"إلى المرأة في" - Translation from Arabic to French

    • aux femmes dans
        
    • aux femmes des
        
    • les femmes dans
        
    • aux femmes en
        
    • les femmes des
        
    • mise à la disposition des femmes dans
        
    • que les femmes
        
    Sur ce dernier point, je voudrais souligner avec force le rôle essentiel qui doit être assigné aux femmes dans ces politiques. UN وأود بصدد هذه النقطة اﻷخيرة أن أؤكد بقوة الدور الجوهري الذي يتحتم اسناده إلى المرأة في هذه السياسات.
    Ce bureau fournit des informations aux femmes dans l'État de Victoria et les consulte au sujet des questions qui les intéressent. UN ويقدم المكتب المعلومات إلى المرأة في فكتوريا ويتشاور مع النساء بشأن القضايا موضع اهتمام المرأة.
    Plus de la moitié des fonds déboursés sont destinés aux femmes des zones rurales et reculées. UN وذهب أكثر من نصف الأموال الموزعة إلى المرأة في المناطق الريفية والنائية.
    Les gouvernements, les organisations de la société civile et le secteur privé devraient consacrer les ressources nécessaires pour permettre aux femmes des zones rurales d'avoir accès aux technologies et au transfert d'informations. UN وينبغي للحكومات ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص تخصيص الموارد اللازمة لتيسير توصيل التكنولوجيا ونقل المعلومات إلى المرأة في المناطق الريفية.
    les femmes dans les sociétés tribales sont perçues au mieux comme des partenaires de subsistance et au pire, comme des ressources économiques. UN ويُنظر إلى المرأة في المجتمع القبلي كشريكة رئيسية في كسب العيش في أفضل الحالات، وكمورد اقتصادي في أسوأ الحالات.
    Plusieurs localités distribuent des cachets de fer et d'acide folique aux femmes en âge de procréer. UN وتقدم عدة محليات حامض الفوليك وأقراص الحديد إلى المرأة في سن اﻹنجاب.
    Le Comité recommande en particulier à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour améliorer l'accès des femmes aux soins de santé ainsi qu'aux services et aux informations relatifs à la santé, y compris pour les femmes des zones rurales. UN وتوصي اللجنة بوجه خاص باتخاذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لتحسين سبل انتفاع المرأة بالرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة، بما في ذلك الوصول إلى المرأة في المناطق الريفية.
    a) Examiner, reformuler au besoin, et mettre en oeuvre leurs politiques, programmes et projets de telle sorte qu'une proportion plus élevée des ressources soit mise à la disposition des femmes dans les zones rurales ou isolées; UN )أ( القيام باستعراض السياسات والبرامج والمشاريع، وإعادة صياغتها عند اللزوم، وتنفيذها لضمان وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة في المناطق الريفية والمناطق النائية؛
    Sur ce dernier point, je voudrais souligner avec force le rôle essentiel qui doit être assigné aux femmes dans ces politiques. UN وأود بصدد هذه النقطة اﻷخيرة أن أؤكد بقوة الدور الجوهري الذي يتحتم اسناده إلى المرأة في هذه السياسات.
    Beaucoup des données qui existent se rapportent aux femmes dans d'autres domaines concernant la grossesse et l'abus de drogues. UN ذلك أن الكثير من البيانات الموجودة حاليا تشير إلى المرأة في مجالات أخرى تنطوي على الحمل وإساءة استخدام المخدرات.
    Cependant le projet de loi relatif à l'enregistrement des mariages coutumiers et au divorce octroiera des droits de propriété aux femmes dans tous les types de mariage. UN غير أن مشروع قانون تسجيل الزواج والطلاق العرفيين يعطي حقوق الملكية إلى المرأة في جميع أنواع الزواج.
    La création de cet office, qui a conduit à la restructuration du Fonds de développement rural intégré (DRI), permet donc de prêter attention aux femmes dans tous les programmes du Ministère. UN ويتيح إنشاء هذا المكتب، الذي جاء نتيجة إعادة تشكيل صندوق التمويل المشترك للاستثمار الريفي، إيلاء الاهتمام اﻵن إلى المرأة في جميع برامج الوزارة.
    En outre, le Gouvernement a établi le premier poste de Conseiller de la Maison Blanche sur la violence contre les femmes, nommé deux femmes à la Cour suprême des États-Unis, et créé pour la première fois une fonction d'ambassadeur extraordinaire chargée des questions des femmes dans le monde afin de mobiliser l'appui aux femmes dans le monde entier. UN وإضافة إلى ذلك أنشأت الإدارة أول مستشار للبيت الأبيض معني بالعنف ضد المرأة وعيَّنت امرأتين في محكمة الولايات المتحدة العليا وأنشأت منصباً لم يسبق له مثيل وهو سفير متجول معني بقضايا المرأة العالمية لتعبئة الدعم المقدم إلى المرأة في جميع أنحاء العالم.
