Premièrement, les mesures économiques envisagées dans le projet de résolution reviennent à demander qu'Israël fasse l'objet d'un boycott économique partiel. | UN | أولا إن التدابير الاقتصادية التي يقترحها مشروع القرار ترمي إلى المطالبة بفرض مقاطعة اقتصادية جزئية ضد إسرائيل. |
Ceci a amené un grand nombre de personnes et de parlements de ces pays à demander le retrait des forces nucléaires de leur territoire. | UN | وهذا دفع برلمانات كثيرة، من بينها برلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بانسحاب القوات النووية من أراضيها. |
Leur dynamisme économique les a incités à exiger une participation politique. | UN | وإن الدينامية الاقتصادية لمراكز القوة تلك حدت بها إلى المطالبة بالمشاركة السياسية. |
En plus de demander des réformes, les donateurs doivent également prendre des engagements financiers. | UN | وبالإضافة إلى المطالبة بالإصلاح، يلزم أن تعلن الجهات المانحة أيضاً عن التزامات بالتمويل. |
Mais, dans ses réponses, le requérant ne peut majorer les montants réclamés ni ajouter à la réclamation de nouveaux éléments de perte. | UN | غير أنه لا يجوز للمطالب، عند الرد، زيادة تلك المبالغ المطالب بها أو إضافة بنود خسائر جديدة إلى المطالبة. |
La chute parallèle du revenu réel et de l'emploi a conduit la population à réclamer des élections, qui ont abouti à l'entrée en fonction du gouvernement actuel et à la mise en oeuvre déterminée de politiques économiques. | UN | فقد تجاوزت ١٠٠ في المائة وأدت إلى شبه انهيار في العملة.واقترن ذلك بانهيار الدخل الحقيقي والعمالة، مما أدى إلى المطالبة بإجراء انتخابات أدت إلى ظهور الحكومة الحالية وإلى تنفيذ جدي للسياسة الاقتصادية. |
Aujourd'hui, une majorité de délégations s'est associée à la ferme demande internationale en faveur d'une élimination totale des armes nucléaires. | UN | أما اﻵن فقد انضمت أغلبية الوفود إلى المطالبة الدولية بالقضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Les moyens d'appliquer le code rural font toutefois gravement défaut et les critiques concernant son favoritisme à l'égard de l'agriculture ont suscité un élan en faveur d'un nouveau code pastoral davantage axé sur les différents problèmes très spécifiques des éleveurs nomades et semi-nomades. | UN | غير أن وسائل تنفيذ المدونة الريفية شحيحة جداً، وأدت الانتقادات الموجهة ضد تحيز المدونة للزراعة إلى المطالبة بمدونة رعوية جديدة تركز الاهتمام أكثر على المشكلات المختلفة والمحددة جداً المتمثلة في الرعاة الرحَّل وشبه الرحَّل(). |
La Turquie se joint donc à l'appel qui a été lancé en faveur de la création d'un mécanisme d'examen de l'application de la Stratégie afin que celle-ci se traduise dans les faits. | UN | وعليه فإن تركيا تنضم إلى المطالبة بإنشاء آلية للتنفيذ والاستعراض من أجل ترجمة الإستراتيجية إلى إجراءات عملية. |
La Rapporteuse spéciale a noté avec une grande satisfaction l'intérêt porté aux conséquences de la législation foncière pour les femmes, qui démontre à l'évidence comment l'exercice des droits politiques conduit à la revendication de l'exercice des droits économiques. | UN | وشرح صدر المقررة الخاصة ملاحظة الاهتمام الذي تحظى به آثار قانون الأرض على المرأة مما يبين بوضوح كيف أن ممارسة الحقوق السياسية تؤدي إلى المطالبة بالحقوق الاقتصادية. |
Cela a amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires dans ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. | UN | وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها. |
Ces faits ont amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires des pays concernés, à demander le respect des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. | UN | وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها. |
Le fait d'avoir introduit une obligation d'activité a imposé aux personnes déficientes des difficultés supplémentaires pour faire valoir leurs droits, ce qui agit sur la tendance à demander des prestations. | UN | وقد زادت المتطلبات اللازمة لممارسة أي نشاط من العبء الذي يتحمله ذوو العاهات لإثبات أهليتهم، مما يؤثر على ميلهم إلى المطالبة بالاستحقاقات. |
Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires dans ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. | UN | وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها برلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها. |
