"إلى المسؤولين عن" - Translation from Arabic to French

    • aux responsables de
        
    • aux responsables des
        
    • aux personnes responsables de la
        
    • les responsables de
        
    Le Procureur général, qui est le chef du parquet, est habilité à donner aux responsables de la police des instructions qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de la justice pour prévenir des infractions majeures ou mineures. UN ولرئيس دائرة النيابات العامة، وهو النائب العام، سلطة إصدار تعليمات إلى المسؤولين عن الشرطة لمنع الجرائم الخطيرة أو غير الخطيرة التي قد يرى أنها ضرورية لصالح إقامة العدالة على الوجه السليم.
    Les nouveaux éléments d'information sont alors transmis en priorité aux responsables de la saisie des données aux services de l'immigration (organes de contrôle du système d'alerte). UN ثم تُحال التفاصيل الجديدة على سبيل الأولوية إلى المسؤولين عن إدخال البيانات في وحدة مراقبة مؤشر الإنذار بدائرة الهجرة.
    Pour ce faire, il joue un rôle directeur et donne conseils et instructions aux responsables de l'exécution du mandat du Procureur. UN ويتحقق ذلك عن طريق توفير قيادة وإرشادات وتعليمات واضحة إلى المسؤولين عن تنفيذ ولاية المدعي العام.
    Le secrétariat du Groupe a rassemblé les commentaires et les a transmis aux responsables des chapitres pour qu'ils procèdent aux modifications nécessaires en vue de la huitième réunion du Groupe consacrée à l'examen du texte complet du Manuel. UN وجمعت أمانة الفريق التعليقات وأحالتها إلى المسؤولين عن الفصول لكي يُدخلوا التغييرات في الفصول استعدادا لاستعراض مشروع الدليل برمته خلال الاجتماع الثامن للفريق.
    Les ministères ont donné instructions aux responsables des nominations de nommer aussi bien des femmes que des hommes pour les comités, conseils et conseils d'administration. UN أصدرت الوزارات تعليمات إلى المسؤولين عن تسمية المرشحين تشير إلى أنه عندما يُلتمس الترشيح من أجل التعيين في عضوية اللجان والمجالس والمجالس التنفيذية، ينبغي ترشيح المرأة والرجل على حد سواء.
    Par exemple, ils n'ont personne à qui dénoncer en toute confidentialité et en toute sécurité les mauvais traitements qu'ils ont subis, comme les châtiments corporels, les mutilations génitales ou les mariages précoces, et n'ont aucun moyen de communiquer leurs observations générales aux personnes responsables de la mise en œuvre de leurs droits. UN فعلى سبيل المثال، فهم لا يجدون أحداً يثقون به ويطمئنون إليه فيبلغونه بما يعيشونه من سوء معاملة، من قبيل العقاب البدني، وتشويه الأعضاء التناسلية أو الزواج المبكر، ولا يجدون قناة يبلغون عبرها ملاحظاتهم العامة إلى المسؤولين عن إعمال حقوقهم.
    Communication des lacunes relatives au contrôle interne avec les responsables de la gouvernance et de la gestion UN تبليغ مواطِن القصور في مجال المراقبة الداخلية إلى المسؤولين عن الحوكمة والإدارة
    Ainsi, un enseignement des droits de l'homme est dispensé dans les établissements d'enseignement secondaire et supérieur et, notamment, une formation dans ce domaine est donnée aux responsables de l'application des lois, en vue d'éliminer la violence sous toutes ses formes. UN ويقدم بالتالي تعليم حقوق اﻹنسان في مؤسسات التعليم الثانوي والتعليم العالي، ويُقدم بوجه خاص تدريب في هذا المجال إلى المسؤولين عن إنفاذ القوانين بغية القضاء على العنف بجميع أشكاله.
    Il importe d'envoyer un message politique fort aux responsables de tels crimes, et la communauté internationale doit continuer de veiller à ce que cette résolution soit appliquée, et travailler de concert pour faire respecter les droits de l'enfant. UN ومن المهم توجيه رسالة سياسية قوية إلى المسؤولين عن هذه الجرائم، وعلى المجتمع الدولي أن يواصل الحرص على أن ينفََّّّذ هذا القرار، والعمل بشكل متضافر على تحقيق الاحترام لحقوق الطفل.
    Les résultats de l'analyse critique de l'action desdites entités ont été largement commentés par les médias et des propositions concrètes d'amélioration de cette action ont été communiquées aux responsables de ces entités. UN وعلقت وسائط الإعلام باستفاضة على نتائج التحليل النقدي لعمل تلك الكيانات، وقُدمت مقترحات ملموسة لتحسين ذلك العمل إلى المسؤولين عن تلك الكيانات.
    C'était un garçon qui avait été capturé en 2010 et qui avait été emprisonné pendant 10 mois à N'Djamena avant d'être confié aux responsables de la protection de l'enfance. UN وكان قد ألقي القبض على هذا الطفل في عام 2010، ولكنه احتجز لأكثر من 10 أشهر في سجن نجامينا قبل أن يسلم إلى المسؤولين عن حماية الطفل.
