Ceci a rendu ces familles rurales dépendantes des familles urbaines et a entraîné un exode de la génération plus jeune vers les villes. | UN | وقد أدى ذلك إلى اعتماد الأسر الريفية على الأسر في المناطق الحضرية وإلى نزوح جيل الشباب إلى المدن. |
À la recherche de moyens de subsistance, ces familles sont obligées d'émigrer vers les villes plus importantes. | UN | وسعــيا وراء أسبـــاب الـــرزق، تضطر العائلات الزراعيـــة المعنيـــة إلى الهجـــرة إلى المدن الكـــبرى. |
Grâce à ces travaux, les habitants de ces régions peuvent maintenant se déplacer en voiture des villages vers les villes et d'une ville à l'autre en toutes saisons. | UN | وبفضل هذه اﻷشغال، يمكن لسكان هذه المناطق أن يتنقلوا اﻵن بالسيارات من القرى إلى المدن ومن مدينة إلى أخرى في جميع الفصول. |
Cela semble toucher davantage les citadins et nombre de jeunes qui sont allés vivre dans les villes en quête d'une vie meilleure. | UN | ويبدو أن ذلك يؤثر أكثر على سكان المدن والكثير من الشباب الذين ذهبوا إلى المدن بحثاً عن حياة أفضل. |
Étant donné que les petites exploitations utilisent davantage de main-d'oeuvre et consomment moins de capitaux, seule la réforme agraire pourra freiner l'urbanisation rapide et inverser les migrations des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | ونظرا لأن المزارع الصغيرة أكثر استعمالا لليد العاملة وأقل استخداما لرأس المال المكثف، فالإصلاح الزراعي هو وحدة الكفيل بالحد من التوسع الحضري السريع وعكس اتجاه الهجرة من الأرياف إلى المدن. |
En Europe et en Amérique du Nord, c'est l'industrialisation qui a attiré de nombreux ruraux vers les villes pour y trouver du travail. | UN | ففي أوروبا وأمريكا الشمالية، جلب التصنيع أعداداً كبيرة من سكان الريف إلى المدن بحثاً عن فرص العمل. |
À la longue, cette vulnérabilité peut entraîner la désagrégation des communautés rurales et une migration forcée vers les villes, à la recherche de meilleures conditions d'existence. | UN | ويمكن في نهاية المطاف أن تؤدي شدة التعرّض هذه إلى تشتت المجتمعات الريفية وإلى الهجرة القسرية إلى المدن بحثاً عن الفرص المتاحة. |
En Europe et en Amérique du Nord, c'est l'industrialisation qui a attiré les ruraux vers les villes pour y suivre des études ou trouver du travail. | UN | ففي أوروبا وأمريكا الشمالية، جلب التصنيع أعداداً كبيرة من سكان الريف إلى المدن بحثاً عن العمل. |
Les ruraux qui migrent vers les villes pour y suivre des études ou y chercher un emploi jouent certainement un rôle important dans ce phénomène. | UN | فمما لا شك فيه أن انتقال سكان الأرياف إلى المدن طلباً للعلم وبحثاً عن العمل يؤدي دوراً مهماً. |
Les populations rurales migrent vers les villes à la recherche d'un emploi ou dans l'espoir d'accéder à de meilleurs services de base comme la santé et l'éducation. | UN | ويحدث النزوح من الأرياف إلى المدن عندما يهاجر سكان المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بحثاً عن العمل أو أملاً في الوصول إلى خدمات أساسية أفضل مثل الصحة والتعليم. |
L'exode de la population rurale vers les villes qui est provoqué par la quête d'emplois alimente une progression rapide du chômage urbain et tout particulièrement du chômage féminin. | UN | وتعمل هجرة سكان الريف إلى المدن بحثا عن عمل على إلهاب الزيادة السريعة في البطالة الحضرية، ولا سيما بطالة النساء. |
On estime que 80 % de la population sont des citadins, ce qui résulte d'un exode massif vers les villes ces dernières années. | UN | وتفيد التقديرات أن 80 في المائة من السكان حضريون، وذلك نتيجة للهجرات السكانية الكبيرة إلى المدن في السنوات الأخيرة. |
La migration vers les villes et les pays voisins motivée par la pauvreté exposait les personnes concernées à des situations de précarité accrue. | UN | وأشار إلى أن ما ينشأ عن الفقر من هجرة إلى المدن والبلدان المجاورة يعرِّض الناس لحالات تنطوي على مخاطر شخصية متزايدة. |
En outre, de nombreux migrants, y compris des veuves chargées de famille, ont fui vers les villes à cause du conflit armé. | UN | وأضاف أن كثيرا من المهاجرين، بمن فيهم ربات الأسر الأرامل، فروا إلى المدن للهروب من الصراعات المسلحة. |
