"إلى المساعدة على" - Translation from Arabic to French

    • aider à
        
    • contribuer à
        
    • à faciliter la
        
    • contribuera à
        
    • 'une assistance pour
        
    Le Gabon appelle la communauté internationale à aider à la consolidation de tous ces efforts et encourage le Gouvernement à persévérer dans la stabilité politique constatée. UN وتدعو غابون المجتمع الدولي إلى المساعدة على ترسيخ كل تلك الجهود وتشجيع الحكومة على مواصلة صون الاستقرار السياسي.
    Nous demandons au Conseil d'aider à parachever l'intégration des anciens combattants. UN وإننا ندعو المجلس إلى المساعدة على إكمال إدماج المقاتلين السابقين.
    La première étape est destinée à l'ensemble des participantes et son objectif est d'aider à réaliser une activité individuelle de planification stratégique. UN والمرحلة الأولى موجهة إلى جميع المشاركات: وتهدف إلى المساعدة على تحقيق ممارسة فردية للتخطيط الاستراتيجي.
    Pour l'avenir, une plus grande diffusion des meilleures pratiques d'application devrait contribuer à remédier à ces problèmes. UN وعند المضي قدما، سيؤدي نشر أفضل ممارسات التنفيذ على نطاق أوسع إلى المساعدة على مواجهة تلك التحديات.
    À cet égard, l'utilisation de descriptions communes des emplois pourrait contribuer à la solution du problème. UN ويمكن في هذا الصدد أن يؤدي استخدام توصيفات وظائف موحدة إلى المساعدة على التخفيف من هذه المشكلة.
    Le programme visera également à faciliter la création d'un système national d'aide juridictionnelle et à améliorer l'accès des citoyens à la justice. UN وسيسعى البرنامج أيضاً إلى المساعدة على تطوير نظام وطني لتقديم المعونة القانونية وتيسير وصول المواطنين إلى القضاء.
    L'application de ces directives contribuera à assurer à ces rapports une présentation uniforme, ce qui permettra au Comité et aux États parties d'obtenir un tableau complet de la situation en ce qui concerne l'application de la Convention et les progrès réalisés dans ce domaine. UN وتهدف المبادئ التوجيهية إلى المساعدة على كفالة تقديم التقارير بشكل موحد لكي يتسنى للجنة وللدول اﻷطراف تكوين صورة كاملة عن تنفيذ الاتفاقية وما أحرز فيه من تقدم.
    Il cherche aussi à aider à développer des systèmes statistiques bien gérés. UN وتهدف الشراكة إلى المساعدة على إعداد أنظمة إحصائية تتسم بجودة الإدارة والدعم.
    Ce guide pratique sur les infrastructures de données spatiales est un document élaboré au niveau international, qui doit aider à promouvoir des infrastructures compatibles à l'échelle mondiale. UN وهو وثيقة دولية تهدف إلى المساعدة على ترويج الهياكل الأساسية للبيانات المكانية المتسقة على الصعيد العالمي.
    Leur effet est d'élargir encore le fossé entre les positions respectives des Gouvernements chypriote et turc, plutôt que d'aider à dégager un terrain d'entente. UN فهي تؤدي إلى توسيع الهوة بين موقفي الحكومتين القبرصية والتركية، وليس إلى المساعدة على وضع أسس مشتركة.
    Elle a pour but de nous aider à conclure aussi rapidement que possible le traité envisagé. UN وهو يرمي إلى المساعدة على تحقيق إبرام معاهدة دولية شاملة في أقرب وقت ممكن لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Elle se félicite de la Déclaration de Lima et des efforts déployés par l'Organisation pour aider à définir le programme de développement pour l'après2015. UN ورحَّبت بإعلان ليما وجهود المنظمة الرامية إلى المساعدة على استبانة خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il a appelé tous les citoyens du monde à s'unir comme une seule et grande famille pour aider à promouvoir la solidarité et à atteindre les objectifs communs. UN ودعا جميع مواطني العالم إلى المساعدة على المضي قدماً بالتضامن كأسرة عالمية واحدة وتحقيق الأهداف المشتركة.
    L'Initiative a également pour but de contribuer à améliorer la qualité et la sécurité sanitaire des aliments en instaurant des systèmes d'homologation et de traçabilité et en harmonisant les normes en vigueur. UN وتسعى المبادرة أيضا إلى المساعدة على تحسين نوعية الأغذية وسلامتها بإنشاء نظم التصديق والتتبع، فضلا عن مواءمة المعايير.
    À cet égard, l'utilisation de descriptions communes des emplois pourrait contribuer à la solution du problème. UN ويمكن في هذا الصدد أن يؤدي استخدام توصيفات وظائف موحدة إلى المساعدة على التخفيف من هذه المشكلة.
    Le Kazakhstan considère qu'il s'agit d'un effort complémentaire visant à contribuer à la relance du processus de réforme. UN وتنظر كازاخستان إلى هذا بوصفه جهدا مكملا يهدف إلى المساعدة على المضي قدما بعملية الإصلاح.
    Nous cherchons à contribuer à une coopération globale dans la région. UN ونحن نهدف إلى المساعدة على إقامة تعاون شامل في المنطقة.
    Le document de travail vise à faciliter la lecture et la discussion des propositions relatives à la coopération judiciaire réunies dans cette compilation et ne saurait en rien préjuger des positions que les délégations prendront à l'avenir. UN وترمي ورقة العمل إلى المساعدة على قراءة تجميع الاقتراحات المتعلقة بالتعاون القضائي ومواصلة مناقشتها، ولا تقصد بأي وجه من الوجوه الحكم مسبقا على مواقف الوفود في المستقبل.
    Cette initiative vise à faciliter la prévention et l'interdiction de l'acquisition illicite et du trafic d'armes de destruction massive et de biens et technologies connexes. UN وتهدف المبادرة إلى المساعدة على منع وحظر أنشطة الشراء والاتجار غير المشروع في أسلحة الدمار الشامل والمواد والتكنولوجيا المتصلة بها.
    L'application de ces directives contribuera à assurer à ces rapports une présentation uniforme, ce qui permettra au Comité et aux États parties d'obtenir un tableau complet de la situation en ce qui concerne l'application de la Convention et les progrès réalisés dans ce domaine. UN وتهدف المبادئ التوجيهية إلى المساعدة على كفالة تقديم التقارير بشكل موحد لكي يتسنى للجنة وللدول اﻷطراف تكوين صورة كاملة عن تنفيذ الاتفاقية وما أحرز فيه من تقدم.
    L'Égypte et la Guinée ont indiqué de façon générale qu'elles avaient besoin d'une assistance pour appliquer le Protocole. UN وأشارت غينيا ومصر بصفة عامة إلى حاجتها إلى المساعدة على تنفيذ البروتوكول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more