dispositions rigides, qui peuvent être invoquées en justice par requête auprès de la Haute Cour. | UN | وهذه الأحكام مرسّخة في الدستور وهي قابلة للتنفيذ بموجبه عن طريق اللجوء إلى المحكمة العليا. |
Elle avait remis à la High Court plusieurs mémoires à l'appui de sa requête constitutionnelle: | UN | وقدَّمت عدّة عرائض إلى المحكمة العليا فيما يتعلق بالتماسها الدستوري، وذلك على النحو التالي: |
Il fait valoir que l'auteur a intenté le 21 août 2001, soit six mois après son acquittement, une poursuite civile devant la Cour supérieure du Québec contre notamment le Gouvernement du Québec afin d'être compensé financièrement. | UN | وتدفع بأن صاحب البلاغ رفع دعوى مدنية في 21 آب/أغسطس 2001، أي بعد ستة أشهر من تبرئته، إلى المحكمة العليا لكيبيك ولاسيما ضد حكومة كيبيك للحصول على تعويض مالي. |