    123. Dans le cadre de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande qu'une formation aux principes et droits consacrés par la Convention soit assurée aux responsables de l'application des lois, aux membres du corps judiciaire, aux enseignants et aux travailleurs sociaux. UN ١٢٣ - وفي إطار المادة ٧ من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن يقدم إلى المسؤولين عن إنفاذ القانون وموظفي القضاء والمدرسين والاخصائيين الاجتماعيين تدريب يتعلق بالمبادئ والحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    18. Le secrétariat du Fonds devrait envoyer des rappels aux responsables de projet qui n'ont pas encore présenté de descriptif ou de rapport financier satisfaisants et leur demander de les présenter ou de communiquer toute autre information nécessaire avant le 30 septembre 2001 afin que le Groupe puisse les examiner à sa septième session. UN 18- ويتعين أن تبعث أمانة الصندوق برسائل تذكيرية إلى المسؤولين عن المشاريع الذين لم يقدموا تقارير سردية أو مالية وافية بعد، وتطلب إليهم تقديم تقارير سردية ومالية نهائية أو أية معلومات أخرى مطلوبة قبل 30 أيلول/سبتمبر 2001 كي ينظر فيها الفريق في دورتها المقبلة.
    a) Les résultats des évaluations portant sur des activités de caractère continu ou des activités en cours sont communiqués directement et immédiatement aux responsables de la planification et de la gestion des programmes pour que des mesures correctives puissent être prises en cours d'exécution, le cas échéant. UN (أ) تبلغ نتائج تقييم الأنشطة الجارية أو المستمرة مباشرة وفورا إلى المسؤولين عن تخطيـط وإدارة البرامج لكي يمكن إجراء تصحيح في منتصف الفترة، إذا استلزم الأمر ذلك.
    f) De donner des conseils aux responsables de la tenue des dossiers médicaux dans les services médicaux afin d'assurer la normalisation des méthodes et procédures. UN (و) تقديم المشورة إلى المسؤولين عن السجلات الطبية في المرافق الصحية لكفالة توحيد الطرق والإجراءات المتعلقة بالسجلات الطبية.
    a) Les résultats des évaluations portant sur des activités de caractère continu ou des activités en cours sont communiqués directement et immédiatement aux responsables de la planification et de la gestion des programmes pour que des mesures correctives puissent être prises en cours d'exécution, le cas échéant; UN (أ) تبلغ نتائج تقييم الأنشطة الجارية أو المستمرة مباشرة وفورا إلى المسؤولين عن تخطيـط وإدارة البرامج لكي يمكن إجراء تصحيح في منتصف الفترة، إذا استلزم الأمر ذلك؛
    a) Les résultats des évaluations portant sur des activités de caractère continu ou des activités en cours sont communiqués directement et immédiatement aux responsables de la planification et de la gestion des programmes pour que des mesures correctives puissent être prises en cours d’exécution, le cas échéant; UN )أ( تبلغ نتائج تقييم اﻷنشطة الجارية أو المستمرة مباشرة وفورا إلى المسؤولين عن تخطيـط وإدارة البرامج لكي يمكن إجراء تصحيح في منتصف الفترة، إذا استلزم اﻷمر ذلك.
    Les enseignants et coordonnateurs du programme apportent aussi leur appui aux responsables des cours de langues hors Siège, y compris ceux des missions, où les besoins en la matière sont en augmentation. UN ويقدم مدرسو اللغات ومنسقوها الدعم أيضا إلى المسؤولين عن دورات تعليم اللغات في المكاتب الأخرى، بما في ذلك البعثات الميدانية التي ما فتئت تتزايد فيها احتياجات برامج اللغات.
    711. À l'issue de cette visite, le Sous-Comité pour la prévention de la torture avait présenté ses conclusions préliminaires confidentielles aux responsables des structures étatiques concernées par la mise en œuvre du Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 711- وفي أعقاب هذه الزيارة، قدمت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب استنتاجاتها الأولية السرية إلى المسؤولين عن الهياكل الحكومية المعنية بتنفيذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Par exemple, ils n'ont personne à qui dénoncer en toute confidentialité et en toute sécurité les mauvais traitements qu'ils ont subis, comme les châtiments corporels, les mutilations génitales ou les mariages précoces, et n'ont aucun moyen de communiquer leurs observations générales aux personnes responsables de la mise en œuvre de leurs droits. UN فعلى سبيل المثال، فهم لا يجدون أحداً يثقون به ويطمئنون إليه فيبلغونه بما يعيشونه من سوء معاملة، من قبيل العقاب البدني، وتشويه الأعضاء التناسلية أو الزواج المبكر، ولا يجدون قناة يبلغون عبرها ملاحظاتهم العامة إلى المسؤولين عن إعمال حقوقهم.
    Il a instamment demandé à ces derniers de rechercher les responsables de ces manoeuvres et de les traduire en justice. UN وحث على ضرورة امتداد يد العدالة إلى المسؤولين عن ذلك وتقديمهم إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more