"إلى المعونة" - Translation from Arabic to French

    • à l'aide
        
    • à une aide
        
    • en matière d'aide
        
    • d'une aide
        
    • 'aide au
        
    • pressants
        
    • reproche par
        
    Il lui recommande aussi de fixer des normes communes pour l'accès et le droit à l'aide sociale. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف معايير موحدة للوصول إلى المعونة الاجتماعية واستحقاقها.
    Il lui recommande aussi de fixer des normes communes pour l'accès et le droit à l'aide sociale. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف معايير موحدة للوصول إلى المعونة الاجتماعية واستحقاقها.
    Les jeunes travailleurs, en particulier, sont exclus des réseaux de ce genre et, de plus, ils ne font pas appel en général à l'aide alimentaire de diverses organisations. UN فلا يدخل الشباب خاصة في شبكات من هذا النوع ولا يلجأون عادة إلى المعونة الغذائية التي تقدمها منظمات مختلفة.
    Troisièmement, en ce qui concerne la consolidation de la paix, il faut que l'assistance internationale, allant de l'assistance humanitaire d'urgence après les conflits à une aide au développement à long terme, soit mise en oeuvre sans aucune condition. UN وثالثا، ففيما يتعلق ببناء السلام من الضروري أن تنفذ المساعدة الدولية، بدءا من المساعدة اﻹنسانية الطارئة بعد انتهاء الصراع إلى المعونة اﻹنمائية الطويلة اﻷجل تنفيذا دون انقطاع.
    L'assistance internationale est essentielle à cet égard et peut certainement aider à limiter les dégâts et à réduire les besoins en matière d'aide humanitaire et de reconstruction. UN والمساعدات الدولية أساسية في هذا الشأن، ولا شك في أنها تحدث فارقا يظهر في التخفيف من الخسائر وفي تقليل الحاجة إلى المعونة اﻹنسانية والتعمير.
    Les populations vivant dans des conditions de pauvreté absolue ont autant besoin d'une aide d'urgence soutenue que les victimes des inondations ou de la famine. UN فمن يعيشون في فقر مدقع يحتاجون إلى المعونة الطارئة المستمرة بقدر حاجة المنكوبين بالفيضانات أو المجاعة.
    L'aide au développement, l'allégement de la dette et le libre-échange sont généralement considérés comme des éléments essentiels du développement. UN ويُنظر عادة إلى المعونة الإنمائية والتخفيف من عبء الدين وحرية التجارة على أنها عناصر لا غنى عنها للتنمية.
    Pour avoir un effet bénéfique, les opérations d'allégement de la dette doivent s'ajouter à l'aide existante, sans être compensées par une réduction des programmes traditionnels d'aide bilatérale ou multilatérale. UN ذلك أن عمليات التخفيف من أعباء الديون ينبغي، حتى يكون لها أثر إيجابي، أن تُمنح إضافة إلى المعونة الحالية ولا ينبغي أن يقابلها خفض في برامج المعونة التقليدي الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Pour avoir un effet positif, les opérations d'allégement de la dette doivent s'ajouter à l'aide existante, sans être compensées par une réduction des programmes traditionnels d'aide bilatérale ou multilatérale. UN ولإحداث أثر إيجابي، فإن تنفيذ عمليات التخفيف من عبء الديون ينبغي أن يكون بمثابة إضافة إلى المعونة التي يجري تقديمها ويجب ألا يقابلها تخفيض في برامج المعونة التقليدية الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Il est urgent que ce mécanisme soit doté de ressources substantielles qui devraient s'ajouter à l'aide au développement, être prévisibles et non génératrices de dette. UN ومن الأمور المُلِحّة أن يتم دعم هذه الآلية بموارد كبيرة تكون إضافية إلى المعونة الإنمائية وقابلة للتنبؤ بها وغير مُنشئة للديون.
    En outre, les personnes âgées n'ont pas accès à l'aide lorsque cela nécessite de faire la queue pendant des heures, de parcourir de longues distances ou d'effectuer des tâches pénibles dans le cadre de programmes vivres contre travail. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن للمسنين الوصول إلى المعونة الموزعة من خلال الطوابير الطويلة أو عندما يحتاج الأمر إلى السفر مسافات طويلة أو يحتاج إلى عمل شاق في سياق برامج الغذاء مقابل العمل.
    L'évolution défavorable qui se dessine dans le monde en ce qui concerne les flux de ressources destinées à l'aide au développement, y compris la stagnation de l'APD des pays donateurs, est le reflet immédiat de cette situation. UN ومما يشكل انعكاسا آنيا لهذه الحالة الاتجاهات المتغيرة المعاكسة في تدفقات الموارد الموجهة إلى المعونة اﻹنمائية على صعيد العالم، بما في ذلك حالة ركود المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة من البلدان المانحة.
    20. Au paragraphe 53 du rapport, il est fait référence à l'aide financière fréquemment octroyée aux femmes veuves, divorcées ou abandonnées et en particulier celles ayant charge d'enfant. UN 20- تشير الفقرة 53 من التقرير إلى المعونة النقدية التي تقدَّم بشكل متواتر إلى الأرامل والمطلقات والمهجورات، خاصة من يتولَّين منهن إعالة أطفالهن.
