Nous nous opposons à toute tentative visant à revenir à un traitement sélectif et discriminatoire dirigé contre certains pays. | UN | ونحن نعارض أي محاولة للعودة إلى المعاملة الانتقائية والتمييزية ضد البلدان. |
En outre, le Communiqué préconise que les créanciers privés et les créanciers du Club de Paris appliquent un traitement comparable, en raison notamment de l'évolution de la composition des flux de capitaux à destination des pays en développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعا البيان إلى المعاملة المتساوية من جانب الدائنين من القطاع الخاص ومن نادي باريس. |
Le requérant a alors entamé une grève de la faim afin de bénéficier de soins médicaux et ne plus subir un traitement discriminatoire. | UN | فشرع صاحب الشكوى في إضراب عن الطعام حتى يستفيد من الرعاية الطبية وعدم التعرض إلى المعاملة التمييزية. |
La vulnérabilité des femmes face aux traitements inhumains, aux violences et à l'exploitation sur le lieu de travail, ont de nombreuses causes. | UN | وإن لتعرض المرأة إلى المعاملة غير الإنسانية والعنف وسوء المعاملة في مكان العمل أسبابا عديدة. |
En particulier, la liberté d'expression et la liberté d'association ont été rétablies; le recours systématique par les autorités aux traitements dégradants et inhumains a pris fin. | UN | وقد أعيدت بوجه خاص حرية التعبير وتكوين الجمعيات ولم يعد هناك لجوء منتظم إلى المعاملة القاسية والمهينة من جانب السلطات. |
Certains pays ont également fait état du traitement préférentiel appliqué aux pays sans littoral concernant les droits prélevés sur les marchandises en transit et les préférences commerciales accordées à ces pays. | UN | كما أشارت بعض البلدان إلى المعاملة التفضيلية الممنوحة للبلدان غير الساحلية فيما يتعلق بالرسوم المفروضة على البضاعة العابرة وإلى اﻷفضليات التجارية الممنوحة للبلدان غير الساحلية. |
Il est interdit de recourir à des mesures destinées à soumettre les détenus à des souffrances physiques ou à des traitements dégradants. | UN | ويعتبر اللجوء إلى تدابير تستهدف تعريض السجين إلى المعاناة البدنية أو إلى المعاملة المهينة، عملاً مخالفاً للقانون. |
Les mesures de gradation étaient quant à elles prises par les pays donneurs de préférences s'ils estimaient après évaluation que les bénéficiaires n'avaient plus besoin d'un traitement préférentiel globalement ou pour certains produits ou secteurs précis. | UN | وعلى النقيض من ذلك، استندت تدابير التخرج إلى تقييم تجربة البلدان المانحة لﻷفضليات يبيّن أن البلدان المستفيدة لم تعد في حاجة إلى المعاملة التفضيلية، إما بصورة عامة أو فيما يتعلق بمنتجات أو قطاعات محددة. |
En outre, les avantages consentis aux pays en développement les plus avancés sont de plus en plus souvent supprimés lorsque les pays développés donneurs de préférences estiment que ces pays n'ont plus besoin de bénéficier d'un traitement préférentiel. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تسحب المنافع بصورة متزايدة عن البلدان النامية اﻷكثر تقدما كلما رأت البلدان المتقدمة النمو المانحة لﻷفضليات أن تلك البلدان النامية لم تعد بحاجة إلى المعاملة التفضيلية. |
De ce fait, les besoins des enfants détenus en matière de soins médicaux, de soutien affectif, d'éducation, de réintégration et de loisirs ne sont pas satisfaits, ce qui constitue un traitement cruel ou inhumain. | UN | ويمكن أن يؤدي الافتقار الناتج إلى العناية الملائمة بالاحتياجات الطبية، والعاطفية، والتربوية، والتأهيلية والترفيهية للأطفال المحتجزين إلى ظروف ترقى إلى المعاملة القاسية أو اللاإنسانية. |
C'est pour cette raison que l'Organisation mondiale du Commerce reconnaît la nécessité d'accorder un traitement spécial et différentiel aux pays en développement et des dérogations en faveur de régimes commerciaux spéciaux, ce qui doit être respecté dans la lettre et dans l'esprit. | UN | ولهذا تعترف منظمة التجارة العالمية بالحاجة إلى المعاملة التفضيلية والخاصة للبلدان النامية وإلى التنازلات للنظم التجارية الخاصة. ويجب أن يحترم ذلك في نصه وروحه. |
