"إلى المسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • à la responsabilité
        
    • une responsabilité
        
    • les responsabilités
        
    • leur responsabilité
        
    • responsable
        
    • sur la responsabilité
        
    • dans les attributions d
        
    • que la responsabilité
        
    Le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a souligné l'absence de référence à la responsabilité personnelle en matière de résultats. UN وأشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى انعدام الإشارة إلى المسؤولية الشخصية عن النتائج.
    La référence dans le projet d'article 8 à la responsabilité première de l'État touché est également bienvenue. UN 17 - وتابع يقول إنه يرحب أيضا بالإشارة في مشروع المادة 8 إلى المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة.
    Le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a souligné l'absence de référence à la responsabilité personnelle en matière de résultats. UN وأشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى انعدام الإشارة إلى المسؤولية الشخصية عن النتائج.
    La responsabilité pénale s'accompagne d'une responsabilité civile conjointe pour les dommages causés par l'auteur. UN ويُضاف إلى المسؤولية الجنائية مسؤولية مدنية مشتركة عن الأضرار التي يسببها مرتكب الجرم الرئيسي.
    Le Rapporteur spécial note aussi les responsabilités des pays qui envoient des migrants au Qatar et du secteur privé. UN ويشير المقرر الخاص كذلك إلى المسؤولية التي تتحملها البلدان التي ترسل المهاجرين إلى قطر ومسؤولية القطاع الخاص.
    En fonction des âges et des situations de vie, la Suisse adopte à l'égard de sa population une politique appelant en priorité à la responsabilité individuelle. UN ولقد اعتمدت سويسرا سياسة لسكانها تقوم على أساس العمر والعوامل الوضعية التي تدعو بصفة رئيسية إلى المسؤولية الفردية.
    D'autres pays ne se réfèrent à la responsabilité sociale des entreprises que de manière générale. UN ولا تشير دول أخرى إلى المسؤولية الاجتماعية للشركات إلا بشكل عام.
    Le présent projet de résolution brille par l'absence de toute allusion à la responsabilité qui incombe au premier chef aux États dotés d'armes nucléaires en ce qui concerne le désarmement général et complet, et en particulier le désarmement nucléaire. UN ومشروع القرار الحالـــي ملفت للانتباه بسبب عدم إيراده أي إشارة إلى المسؤولية الرئيسية التي تتحملها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتعلق بنزع السلاح العام والكامل، ولا سيما نــزع السلاح النووي.
    Sur le plan conceptuel, la principale avancée de la responsabilité de protéger a été de faire passer le débat de l'intervention discrétionnaire ou du droit à l'intervention de tierces parties à la responsabilité de divers acteurs, à divers niveaux, d'aider à protéger les victimes potentielles d'atrocités criminelles. UN وتتمثل النقلة المفاهيمية الرئيسية التي جسدها مبدأ المسؤولية عن الحماية في تحويل النقاش من استنساب الأطراف الثالثة التدخل أو حقها في التدخل، إلى المسؤولية التي تقع على عاتق مجموعة من الجهات الفاعلة عن المساعدة، بدرجات مختلفة، في حماية من يحتمل أن يكونوا ضحايا للجرائم الفظيعة.
    Tout en s'intéressant à la responsabilité des États pour faits illicites, la Commission s'est également penchée sur la responsabilité pour actes licites. UN وجّهت اللجنة اهتمامها أيضا، أثناء تناول مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة، إلى المسؤولية القانونية عن الأفعال المشروعة.
    Il arrive que les personnes morales soient soumises à la responsabilité administrative, par exemple en cas de non-respect des règles sur la taxation ou des dispositions légales qui incombent aux sociétés. UN وتخضع الشخصيات الاعتبارية في بعض الحالات أيضا إلى المسؤولية الإدارية من قبيل ما يتعلق بمخالفة قانون الضرائب أو المقتضيات القانونية للشركات.
    72. Sur le plan pratique, le débat au sein de la Commission devrait se déplacer des contributions aux résultats, des directives aux partenariats et du blâme à la responsabilité et à la responsabilisation. UN 72 - ومضى قائلا إنه من الناحية العملية، ينبغي أن تنتقل المناقشة داخل اللجنة من الإسهامات إلى النتائج، ومن التوجيهات إلى الشراكات، ومن اللوم إلى المسؤولية والمساءلة.