    La délégation tchèque se déclare satisfaite que la responsabilité de protéger soit exclue du champ d'application et elle attend avec intérêt de nouveaux projets d'article sur d'autres principes pertinents et sur l'accès à l'aide humanitaire en cas de catastrophe. UN 43 - وأردف قائلا إن وفده يرحب باستبعاد المسؤولية عن الحماية من نطاق الموضوع، ويتطلع إلى وضع مشاريع مواد جديدة بشأن مبادئ أخرى ذات صلة، وبشأن الوصول إلى المعونة الإنسانية في حالات الكوارث.
    44. L'accès à l'aide humanitaire et aux travailleurs humanitaires doit également être reflété dans des indicateurs sous le sous-critère 3 b) iii). UN 44- كما ينبغي قياس إمكانية الوصول إلى المعونة الإنسانية عن طريق المؤشرات الوارد ذكرها في إطار المعيار الفرعي 3(ب)`3`.
    L'agressivité avec laquelle Israël avait fait face au soulèvement, son recours excessif à la force et le peu d'intérêt qu'il avait manifesté à l'égard des conclusions du Conseil de sécurité et de la Commission des droits de l'homme pourraient être perçus comme étant dus à l'aide économique et militaire considérable fournie par les États-Unis. UN وقال إن رد إسرائيل العدواني على الانتفاضة واستخدامها للقوة المفرطة وتجاهلها لاستنتاجات مجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان يمكن عزو أساسها إلى المعونة الاقتصادية والعسكرية الهائلة التي تتلقاها من الولايات المتحدة.
    Cherchant à rompre le cycle de la dépendance et de la passivité que, sans le vouloir, les gouvernements concernés ont, au fil des ans, engendré parmi les populations affectées par Tchernobyl, le rapport recommandait que l'on passe de l'aide humanitaire d'urgence à une aide visant à rétablir l'autonomie de ces populations et à relancer leur développement durable. UN وإذ استهدف التقرير الابتعاد عن أنماط التبعية والسلبية التي ولدتها عن غير قصد سنوات من الدعم الحكومي لمن تضرروا بحادث تشيرنوبيل، فإنه يوصي بالتحول بعيدا عن المساعدة الإنسانية الطارئة والتوجه إلى المعونة التي تستهدف تعزيز الاعتماد على الذات والتنمية المستدامة.
    De l'avis de tous, il faut passer de l'aide en nature à une aide par transferts de liquidités qui permettent d'acheter sur les marchés locaux et régionaux, et il importe d'avoir une stratégie nette de retrait pour ne pas créer de dépendance. UN وثمة توافق آراء بشأن ضرورة التحول من المعونة العينية إلى المعونة عن طريق التحويلات النقدية التي تتيح الشراء من الأسواق المحلية أو الإقليمية، وبشأن أهمية تقديم المعونة الغذائية مع استراتيجية واضحة للخروج منها بهدف تفادي التبعية.
    L'organisation entend promouvoir un dialogue constructif entre les différentes confessions religieuses, les individus et les nations, ainsi qu'évaluer et reconnaître les besoins en matière d'aide humanitaire sans craindre la discrimination. UN الهدف من المنظمة هو تعزيز إجراء حوار بناء بين العقائد الدينية والأفراد والدول، وتقييم الحاجة إلى المعونة الإنسانية والاعتراف بها دون خوف من التمييز.
    Rappelant le rapport du programme d'alimentation mondial (PAM) qui estime que 25 % de la population de Tadjikistan ont un besoin urgent en matière d'aide alimentaire; UN وإذ يذكر بتقرير برنامج الأغذية العالمي الذي يشير إلى أن نحو 25 في المائة من سكان طاجيكستان في حاجة ماسة إلى المعونة الغذائية،
    En Somalie, rien qu'à Mogadiscio, quelque 80 000 personnes vulnérables ont été à plusieurs reprises coupées d'une aide alimentaire essentielle pendant des périodes prolongées en raison des combats. UN ففي الصومال حالت فترات الاقتتال في الصومال مرارا دون وصول نحو 000 80 شخص من الفئات الضعيفة في مقديشو إلى المعونة الغذائية الأساسية لفترات مطوّلة.
    D'où la nécessité de rééquilibrer l'aide au développement, au bénéfice des secteurs productifs dans les PMA. UN وهذا أمر يستدعي إعادة التوازن إلى المعونة الإنمائية بالتركيز على القطاعات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً.
    C'est dans les zones assiégées que les besoins demeurent les plus pressants. UN لا تزال المناطق المحاصرة في أمس الحاجة إلى المعونة.
    On lui reproche par ailleurs de contribuer à la concurrence entre les organismes, de susciter la fragmentation et le chevauchement de leurs activités, et de décourager l'adoption de grandes orientations et de positionnements stratégiques cohérents à l'échelle du système des Nations Unies. UN وكذلك ينظر إلى المعونة المقيدة باعتبارها تساهم في مظاهر التجزؤ والمنافسة والتداخل بين الكيانات وتشكل عقبة في وجه متابعة التركيز وتحديد الموقع الاستراتيجي والتماسك على نطاق منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more