Lorsqu'une femme demande un congé de maternité, cette demande de prestation annule toute demande qu'elle pourrait présenter en cas de chômage découlant d'une autre raison, ce qui constitue une discrimination fondée sur le sexe, les hommes n'ayant jamais à demander un congé de maternité. | UN | وحين تطالب المرأة بمزايا التأمين عند حصولها على أجازة أمومة، فإن هذه المطالبة تكون عوضا عن أي مطالبة أخرى يمكن أن تتقدم بها بسبب البطالة أو غيرها من اﻷسباب. ويشكل هذا تمييزا على أساس نوع الجنس، إذ أن الرجل لا يحتاج مطلقا إلى المطالبة بإجازة أمومة. |
D'autres actes similaires se sont produits au cours des derniers mois, ce qui a amené les partis de gauche et les syndicats à exiger du délégué du Gouvernement qu'il ouvre une enquête pour déterminer si des groupes néonazis étaient impliqués dans ces incidents. | UN | ووقعت أعمال مماثلة أخرى في الشهور الأخيرة؛ مما دعا أحزاب اليسار ونقابات العمال إلى المطالبة بأن يفتح مندوب الحكومة تحقيقاً لتحديد ما إذا كانت مجموعات النازية الجديدة متورطة في هذه الحوادث. |
Elle a toutefois fait observer que la crise économique et politique des années 80 et du début des années 90 avait contraint les femmes à exiger une participation accrue dans la société et dans l'État. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن اﻷزمة الاقتصادية والسياسية في الثمانينات وجزء من التسعينات قد اضطرت المرأة إلى المطالبة بقسط أكبر من المشاركة في المجتمع والدولة. |
Elle a toutefois fait observer que la crise économique et politique des années 80 et du début des années 90 avait contraint les femmes à exiger une participation accrue dans la société et dans l'État. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن اﻷزمة الاقتصادية والسياسية في الثمانينات وجزء من التسعينات قد اضطرت المرأة إلى المطالبة بقسط أكبر من المشاركة في المجتمع والدولة. |
C'est pourquoi nous avons été obligés de demander un vote sur l'alinéa 3 du préambule et nous voterons contre. | UN | ولهذا اضطررنا إلى المطالبة بتصويت منفصل على الفقرة ٣ من الديباجة وسوف نصوت ضدها. |
Il se pourrait bien alors que les dirigeants des administrations publiques n'aient d'autre choix que de demander explicitement que s'exerce cette autorité politique si nécessaire. | UN | وقد يحدث في تلك الحالة أن يضطر القادة في الإدارات العامة إلى المطالبة صراحة بتلك القيادة السياسية الضرورية. |
Le 20 août 2001, le secrétariat a séparé les parties de la réclamation no 5000194 relatives à ces études et les a transférées à la réclamation no 5000453. | UN | وفي 20 آب/أغسطس 2001، فصَلت الأمانة أجزاء المطالبة رقم 5000194 المتعلقة بهذه الدراسات وأسندتها إلى المطالبة رقم 5000453. |
Nous savons aussi que c'est maintenant le " syndrome de Tchernobyl " , plutôt que l'état technique du matériel et le niveau de sécurité de la centrale, qui conduit la communauté internationale à réclamer sa fermeture immédiate. | UN | كما أننا ندرك أن " ظاهرة تشيرنوبيل " ، وليس الوضع التقني للمعدات ومستوى السلامة بالمحطة، هي التي تؤدي إلى المطالبة من جانب المجتمع العالمي بإغلاق المحطة على الفور. |
Dans les pays industrialisés, la mondialisation de la concurrence et les taux de chômage élevés font peser en permanence une menace telle que les revendications en faveur d'un juste salaire ont beaucoup moins de chances d'aboutir. | UN | وتؤدي المنافسة الموقعية في جميع أنحاء العالم وارتفاع مستويات البطالة حاليا إلى سيناريو دائم التهديد في البلدان الصناعية، الذي أصبحت فرصة الاستماع إلى المطالبة بأجر عادل في ظله أقل حظا بكثير جدا. |
Les moyens d'appliquer le code rural font toutefois gravement défaut et les critiques concernant son favoritisme à l'égard de l'agriculture ont suscité un élan en faveur d'un nouveau code pastoral davantage axé sur les différents problèmes très spécifiques des éleveurs nomades et semi-nomades. | UN | غير أن وسائل تنفيذ المدونة الريفية شحيحة جداً، وأدت الانتقادات الموجهة ضد تحيز المدونة للزراعة إلى المطالبة بمدونة رعوية جديدة تركز الاهتمام أكثر على المشكلات المختلفة والمحددة جداً المتمثلة في الرعاة الرحَّل وشبه الرحَّل(). |
Nous nous associons à l'appel qui a été lancé pour que les indicateurs de maladies non transmissibles et de lésions soient intégrés au système central de suivi et d'évaluation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وننضم إلى المطالبة بإدماج مؤشرات الأمراض غير المعدية والإصابات في صلب نظام الرصد والتقييم المتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans cette perspective, il faut ajouter à la revendication de l'égalité dans le domaine des droits sociaux la revendication et le traitement de la différence en termes d'identités sexuelles. | UN | ومن هذا المنظور، يجب أن تضاف إلى المطالبة بالمساواة في سجل الحقوق الاجتماعية، المطالبة بأن يضاف في سجل الهويات الجنسية حق الاختلاف والعلاج. |