"إلى المعرفة" - Translation from Arabic to French

    • au savoir
        
    • aux connaissances
        
    • à la connaissance
        
    • des connaissances
        
    • les connaissances
        
    • de connaissances
        
    • de savoir
        
    • une connaissance
        
    • le savoir
        
    • ne connaissent
        
    • connaissent pas
        
    • 'ignorance
        
    • de connaissance
        
    Thème 4 : Accès au savoir, à l'éducation et à la formation UN القضية 4: الوصول إلى المعرفة والتعليم والتدريب
    - De faciliter l'accès aux connaissances scientifiques et techniques et aux méthodes d'enseignement modernes; UN تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛
    Personne ne doit être privé de l'accès à la connaissance. UN فلا ينبغي أن يحرم أحد من الوصول إلى المعرفة.
    Les politiques publiques doivent reposer sur des connaissances et des valeurs. UN وينبغي أن تستند السياسات إلى المعرفة والقيم.
    L'étude a conclu que les connaissances et/ou la capacité manquaient pour évaluer correctement la contribution des forêts au développement durable. UN ووجدت الدراسة أن هناك افتقاراً إلى المعرفة و/أو القدرة على إجراء تقييم صحيح لمساهمة الغابات في التنمية المستدامة.
    Une étude initiale de base a identifié des défis, dont l'un est un manque de connaissances parmi le personnel de l'Agence. UN وقد أوردت دراسة أساسية مبدئية التحديات القائمة ومنها افتقار موظفي الوكالة إلى المعرفة.
    Il parlait non seulement de faim physique, mais aussi de faim de savoir, ou d'éducation spiritualisée, sans laquelle nul n'est fort. UN ولم يشر الكاتب إلى الجوع البدني فحسب، بل أيضا الجوع إلى المعرفة أو التثقيف الروحاني، فبدونهما لا يكون الشخص قويا.
    :: Il faudrait braquer davantage les phares sur les politiques qui ont trait à l'accès au savoir, à ses applications et à son utilisation efficace. UN :: ينبغي التمييز بقـدر أكبـر بين السياسات المتعلقة بالوصول إلى المعرفة وباستخدامها عمومــا وباستخدامها على نحـو فعـال.
    Réseau africain de bibliothèques virtuelles et d'information pour faciliter l'accès au savoir aux décideurs africains UN إنشاء المكتبة الافتراضية وشبكة المعلومات الأفريقية لتيسير وصول مقرري السياسات الأفارقة إلى المعرفة
    Mais cette volonté de libéralisation n'a pas été aussi forte dans le cas de produits intéressant les pays en développement, de la mobilité de la main—d'oeuvre, de l'immigration en général ou de la promotion d'un accès sans restriction au savoir. UN لكن هذا الحماس التحرري كان قاصرا فيما يتعلق بالمنتجات ذات الاهتمام بالنسبة للبلدان النامية وفيما يتعلق بقدرة اليد العاملة على الحركة والهجرة عموما، أو في تشجيع الوصول إلى المعرفة بلا قيود.
    La révolution de l'information recèle maintenant la promesse de l'accès universel aux connaissances. UN وهناك اﻵن ثورة في المعلومات تحمل وعدا بتحقيق إمكانية الوصول الشامل إلى المعرفة.
    - De faciliter l'accès aux connaissances scientifiques et techniques et aux méthodes d'enseignement modernes; UN تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛
    De faciliter l'accès aux connaissances scientifiques et techniques et aux méthodes d'enseignement modernes; UN تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛
    Un accès adéquat à la connaissance et à l'information aide les populations à œuvrer à un avenir meilleur. UN ويساعد الوصول إلى المعرفة والمعلومات بالقدر الكافي المجتمعات المحلية على العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Sa Stratégie 2010 est axée sur l'accès à la connaissance, l'enseignement, la lutte contre la pauvreté et la mobilisation des ressources. UN واستراتيجياتها لعام 2010 تركز على سبل الوصول إلى المعرفة والتعليم والحد من الفقر وحشد الموارد.
