"إلى المخاطر" - Translation from Arabic to French

    • aux risques
        
    • des dangers
        
    • sur les dangers
        
    • sur les risques
        
    • le risque
        
    • les menaces
        
    • et des risques
        
    • des risques en
        
    • sur des risques
        
    • des risques pour
        
    • invoqué des risques
        
    • une analyse des risques
        
    La CNUCED a alerté les États membres aux risques pour la dette souveraine des pays en développement au sortir de la crise mondiale. UN ونبَّه الأونكتاد الدول الأعضاء إلى المخاطر المُحدِقة بالديون السيادية للبلدان النامية غداة الأزمة العالمية.
    De plus, la population locale et les intervenants humanitaires seraient ainsi moins exposés aux risques potentiels posés par les activités de groupes criminels. UN وسوف تحد من تعرّض السكان المحليين والجهات الفاعلة الإنسانية إلى المخاطر الناجمة عن أنشطة المجرمين.
    La réforme de l'ONU est devenue une urgence compte tenu des dangers actuels que connaît l'ordre politique international. UN لقد أصبح إصلاح الأمم المتحدة مهمة ملحة، بالنظر إلى المخاطر المحدقة بالنظام السياسي الدولي حاليا.
    Une fois encore, nous alertons la communauté internationale sur les dangers d'une nouvelle escalade. UN إننا ننبّه المجتمع الدولي مرة أخرى إلى المخاطر التي ينطوي عليها تفاقم الوضع.
    À cette fin, le BSCI devrait adopter et appliquer des mesures plus robustes en établissant un programme de travail fondé sur les risques résiduels. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال تبني خطة أكثر قوة وتنفيذها من خلال إعداد خطة عمل تستند إلى المخاطر المتبقية.
    Ces vérifications tiennent compte des risques et visent à garantir le recouvrement de tout impôt exigible; elles doivent toutefois aussi prendre en compte le risque de financement à des fins terroristes. UN وتستند مراجعات الحسابات إلى المخاطر وتهدف إلى كفالة جمع أي رسوم ضريبية، لكنها تأخذ في الاعتبار أيضا خطر تمويل الإرهاب.
    Tout en jugeant l'affaire irrecevable, la Commission interaméricaine a attiré l'attention de la communauté internationale sur les menaces que les changements climatiques font peser sur les peuples autochtones. UN وفي حين حكمت لجنة البلدان الأمريكية بعدم مقبولية القضية، فقد وجَّهت الاهتمام الدولي إلى المخاطر التي يشكلها تغير المناخ على الشعوب الأصلية.
    Dans cette affaire, la Cour s'était explicitement référée aux risques spécifiques encourus par des personnes soupçonnées d'activités terroristes. UN وقد أشارت المحكمة في هذه القضية بشكل صريح إلى المخاطر المحددة التي يواجهها الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية.
    Dans cette affaire, la Cour s'était explicitement référée aux risques spécifiques encourus par des personnes soupçonnées d'activités terroristes. UN وقد أشارت المحكمة في هذه القضية بشكل صريح إلى المخاطر المحددة التي يواجهها الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية.
    La Rapporteuse spéciale accorde dans son rapport une attention particulière aux risques particuliers que courent les filles pendant les conflits armés et aux lacunes propres aux dispositifs de protection et d'aide prévus pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وتولي المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً في التقرير إلى المخاطر المحددة التي تواجهها البنات الصغيرات خلال النزاعات المسلحة وإلى الفجوات القائمة في مجال حماية ومساعدة النساء المشردات داخلياً.
    Les données globales provenant des deux cohortes examinées aideront l'Organisation à s'attaquer aux principaux risques et problèmes déontologiques qui se posent aux missions de maintien de la paix, ainsi qu'aux risques qui sont propres à certaines missions. UN وستساعد البيانات المجمعة من كلتا المجموعتين الأمم المتحدة في التصدي للمخاطر والتحديات الأخلاقية الرئيسية التي تواجهها بعثات حفظ السلام، بالإضافة إلى المخاطر الخاصة التي تؤثر في كل بعثة من البعثات.
    Les observations et les recommandations du Comité qui ont été acceptées par le HCR aideront l'Organisation à hiérarchiser ses priorités en matière d'allocation de ressources dans les domaines où il est le plus exposé aux risques. UN وستساعد استنتاجات المجلس وتوصياته التي قبلتها المفوضية المنظمة على ترتيب أولويات مواردها في المجالات التي هي أشد عرضة فيها إلى المخاطر.
    Aucune situation ne justifie l'existence d'arsenaux nucléaires, compte tenu des dangers inhérents à l'inévitable escalade des conflits militaires. UN وقـال إنه لا يوجد أي وضع يبرر وجود ترسانات نووية وذلك بالنظر إلى المخاطر التي تكمن في التصعيد الذي لا يمكن تفاديه للنزاع المسلح.
