"إلى المراكز" - Translation from Arabic to French

    • aux centres
        
    • vers les centres
        
    • dans les centres
        
    • vers des centres
        
    • aux postes
        
    • à des centres
        
    • dans des centres
        
    Par ailleurs, il convient de déterminer quelles seraient les activités à exécuter par le Siège pour le compte des centres et celles à confier aux centres eux-mêmes. UN هذا فضلا عن أنه لابد من البت في اﻷنشطة التي سينفذها المقر بالنيابة عن المراكز، واﻷنشطة التي ستوكل إلى المراكز نفسها.
    Elle a mentionné les efforts déployés par le Gouvernement pour soutenir le peuple haïtien en dépit de diverses difficultés, et les mesures prises pour combattre la pauvreté et faciliter l'accès aux centres de santé. UN وأشارت أيضاً إلى الإجراءات التي تتخذها في مجالي مكافحة الفقر وتعزيز تيسير الوصول إلى المراكز الصحية.
    La femme peut accéder aux centres médicaux publics ou privés par ses propres moyens afin d'y bénéficier des services voulus. UN وتستطيع المرأة بمفردها الوصول إلى المراكز الصحية الحكومية أو الخاصة للحصول على الخدمة التي تحتاج إليها.
    Dans ce contexte, les migrations des zones rurales vers les centres urbains se sont amplifiées, ce qui a sans doute affaibli la productivité agricole. UN وأدى هذا الوضع إلى تفاقم الهجرة من المراكز الريفية إلى المراكز الحضرية، الأمر الذي يعتقد بأنه أضعف الإنتاجية الزراعية.
    Le transport vers les centres de traitement du sida est gratuit. UN وتُدفع نفقات الانتقال إلى المراكز المعنية بعلاج مرض الإيدز.
    :: L'accueil des enfants handicapés dans les centres de santé et les hôpitaux en vue de poursuivre les traitements nécessaires; UN إحالة العديد من الأطفال المعاقين إلى المراكز الصحية والمستشفيات وصرف العلاجات اللازمة؛
    Les fonds versés par les donateurs seront remis aux centres régionaux aux fins de la mise en œuvre coordonnée des activités de renforcement des capacités et de formation. UN سوف تقدم الأموال التي يوفرها المانحون إلى المراكز الإقليمية لتنفيذ أنشطة التدريب وبناء القدرات التآزرية.
    Les fonds versés par les donateurs seront remis aux centres régionaux aux fins de la mise en œuvre coordonnée des activités de renforcement des capacités et de formation. UN سوف تقدم الأموال التي يوفرها المانحون إلى المراكز الإقليمية لتنفيذ أنشطة التدريب وبناء القدرات التآزرية.
    Les soins de santé ont considérablement pâti du manque de médicaments et de l'incapacité de la population à accéder aux centres de soins. UN وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية.
    On trouvera à l'annexe au présent rapport une ventilation de l'aide fournie par les gouvernements hôtes aux centres d'information en 1999. UN ويقدم مرفق هذا التقرير بيانا تفصيليا بالمساعدة المقدمة من الحكومات المضيفة إلى المراكز خلال عام 1999.
    Les soins de santé ont considérablement pâti du manque de médicaments et de l'incapacité de la population à accéder aux centres de soins. UN وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية.
    L'insuffisance de ressources financières limite l'accès aux centres. UN وتحدُّ الموارد المالية غير الكافية من الوصول إلى المراكز.
    Cela a permis de renforcer considérablement le soutien de l'Etat aux centres culturels, bibliothèques, théâtres, etc. UN ومكن ذلك من تعزيز الدعم الحكومي المقدم إلى المراكز الثقافية والمكتبات والمسارح وغيرها.
    Une des principales mesures prises consiste à assurer des services et des soins médicaux et à améliorer l'accès aux centres de santé. UN ومن بين التدابير الرئيسية تقديم الخدمات والرعاية الطبيتين وتيسير الوصول إلى المراكز الصحية.
    Certains pays, dont le Malawi, ont amélioré l'accès des femmes aux centres de santé et aux hôpitaux en mettant en place un système de cyclo-ambulances. UN وقام بعض البلدان، ومنها ملاوي، بتحسين إمكانيات وصول المرأة إلى المراكز الصحية والمستشفيات من خلال توفير دراجات إسعاف.
    D'après des données empiriques, dans la plupart des villages, ce serait surtout les jeunes femmes et non les jeunes hommes qui migrent vers les centres urbains. UN وتُشير الأدلة المتداولة إلى أن الشابات وليس الشبان هن في الغالب اللاتي يُهاجرن من معظم القرى إلى المراكز الحضرية.
    L'un des principaux effets de la sécheresse est la migration des populations des régions rurales vers les centres urbains. UN ويتمثل أحد الآثار الرئيسية للجفاف في هجرة السكان من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية.
    Au cours de sécheresses prolongées, les membres des familles d'agriculteurs et les gardiens de troupeaux migrent vers les centres urbains à la recherche d'un emploi. UN وفي خلال فترات الجفاف الطويلة، يهاجر أفراد أسر المزارعين ورعاة الأراضي السهلية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل.
    L'accueil des enfants handicapés dans les centres de santé et dans les hôpitaux en vue de poursuivre les traitements nécessaires; UN إحالة العديد من الأطفال المعاقين إلى المراكز الصحية والمستشفيات وصرف العلاجات اللازمة.
    Népal : bicyclettes-ambulances : pour plusieurs communautés reculées, les bicyclettes-ambulances constituent un filin de sécurité, qui permet aux agriculteurs de se rendre plus rapidement dans les centres médicaux. UN نيبال: دراجات الإسعاف: توفر دراجات الإسعاف شريان حياة لمجتمعات محلية نائية عدة، ما يمكن المزارعين من الوصول إلى المراكز الطبية بسرعة أكبر.
    Cependant, la pauvreté, la pression démographique, la détérioration des terres et leur invasion les poussent à migrer vers des centres urbains ou vers d'autres zones rurales. UN بيد أن الفقر والضغوط الديمغرافية وتدهور الأراضي واقتحام الغرباء لها كلها عوامل تعزز الهجرة إلى المراكز الحضرية أو إلى مناطق ريفية أخرى.
    Son objectif est de permettre non seulement un meilleur accès des femmes au marché du travail, mais aussi l'accès des femmes aux postes de responsabilité. UN والهدف هو زيادة فرص وصول المرأة لا إلى سوق العمل فحسب بل أيضاً إلى المراكز التي تنطوي على مسؤوليات خاصة.
    L'accès à des centres où des IVG peuvent être pratiquées dans des conditions sûres reste cependant un grave problème. UN بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Sur les 15 blessés transportés dans des centres de santé locaux pour y être soignés, six avaient par la suite succombé à leurs blessures. UN ونُقِل خمسة عشر جريحاً إلى المراكز الصحية المحلية للعلاج الطبي، وقضى ستة منهم نحبهم في وقت لاحق متأثرين بجراحهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more