    Le Plan d'action de Mar del Plata, adopté en 1977 à la Conférence des Nations Unies sur l'eau, signale l'insuffisance des connaissances scientifiques sur les ressources en eau. UN فخطة عمل مار دل بلاتا التي اعتُمدت في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالمياه المعقود في عام 1977 تشير إلى الافتقار إلى المعرفة العلمية الكافية بشأن الموارد المائية.
    La plupart de ces petits exploitants agricoles ne disposent ni des connaissances ni des techniques qui leur permettraient d'optimiser leurs rendements et leurs revenus. UN ويفتقر معظم صغار المزارعين إلى المعرفة والتقنيات التي من شأنها زيادة عائداتهم ودخلهم إلى أقصى حد ممكن.
    La région a fait des progrès pour la production de biens à plus grande valeur ajoutée, reposant davantage sur les connaissances. UN وقد أحرزت هذه المنطقة تقدما نحو تحقيق إنتاج السلع الأكثر استنادا إلى المعرفة والتي يكون لها قيمة مضافة عالية.
    Un certain nombre d'orateurs ont déclaré que les approches intégrées fondées sur les connaissances acquises devraient associer mesures situationnelles, développement social et réorganisation de la collectivité et cibler les facteurs à risque. UN وذكر عدد من المتحدثين أن النهوج المتكاملة والمستندة إلى المعرفة ينبغي أن تشمل تدابير تراعي الظروف وتؤدي إلى التنمية الاجتماعية وإعادة تنظيم المجتمع المحلي وتستهدف عوامل الخطر.
    Les politiques et stratégies industrielles encouragent le développement industriel durable fondé sur l'acquisition de connaissances. UN السياسات والاستراتيجيات الصناعية تشجع التنمية الصناعية المستدامة والمستندة إلى المعرفة في أقل البلدان نموا.
    Le besoin de savoir que leur vie signifie quelque chose. Open Subtitles الحاجة إلى المعرفة أن حياتهم تعني شيء ما
    Il possède à la fois une expérience internationale et une connaissance approfondie du droit pénal et de la procédure pénale. UN ويجمع القاضي ألميرو رودريغيز الخبرة الدولية إلى المعرفة الواسعة في مجالي القانون الجنائي والإجراءات الجنائية.
    Le pouvoir repose sur le savoir et il ne peut y avoir savoir sans éducation. UN والسلطة تستند إلى المعرفة ولا يمكن أن توجد معرفة بدون تعليم.
    Comme l'enquête le démontre, les responsables des entités économiques ne connaissent guère les dispositions pertinentes du droit du travail. UN وكما أظهرت أعمال الرصد، فإن رؤساء الكيانات الاقتصادية يفتقرون أيضاً إلى المعرفة اللازمة في مجال قانون العمل.
    Si les femmes se plaignent de ne pas recevoir de crédits, c'est sans doute parce qu'elles ne connaissent pas suffisamment les pratiques commerciales. UN وإذا كانت المرأة تشكو من عدم تلقيها ائتمانات، فذلك يعزى إلى افتقارها إلى المعرفة بالممارسات التجارية.
    L'ignorance fait chaque jour des milliers de morts. UN فالافتقار إلى المعرفة يقتل آلاف الناس كل يوم.
    Il n'y avait, avant que le Conseil ne prenne ses décisions, aucun manque de connaissance ou d'information de la part d'aucune délégation quant à ce qu'il envisageait, et les États Membres n'étaient pas privés de la possibilité de faire connaître à tout moment leurs points de vue au Conseil. UN فليس هناك في واقع اﻷمر افتقار إلى المعرفة أو المعلومات من جانب أي وفد عما يعتزمه المجلس قبل اتخاذ أي إجراء ولا تحرم الدول اﻷعضاء من فرصة إبداء آرائها إلى المجلس في أي وقت من اﻷوقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more