    En particulier, il a souligné qu’il fallait renforcer les organismes qui fournissent des services d’information et d’aide aux femmes avant qu’elles partent travailler à l’étranger, y compris dans les pays d’accueil, de même que les campagnes d’information à l’intention des femmes vulnérables pour les prévenir des dangers auxquelles elles s’exposent quand elles cherchent du travail à l’étranger. UN وبوجه خاص، تم التأكيد على ضرورة تعزيز الوكالات التي تقدم المعلومات وخدمات الدعم للنساء قبل سفرهن للعمل في الخارج، وكذلك في البلدان المتلقية، كما تم التأكيد على ضرورة الحملات اﻹعلامية الموجهة إلى النساء المعرضات للخطر لتنبيههن إلى المخاطر التي تواجههن عند البحث عن العمل في الخارج.
    La partie chypriote turque a toujours appelé l'attention de tous les intéressés sur les dangers d'une telle politique. UN وقد دأب الجانب القبرصي التركي على توجيه انتباه جميع الأطراف المعنية إلى المخاطر التي تشكلها هذه السياسة.
    Il appelle aussi l'attention sur les dangers intrinsèques de certaines propositions en faveur d'une approche " régionalisée " de la protection. UN ووجه الانتباه أيضاً إلى المخاطر الكامنة في المقترحات التي وضعت مؤخراً بشأن اتباع نهج " بحسب المناطق " إزاء الحماية.
    Il adoptera une approche plus structurée et plus directement axée sur les risques pour l'audit des projets exécutés directement par le PNUD. UN وسيعتمد نهجا أكثر تنظيما واستنادا إلى المخاطر في مراجعته لحسابات مشاريع التنفيذ المباشر.
    Ce règlement définit des normes de productivité axées sur les risques aux fins de la sécurité des installations chimiques du pays. UN وتقرر هذه القاعدة معايير الأداء المستندة إلى المخاطر لتأمين المرافق الكيميائية في بلدنا.
    21. L'observateur du Movimiento Indio Tupaj Amaru a mis en évidence le risque que représentait le fait de prolonger aussi longtemps les débats. UN ٢١- وأشار المراقب عن الحركة الهندية " توباي آمارو " إلى المخاطر التي تنطوي عليها إطالة المناقشات على هذا النحو.
    Compte tenu des évènements récents, plusieurs représentants ont appelé l'attention sur les menaces physiques qui pesaient sur les villes et leurs habitants. UN 4 - واسترعى العديد من الممثلين الانتباه، في ضوء الأحداث الأخيرة، إلى المخاطر المادية التي تواجه المدن وسكانها.
    Les normes minimales de remboursement applicables aux zones à risque épidémiologique élevé varient en fonction de la région dans laquelle les personnels du maintien de la paix sont déployés et des risques auxquels ils sont exposés. UN وقد تختلف المعايير الدنيا للمناطق الشديدة الخطورة (الوبائية) بحسب المنطقة التي ينتشر فيها حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، وتستند إلى المخاطر التي يتعرض لها حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة.
    Ce Groupe et l'enquêteur du BSCI fournissent des informations et, sur demande, des conseils aux organismes des Nations Unies en ce qui concerne l'ouverture d'enquêtes sur les PE lorsqu'une analyse des risques en a déterminé le besoin. UN وتقدم وحدة إدارة المخاطر ومحقق مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات، وتشير على وكالات الأمم المتحدة، عند الطلب، في إجراء تحريات عن شركاء التنفيذ، متى ظهرت الحاجة استناداً إلى المخاطر المبلغ عنها.
    L'un des atouts de ce cadre est de fonder le régime de suivi sur des risques qui sont repérés dès la première phase du processus d'exécution. UN وتتمثل إحدى مزايا الإطار في استناد نظام الرصد إلى المخاطر التي تُحدد في وقت مبكر في إطار عملية التنفيذ.
    Les installations existantes ont été endommagées et/ou détruites au cours de la guerre, ce qui entraîne des risques pour la santé des collectivités concernées. UN إذ أن الحرب أدت إلى إتلاف و/أو تدمير المرافق الموجودة مما عرض المجتمعات المحلية المتضررة إلى المخاطر الصحية.
    L'État partie explique que vu que les requérantes avaient invoqué des risques pour leur vie et leur sécurité au Mexique, c'est un agent d'immigration spécialement formé pour examiner les risques de retour, un agent ERAR, qui a évalué leur demande. UN وتوضح الدولة الطرف أنه بالنظر إلى كون صاحبتي الشكوى قد أشارتا إلى المخاطر التي تتهدد حياتهما وسلامتهما في المكسيك، فقد قُيمّ طلبهما من جانب موظف بهيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل، أي موظف لشؤون الهجرة حاصل على تدريب متخصص في تقييم مخاطر العودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more