Il a été répondu que toute valeur excédentaire serait reversée au créancier suivant dans l'ordre de priorité puis au débiteur. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن أي قيمة فائضة ستعاد إلى الدائن التالي حسب ترتيب الأولوية، ومن ثم إلى المدين. |
Le cédant et le cessionnaire, par exemple, peuvent convenir qu'aucune notification ne sera envoyée au débiteur aussi longtemps que le flux des paiements n'est pas interrompu. | UN | فيجوز للمحيل والمحال اليه، على سبيل المثال، أن يتفقا على عدم ارسال اشعار إلى المدين ما دام السداد مستمرا دون عرقلة. |
De l'avis de certains tribunaux, la Convention s'inspire du principe général en vertu duquel le droit à des intérêts n'exige pas qu'un avis soit officiellement donné au débiteur en défaut. | UN | وترى بعض المحاكم أن الاتفاقية تقوم على مبدأ عام مفاده أن الحق في الفائدة لا يستوجب إرسال إشعار رسمي إلى المدين المعسر. |
On a fait valoir en réponse que, si le débiteur n'était pas avisé, il pourrait continuer à agir au détriment de la masse. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أنه إذا لم يوجه إشعار إلى المدين فيمكنه أن يواصل التصرف تصرفا يضر بالحوزة. |
Des décisions indiquent, toutefois, qu'un avis doit être officiellement adressé au débiteur avant d'avoir droit à des intérêts sur les arriérés. | UN | غير أن هناك قرارات تفيد بضرورة إرسال إشعار رسمي إلى المدين قبل أن يصبح للمرء الحق في الفائدة على المبالغ المتأخرة. |
Le jury a décidé que le débiteur avait manqué à ses obligations de garantie envers l'acheteur américain et que ce dernier était tenu de restituer au débiteur une partie de la somme retenue au titre de la garantie. | UN | ووجدت هيئة المحلّفين أنَّ المدين قد أخلَّ بالتزاماته بالضمان تجاه المشتري في الولايات المتحدة وأنَّ المشتري في الولايات المتحدة أُجبر على أن يعيد إلى المدين جزءاً من مبلغ الضمان المستبقى. |
Le paragraphe 143 traite de la notification que les créanciers doivent adresser au débiteur lorsqu'ils engagent une procédure mais n'indique pas comment ceux-ci doivent, le cas échéant, aviser les autres créanciers. | UN | وتتناول الفقرة 143 الإشعار الذي يوجهه الدائنون إلى المدين عند بدء الإجراءات، ولكنها لا تتطرق إلى نوع الاشعار، إن وجد، الذي ينبغي أن يوجهه الدائنون إلى غيرهم من الدائنين. |
S'agissant du produit monétaire, le créancier garanti devait pouvoir l'affecter au paiement de l'obligation garantie à moins qu'il le remette au débiteur. | UN | أما فيما يتعلق بالعائدات النقدية، فينبغي أن يكون الدائن المضمون قادرا على استخدامها لسداد الالتزام المضمون ما لم يكن قد سلّمها إلى المدين. |
La référence faite au débiteur dans la recommandation 15 pourrait être interprétée comme incluant plusieurs membres d'un groupe dans la même demande. | UN | وقيل إن الإشارة إلى المدين في التوصية 15 قد تفسَّر على أنها تجيز إدراج أكثر من شركة عضو واحدة في المجموعة في الطلب ذاته. |
De plus, certains États estiment qu'il n'est pas nécessaire que les notifications aux autres parties intéressées soient aussi complètes ou précises que la notification au débiteur et au constituant. | UN | وفضلا عن ذلك تنص تشريعات بعض الدول على أن الإشعار الموجّه إلى الأطراف الأخرى ذات المصلحة لا يلزم أن يكون مستفيضا أو دقيق التحديد بقدر الإشعار الموجه إلى المدين والمانح. |
Un de ses inconvénients est qu'elle risque d'être source d'incertitude pour les créanciers garantis potentiels car ils ne peuvent pas savoir si un créancier garanti concurrent a notifié sa sûreté au débiteur de la créance ni à quel moment il l'a fait. | UN | وأحد العيوب هي أن يمكن أن يعزز عدم اليقين لدى الدائنين المضمونين المحتملين لأنهم لا يستطيعون أن يعرفوا ما إذا كان دائن مضمون منافس قد وجه إشعارا بحقه الضماني إلى المدين بالمستحق، ومتى كان ذلك. |
