"إلى المسؤوليات" - Translation from Arabic to French

    • aux responsabilités
        
    • des responsabilités
        
    • les responsabilités
        
    • ses responsabilités
        
    • égard aux attributions
        
    Dans la plupart des cas, les tâches de coordination viennent s'ajouter aux responsabilités propres à l'organisme. UN وفي معظم الحالات، يكون العمل التنسيقي المطلوب مضافا إلى المسؤوليات المحددة التي تضطلع بها الوكالة.
    Les femmes accèdent encore rarement aux responsabilités techniques ou politiques dans le domaine du sport. UN ونادرا ما تصل النساء إلى المسؤوليات الفنية والمتعلقة بتقرير السياسات في مجال الرياضة.
    Les circonstances actuelles confirment que la collégialité se fonde sur des responsabilités et des obligations partagées par tous les Etats Membres de l'Organisation. UN وتؤكد الحقائق الراهنة على أن الروح الجماعية تستند إلى المسؤوليات والواجبات التي تتشاطرها جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    La Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement évoque en son Principe 7 les responsabilités communes mais différenciées des États. UN ويشير إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، في المبدأ 7، إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة.
    Le projet de directive fait référence aux responsabilités déléguées aux gestionnaires pour l'application des mesures de prévention de la fraude. UN ويشير مشروع الإعلان إلى المسؤوليات المنوطة بالمديرين في مجال تنفيذ ضوابط مقاومة الغش.
    Le statut de membre permanent au Conseil de sécurité était le résultat de circonstances historiques mais tenait également aux responsabilités qui incombaient à chacun de ces membres sur le plan mondial. UN والعضوية الدائمة في مجلس اﻷمن ناجمة عن ظروف تاريخية ولكنها تعزى أيضا إلى المسؤوليات العالمية التي يتحملها أولئك اﻷعضاء.
    :: Soutien à l'accès des femmes aux responsabilités politiques UN دعم وصول المرأة إلى المسؤوليات السياسية.
    Cette tâche s'ajoutait aux responsabilités du secrétariat qui était déjà chargé de conseiller la Commission du référendum pour la conduite de la consultation et de coordonner les activités et le déploiement des observateurs internationaux. UN وأضيفت هذه المهمة إلى المسؤوليات القائمة لﻷمانة والمتمثلة في توفير الخبرة الانتخابية إلى لجنة الاستفتاء، وفي تنسيق وزع المراقبين الدوليين.
    Le reclassement s'explique par l'alourdissement des responsabilités du secrétaire de la Deuxième Commission et du Conseil économique et social, dont les fonctions se sont étendues, notamment en matière de manifestations spéciales de haut niveau qui sont beaucoup plus fréquentes et dont le service s'ajoute aux responsabilités directoriales du titulaire. UN وتعبر إعادة التصنيف عن زيادة مسؤوليات أمين اللجنة الثانية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من حيث اتساع نطاق العمل الذي أصبح يتضمن توفير خدمات الأمانة لعدد أكبر من المناسبات الخاصة التي يشارك فيها ممثلون على أرفع المستويات، إضافة إلى المسؤوليات الإدارية والإشرافية للمسؤول عن تقديم تلك الخدمات.
    Le Rapporteur spécial n'a pas eu l'impression que le Président faisait allusion à des responsabilités dictées par la loi, mais plutôt, pour l'essentiel, aux responsabilités qui correspondent à l'éthique sociale et à la solidarité humaine. UN ولا يبدو للمقرر الخاص أن الرئيس كان يشير إلى المسؤوليات التي يُمليها القانون، وإنما كان يشير بصفة أساسية، إلى المسؤوليات التي تتفق مع المبادئ الأخلاقية ومقتضيات التضامن الإنساني.
    La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    Un autre représentant a déploré l'absence d'une mention expresse des responsabilités communes mais différenciées, mais a dit qu'il pouvait néanmoins, dans un esprit de consensus, appuyer le document final. UN وانتقد ممثل آخر عدم وجود إشارة صريحة إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة لكنه قال إنه يمكنه مع ذلك تأييد الوثيقة الختامية بروح من التوافق.
    Pays dotés de systèmes de protection sociale traitant expressément des responsabilités qui incombent aux femmes et des obstacles qu'elles rencontrent en tant que principales personnes à s'occuper des enfants UN البلدان التي تضم نظماً للحماية الاجتماعية التي تتصدّى بوضوح إلى المسؤوليات والحواجز التي تواجهها النساء باعتبارهن مقدّمات الرعاية الأوّلية للأطفال
    Dans ce contexte, également, l'action de l'Union européenne repose sur les responsabilités que ses États membres lui ont confiées. UN وفي هذا السياق أيضا، قالت إن عمل الاتحاد الأوروبي يستند إلى المسؤوليات التي عهدت إليه بها الدول الأعضاء فيه.
    La Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement évoque en son principe 7 les responsabilités communes mais différenciées des États. UN ويشير إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، في المبدأ 7، إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة.
    L'évocation que je viens de faire des grands problèmes internationaux permet d'apprécier la gravité des défis qui interpellent l'humanité ainsi que les responsabilités qui incombent à l'Organisation des Nations Unies. UN إن المشاكل الدولية الخطيرة التي أشرت إليها لتوي هي مقياس لعظم التحديات التي يواجهها الجنس البشري، باﻹضافة إلى المسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷمـــم المتحــدة.
    Une délégation lance une mise en garde au HCR contre les dangers de surestimation de ses capacités et sur la nécessité de préciser sa participation sur la base de ses responsabilités statutaires. UN وحذّر أحد الوفود المفوضية من مطبات تجاوز طاقتها وضرورة تحديد مشاركتها تحديداً يستند إلى المسؤوليات الواردة في ولايتها.
    Son intention de porter le rang de son Représentant spécial à celui de Sous-Secrétaire général eu égard aux attributions supplémentaires qui lui sont confiées avait également été indiquée dans cette lettre (voir plus loin, par. 32). UN كما أشير أيضا في تلك الرسالة إلى اعتزامه رفع رتبة ممثله إلى ممثل خاص بدرجة أمين عام مساعد، بالنظر إلى المسؤوليات الإضافية الموكلـــة إليـــه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more