    Enfin, le Comité recommande que l'État partie sensibilise davantage toutes les femmes à leurs droits et aux moyens de les exercer, notamment grâce à des programmes de vulgarisation juridique, et qu'ils prennent toutes les mesures voulues, y compris au moyen des médias, pour que les informations portant sur la Convention soient transmises aux femmes dans tous les États régionaux. UN وأخيراً، توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف كذلك على تعزيز وعي المرأة بحقوقها والوسائل الرامية إلى إنفاذها من خلال جملة أمور منها، برامج المعرفة القانونية، ولضمان أن تقدَّم المعلومات بشأن الاتفاقية إلى المرأة في جميع الولايات الإقليمية من خلال استخدام الوسائل المناسبة، بما في ذلك وسائط الإعلام.
    Un débat mensuel et un programme radiophonique hebdomadaire sont deux des moyens utilisés pour transmettre l'information aux femmes des zones rurales, et à l'ensemble de la population, afin de changer les mentalités sur les relations entre les sexes. UN وأضافت أن إجراء مناقشة شهرية وإذاعة برنامج أسبوعي هما وسيلتان من الوسائل المستخدمة لتوصيل المعلومات إلى المرأة في المناطق الريفية وإلى السكان بوجه عام من أجل تغيير الآراء الشعبية فيما يتعلق بالعلاقات بين الجنسين.
    39. Bien que la Banque mondiale ait signalé, dans l'un de ses rapports annuels récents, que les femmes rurales des pays en développement constituaient le créneau le plus prometteur pour les investissements, l'aide financière et autre offerte aux femmes, en particulier aux femmes des régions de montagne, reste encore nettement insuffisante. UN ٣٩ - ورغم أن البنك الدولي عرﱠف، في أحد تقاريره السنوية اﻷخيرة، المرأة الريفية في البلدان النامية بأنها هدفا استثماريا ينطوي على أعلى اﻹمكانيات، فإن المخصصات المالية وغيرها من المخصصات الموجهة إلى المرأة، ولا سيما إلى المرأة في الجبال، لا تزال غير كافية على اﻹطلاق.
    Notant les difficultés de transport du pays, elle demande s'il existe un réseau régional et local de conseillers en parité des sexes capables de transmettre les informations aux femmes des régions reculées. UN وأشارت إلى الصعوبات التي تواجه في مجال النقل بالبلد، وتساءلت عما إذا كانت هناك شبكة من المستشارين الإقليميين والمحليين فيما يتعلق بمسائل الجنسين تكون لهم القدرة على نقل المعلومات إلى المرأة في المناطق النائية.
    Le Gouvernement afghan a déjà défini des cibles concernant spécialement les femmes dans tous ces domaines, dans l'engagement qu'il a pris au titre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وحددت حكومة أفغانستان بالفعل الأهداف الموجهة إلى المرأة في هذه المجالات كجزء من التزامها بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce projet complète le programme < < Les femmes et l'emploi > > qui sans cela ne permet pas d'atteindre pleinement les femmes dans les régions rurales. UN وهذا المشروع يستكمل برنامج " المرأة والعمل " الذي من غير الممكن بخلاف ذلك الوصول إلى المرأة في المناطق الريفية.
    La politique des Taliban et la discrimination souvent violente à l'égard des femmes posent des problèmes particuliers pour venir en aide aux femmes en Afghanistan. UN وتتسبب سياسة طالبان وما تفرضه من تمييز ضد المرأة غالبا ما يتسم بالعنف بمشاكل خاصة في تقديم المساعدة إلى المرأة في أفغانستان.
    Le Ministère de la promotion de la femme donne la priorité à son Plan d'action pour les femmes des régions rurales et cherche à toucher les femmes des régions reculées, car la Mauritanie est un pays très vaste. UN وتعطي وزارة النهوض بالمرأة الأولوية في خطة عملها للمرأة الريفية وتسعى إلى الوصول إلى المرأة في المناطق الريفية النائية حيث أن موريتانيا بلد مترامي الأطراف.
    a) Examiner, reformuler au besoin, et mettre en oeuvre leurs politiques, programmes et projets de telle sorte qu'une proportion plus élevée des ressources soit mise à la disposition des femmes dans les zones rurales ou isolées; UN )أ( القيام باستعراض السياسات والبرامج والمشاريع، وإعادة صياغتها عند اللزوم، وتنفيذها لضمان وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة في المناطق الريفية والمناطق النائية؛
    Dans toutes les régions, on continue souvent de considérer que les femmes ne sont pas les égales des hommes dans le foyer et sur le lieu de travail, de sorte qu'elles sont exclues ou marginalisées dans la prise de décisions. UN ففي جميع المناطق، ما زال يُنظر إلى المرأة في كثير من الأحيان على أنها غير متساوية مع الرجل في المنزل وفي مكان العمل، مما يؤدي إلى استبعادها أو تهميشها من عمليات اتخاذ القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more