De plus, certains États prévoient qu'il n'est pas nécessaire que les avis aux autres parties intéressées soient aussi complets ou précis que l'avis au débiteur et au constituant. | UN | وفضلا عن ذلك تنص تشريعات بعض الدول على أن الإشعار الموجّه إلى الأطراف الأخرى ذات المصلحة لا يلزم أن يماثل في الاستفاضة أو التحديد الإشعار الموجّه إلى المدين والمانح. |
Le tribunal a estimé que la suspension des poursuites pouvait être étendue au débiteur en ce qui concernait les procédures menées dans d'autres pays, aux fins de protéger ses biens situés sur le territoire des États-Unis. | UN | ورأت المحكمة جواز امتداد قرار الوقف إلى المدين إضافة إلى الإجراءات القائمة في الولايات القضائية الأخرى لحماية ممتلكاته الكائنة ضمن الولاية القضائية للولايات المتحدة. |
Au paragraphe 59, il ne faut pas employer la préposition " contra " pour se référer au débiteur car elle dénature la procédure d'insolvabilité (la préposition entre guillemets pourrait être remplacée par " en relación a " , ou une expression analogue). | UN | وفي الفقرة 59، ينبغي تجنّب استخدام كلمة " contra " (ضد)، لأن هذا التعبير الذي يشير إلى المدين يشوّه جوهر إجراءات الإعسار؛ ويمكن الاستعاضة عن هذه الكلمة بعبارة من قبيل " en relación a " (بشأن). |
a) a été donnée au débiteur par le fournisseur ou par le cessionnaire en vertu d'un pouvoir conféré par le fournisseur; | UN | (أ) وُجّه إلى المدين من جانب المورّد أو من جانب العامول بتفويض من المورّد؛ |
Si le cédant peut obtenir un crédit sur la base de ses créances, il est susceptible d'octroyer un crédit au débiteur de la créance; l'efficacité de la cession est également dans l'intérêt d'un cessionnaire qui consent un crédit au cédant. | UN | فعندما يكون باستطاعة المحيل الحصول على الائتمان بناء على مستحقاته، يرجّح أن يكون على استعداد إلى تقديم ائتمان إلى المدين بالمستحق؛ ويصبّ نفاذ الإحالة أيضا في مصلحة المحال إليه الذي يقدّم ائتمانا إلى المحيل. |
40. Toutefois, si la clause contractuelle en question porte sur l'obligation qu'a la partie non visée par la procédure d'insolvabilité d'accorder un crédit supplémentaire ou d'autres facilités financières au débiteur, l'autre partie devrait être libérée de cette obligation. | UN | 40- بيد أنه إذا كان الشرط التعاقدي المعني يتصل بالتزام الطرف غير الخاضع لإجراءات الإعسار بتقديم قروض إضافية أو غير ذلك من التسهيلات المالية إلى المدين فإن الطرف الآخر ينبغي أن يُعفى من ذلك الالتزام. |
Il est possible, par exemple, même si le débiteur de la créance n'a pas été avisé de la cession, que le paiement soit fait dans les mains du cessionnaire. | UN | فمثلا، حتى إن لم يقدم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
Premièrement, il est possible, même si le débiteur de la créance n'a pas été avisé de la cession, que le paiement soit fait dans les mains du cessionnaire. | UN | فأولا، حتى إن لم يقدّم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
Par ailleurs, dans la mesure où le cessionnaire doit supporter un certain risque, les marchandises ou les services du cédant seraient plus onéreux, voire inaccessibles, pour le débiteur. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون بضائع المحيل أو خدماته أغلى بالنسبة إلى المدين أو حتى يتعذر حصوله عليها، بمقدار ما سيتعين على المحال اليه تحمله من مخاطر معينة. |