Dans le meilleur des cas, elles s'installent dans les villes, dépeuplant les campagnes et grevant les ressources nationales. | UN | وهم، في أقل الأحوال سوءا، ينتقلون إلى المدن ويهجرون الأراضي الزراعية ويشكلون عبئا على الموارد الوطنية. |
Dans la région du Juba inférieur, des personnes se seraient également rendues dans les villes voisines à la recherche d'eau et de pâturages. | UN | وفي منطقة جوبا السفلى، يذكر أيضاً أن السكان ينتقلون إلى المدن المجاورة طلباً للماء والمرعى. |
Les terroristes ont perçu les mesures destinées à accroître la liberté de circulation comme des occasions de s'infiltrer dans les villes israéliennes. | UN | ورأى الإرهابيون في التدابير المتخذة بغية زيادة حرية التنقل، فرصا للتسلل إلى المدن الإسرائيلية. |
Le phénomène relativement nouveau de migration des zones rurales vers les zones urbaines a lui aussi des incidences sur la condition des femmes et des filles. | UN | كما أن للظاهرة الأخيرة المتمثلة في الهجرة من الريف إلى المدن آثارا على النساء والفتيات. |
Les maires d'Hiroshima et de Nagasaki ont lancé un appel conjoint aux villes du monde entier pour qu'elles appuient ce programme. | UN | ووجه رئيسا بلديتي هيروشيما وناغازاكي دعوة مشتركة إلى المدن في جميع أنحاء العالم لدعم هذا البرنامج. |
Les femmes pourraient ainsi téléphoner pour avoir accès à un moyen de transport et se rendre en ville, ou en différents endroits où elles pourraient se procurer des appareils ménagers. | UN | وتتمكن المرأة من طلب وسيلة نقل تقلها إلى المدن أو الأماكن التي تجد فيها أشياء تحتاج إليها للأعمال المنزلية. |
Il faut créer des emplois pour ceux qui quittent les campagnes pour les villes. | UN | ولا بد من توفير فرص العمل لمن ينزحون إلى المدن. |
Aux termes de nouvelles dispositions spéciales relatives à l'indemnisation des Bédouins qui acceptent de s'installer dans des villes ou des villages reconnus, ils se verront attribuer gratuitement des terres dans les nouveaux villages. | UN | وبموجب ترتيب جديد خاص لتعويض البدو الذين ينتقلون إلى المدن أو القرى المعترف بها، لن يطلب منهم دفع ثمن الأرض في القرية الجديدة. |
La prépondérance des femmes est typique, la population a vieilli et les jeunes s'en vont vers des villes ou des villages mieux développés, pour trouver de meilleures conditions de vie. | UN | ورجحان كفة المرأة ظاهرة نموذجية، وتأخذ سن السكان في الكبر مع هجرة الأصغر سنا إلى المدن أو إلى المستوطنات الحسنة النمو سعيا إلى التمتع بأحوال معيشة أفضل. |
Elles ont beaucoup modifié la situation des personnes que l'exode rural a attirées vers les grandes villes. | UN | كما كان لها تأثير كبير على حالة المهاجرين القادمين من المناطق الريفية إلى المدن الكبرى. |
Cette situation alarmante a entraîné de part et d'autre un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays, fuyant les campagnes en direction des villes. | UN | نتج عن هذا الوضع المقلق زيادة في عدد اللاجئين والمشردين داخليا الذين توافدوا إلى المدن من مختلف المناطق هربا من القتال. |
L'immigration urbaine non planifiée a abouti à la prolifération de taudis urbains et autres formes d'habitat spontané. | UN | فالهجرة إلى المدن التي لا تخضع إلى التخطيط قد أسفرت عن تفشي مدن الصفيح وغير ذلك من المستوطنات غير النظامية. |
Si leurs droits fonciers étaient garantis, les peuples autochtones pourraient réellement choisir entre vivre sur leurs terres ou partir pour la ville. | UN | فلو كانت الشعوب الأصلية تتمتع بحق حيازة الأراضي، لكان بإمكانها اختيار الهجرة إلى المدن أم لا. |
De plus, l'exode rural accroît le risque que la pauvreté augmente en zone urbaine. | UN | وأدى ارتفاع معدلات الهجرة من الأرياف إلى المدن إلى ازدياد مخاطر ارتفاع مستوى الفقر في المناطق الحضرية. |
En raison de l'urbanisation rapide, davantage de femmes et d'hommes migrent vers les villes; cette situation étant partiellement due à la menace qui pèse sur leurs moyens de subsistance dans les campagnes. | UN | ويؤدي تسارع وتيرة التوسع الحضري إلى هجرة مزيد من النساء والرجال إلى المدن لأسباب تعود جزئيا إلى الهجوم على أسباب معيشتهم في المناطق الريفية. |