Ce n'est pas la torture qui est le problème majeur dans le pays, mais bien les exécutions extrajudiciaires par la police, les longs délais de garde à vue et les conditions de détention effroyables, assimilables à un traitement inhumain. | UN | ولا يمثل التعذيب المشكلة الرئيسية في البلد، بل بالأحرى أعمال القتل التي تقوم بها الشرطة خارج نطاق القضاء، والاحتجاز الطويل الأجل لدى الشرطة، وأوضاع السجون المروعة، التي ترقى إلى المعاملة اللاإنسانية. |
Le mélange de pratiques < < contemporaines traditionnelles > > et de pratiques officielles de style occidental a souvent conduit à un traitement inégal des femmes devant ces tribunaux. | UN | وكثيرا ما يؤدي خليط الممارسات ' ' المعاصرة التقليدية " والتطبيقات الجارية على النمط الغربي إلى المعاملة المختلفة للمرأة في إجراءات محاكم القرى. |
D'une manière générale, dans la sphère internationale, un État n'extradait pas un suspect vers un lieu où il pouvait être soumis à la torture ou à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وبصفة عامة، فإن الدول على الصعيد الدولي، لا تسلِّم أفراداً إلى مواقع يمكن أن يتعرضوا فيها إلى التعذيب أو إلى المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Elles vont du déni des droits économiques, sociaux, civils et politiques aux traitements cruels, inhumains et dégradants, y compris les violences de nature sexiste. Elles vont de la traite de l'être humain, dont celle des enfants à la privation pure et simple du droit à la vie. | UN | وتتراوح من نكران الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية إلى المعاملة الوحشية وغير الإنسانية والمهينة، بما في ذلك العنف الجنسي؛ وهي تتراوح بين الاتجار غير المشروع بالبشر، ومنهم الأطفال، ومجرد الحرمان من الحق في الحياة. |
4.7 L'État partie rappelle que l'obligation de ne pas renvoyer quelqu'un porte uniquement sur la torture et ne s'étend pas aux traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف إلى أن الالتزام بعدم الإعادة قسراً يقتصر على التعذيب ولا يمتد إلى المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(ج). |
4.7 L'État partie rappelle que l'obligation de ne pas renvoyer quelqu'un porte uniquement sur la torture et ne s'étend pas aux traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradantsc. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف إلى أن الالتزام بعدم الإعادة قسراً يقتصر على التعذيب ولا يمتد إلى المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(ج). |
La situation dans les prisons est inquiétante, et les conditions de vie en milieu carcéral semblent relever du traitement cruel et dégradant. | UN | 40 - وقال إن الحالة في السجون لا تدعو للاطمئنان. ويبدو أن الأوضاع في السجون ترقى إلى المعاملة القاسية والمهينة. |
Ces différences découlent du traitement discriminatoire dont les filles étaient auparavant victimes en termes d’accès aux services. | UN | ويمكن إرجاء هذه الفروق إلى المعاملة التمييزية التي كانت تتلقاها الفتيات في الماضي فيما يتعلق بإتاحة فرص الحصول على الخدمات. |
L'article 5 de la loi sur la milice interdit à la milice " d'avoir recours à des traitements dégradants " . | UN | تحظر المادة ٥ من القانون الخاص بالميليشيات من لجوء الميليشيات إلى المعاملة الحاطة بالكرامة. |
Les auteurs n'ont donc pas étayé l'affirmation selon laquelle leur expulsion vers la République arabe syrienne et la Chine entraînerait des traitements inhumains ou dégradants au sens de l'article 7. | UN | وهكذا، فإن صاحبي البلاغ لم يثبتا ادعاءهما أن الطرد إلى سوريا والصين سيؤدي إلى المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى الوارد في المادة 7. |