    Il faudrait également songer à la responsabilité sociale des entreprises et à ce qu'elles apportent de positif au développement économique et social du pays où elles s'installent. UN ويمكن أن تشمل أيضاً الإشارة إلى المسؤولية الاجتماعية للشركات والمساهمات الإيجابية للشركات في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية المضيفة.
    La Slovaquie a toujours été en faveur de l'insertion de références à la responsabilité de protéger dans toutes les décisions pertinentes des organes des Nations Unies, notamment lorsque nous étions membre du Conseil de sécurité en 2006 et 2007. UN وما فتئت سلوفاكيا تؤيد إدراج إشارات إلى المسؤولية عن الحماية في جميع القرارات ذات الصلة لأجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك أثناء عضويتنا في مجلس الأمن في عامي 2006 و 2007.
    La référence à la responsabilité existant envers la communauté internationale dans son ensemble ne pose pas le même problème puisqu'il est difficilement concevable que la communauté internationale tout entière assume une responsabilité internationale. UN ولا تنشأ مشكلة مماثلة عند الإشارة إلى المسؤولية القائمة إزاء المجتمع الدولي ككل، وذلك لأن من غير المتصور أن تترتب مسؤولية دولية على المجتمع الدولي ككل.
    En outre, les droits collectifs ne devaient pas entraîner une responsabilité collective. UN وعلاوة على ذلك فإنه يتعين ألا تؤدي الحقوق الجماعية إلى المسؤولية الجماعية.
    Il n'était pas fait référence dans le jugement à une responsabilité civile des auteurs. UN ولم يشر الحكم إلى المسؤولية المدنية لأصحاب البلاغ.
    Par ailleurs, l'engagement pris par les Etats devant la communauté internationale de protéger tous les enfants comportait une responsabilité morale. UN وأشارت أيضا إلى المسؤولية المعنوية التي ينطوي عليها التزام الدول تجاه المجتمع الدولي بحماية كافة اﻷطفال.
    :: Outre les responsabilités, il faudra partager équitablement les charges, et la question des moyens de mise en œuvre s'avérera capitale pour la réalisation des objectifs de développement durable. UN :: إضافة إلى المسؤولية المشتركة، سيلزم تقاسم الأعباء بإنصاف، وستكون مسألة توفير سبل التنفيذ حاسمة الأهمية لتنفيذ أهداف التنمية المستدامة.
    Les personnes participant aux opérations d'écoute et d'enregistrement sont prévenues de leur responsabilité en ce qui concerne la divulgation des renseignements qu'elles auront ainsi pu obtenir. UN ويوجّه انتباه المشاركين في التصنت على المحادثات وتسجيلها إلى المسؤولية المترتبة على الإفصاح عن المعلومات التي تنمو إلى علمهم.
    30. Hormis la responsabilité collégiale de cet organe, chaque secrétaire d'Etat est politiquement responsable du secteur administratif qui lui est confié et, dans ses actes, il doit respecter les principes de légalité, d'impartialité et d'efficacité. UN 30- وبالإضافة إلى المسؤولية الجماعية التي يتحملها هذا المجلس، يعتبر كل وزير رجلاً كان أو امرأة مسؤولاً عن القطاع الإداري المكلف به، وعليه لدى قيامه بمهامه أن يلتزم بمبادئ المساواة والنزاهة والكفاءة.
    Cette procédure se fonde sur la responsabilité civile des personnes tant physiques que morales. UN تستند هذه العملية إلى المسؤولية المدنية لكل من الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين.
    Peu à peu, la protection des civils est entrée dans les attributions d'ordre humanitaire des organismes du système des Nations Unies, en particulier dans les pays où sont déployées des missions intégrées. UN وعلى نحو مطرد، أخذ عنصر حماية المدنيين يضاف إلى المسؤولية الإنسانية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، لا سيما في البلدان التي تستقبل بعثات متكاملة.
    Dans son allocution d'ouverture, l'animateur a rappelé que la responsabilité principale du Conseil de sécurité était de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN استهل مدير المناقشة الجلسة موجها الانتباه إلى المسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن في مجال حفظ السلام والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more