Elle demande si l'existence de contrats de mariage signifie un retour aux pratiques traditionnelles. | UN | وعليه، سألت إذا كان وجود عقد زواج يعني العودة إلى الممارسات التقليدية. |
Le document emprunte aux pratiques coutumières, au règlement écrit du Fono général et à certains éléments du droit néo-zélandais. | UN | والوثيقة تستند إلى الممارسات العرفية، وقواعد مجلس الفونو العام المكتوبة، وأجزاء من قوانين نيوزيلندا. |
Mesures visant à protéger les femmes contre le recours à des pratiques dangereuses telles que les avortements illégaux et non médicalisés | UN | - اتخاذ تدابير لمنع المرأة من اللجوء إلى الممارسات الضارة مثل عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة |
i) Lorsque cela lui permet de prévenir le recours à des pratiques commerciales contraires aux dispositions de la loi; | UN | التي ستمكنها من منع اللجوء إلى الممارسات التجارية المخالفة لهذا القانون؛ أو |
En outre, il ne mentionne que les pratiques directement liées aux affaires citées, telles qu'elles ont été présentées, commentées et examinées par les experts. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تشير الخلاصة إلاّ إلى الممارسات المجسَّدة بصورة مباشرة في القضايا المذكورة، كما يعرضها الخبراء ويعلّقون عليها ويناقشونها. |
Il a relevé l'existence de pratiques culturelles discriminatoires à l'égard des femmes au Swaziland. | UN | وأشارت أوروغواي إلى الممارسات الثقافية المنطوية على التمييز ضد المرأة في سوازيلند. |
Une attention spéciale est accordée, dans ce guide, aux pratiques traditionnelles telles que les mutilations génitales féminines, les mariages précoces et les aspects négatifs de la dot. | UN | وتولى عناية خاصة في هذا الدليل إلى الممارسات التقليدية من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، والزواج في سن مبكرة، وجوانب المهر السلبية. |
Ce qui s'ajoute aux pratiques qui ne sont pas en faveur de la santé maternelle et infantile. | UN | وهذا بالاضافة إلى الممارسات التقليدية التي لا تفيد صحة المرأة والطفل. |
Le document emprunte aux pratiques coutumières, au règlement écrit du Fono général et à certains éléments du droit néo-zélandais. | UN | وتستند الورقة إلى الممارسات العرفية والقواعد المكتوبة لمجلس الفونو وأجزاء من قانون نيوزيلندا. |
La dégradation de la situation des droits de l'homme est attribuable en grande partie aux pratiques israéliennes. | UN | ويمكن أن يُعزى التدهور في حالة حقوق الإنسان إلى حد كبير إلى الممارسات الإسرائيلية. |
Ce document empruntait aux pratiques coutumières, au règlement écrit du Fono général et à certains éléments du droit néo-zélandais. | UN | واستندت الورقة إلى الممارسات العرفية والقواعد المكتوبة لمجلس الفونو وأجزاء من قانون نيوزيلندا. |
Le Bénin reconnaissait l'existence et la persistance d'infanticides liées à des pratiques traditionnelles dans le nord du pays. | UN | وأشارت إلى أن بنن اعترفت بوجود واستمرار ظاهرة قتل الرضع في شمال البلاد، وهي ظاهرة تعزى إلى الممارسات التقليدية. |
Le Rapporteur spécial se réfère à cet égard à des pratiques traditionnelles qui nuisent à la santé des femmes et des enfants, notamment les mutilations sexuelles, l'endettement pour constitution de dot ou l'immolation des épouses. | UN | ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. فهذه الممارسات تشمل تشويه اﻷجهزة التناسلية اﻷنثوية، والديون الخاصة بالمهر المدفوع من جانب النساء، وحرق العروس. |
Certains commandants de l'ONUSOM ont soutenu qu'ils ne pouvaient atteindre leurs objectifs parce qu'ils avaient les mains liées et ne pouvaient recourir à des pratiques aussi inhumaines que celles de leurs adversaires. | UN | وادعى بعض قادة العملية أنهم لم يتمكنوا من تحقيق أهدافهم ﻷنهم كانوا مكتوفي اﻷيدي ولم يمكنهم اللجوء إلى الممارسات اللاإنسانية التي لجأ إليها خصومهم. |
Les États sont par ailleurs invités à actualiser les informations disponibles, à présenter leurs initiatives nouvelles ou révisées et à donner plus de détails sur les pratiques susmentionnées, le cas échéant. | UN | كما إنَّ الدول مدعوَّة إلى تقديم ما لديها من آخر المعلومات والمبادرات الجديدة أو المنقحة والتطرق بتفصيل إلى الممارسات السالفة الذكر، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Ces directives feront fond sur les pratiques existantes. | UN | وستستند هذه التوجيهات إلى الممارسات القائمة. |
Ces documents devraient apporter des informations sur les pratiques en cours et contenir des propositions d'harmonisation. | UN | وينبغي أن تشير هذه الوثائق إلى الممارسات الحالية والمقترحات المتعلقة بالمجالات التي يمكن تحقيق التنسيق فيها. |
Dans certains cas, ils s'inspirent de pratiques régionales, nationales ou locales novatrices, et font donc de l'assistance technique un mécanisme mondial de pointe pluridirectionnel. | UN | واستندت، في بعض الحالات، إلى الممارسات الإبداعية الإقليمية أو الوطنية أو المحلية؛ مما يجعل من المساعدة التقنية آلية عالمية متعددة الشعب ومتقدمة. |
Le concept de rite comprend les actes rituels et cérémoniels exprimant directement une conviction, ainsi que différentes pratiques propres à ces actes, y compris la construction de lieux de culte, l'emploi de formules et d'objets rituels, la présentation de symboles et l'observation des jours de fête et des jours de repos. | UN | ويمتد مفهوم العبادة إلى الطقوس والشعائر التي يعبر بها تعبيرا مباشرا عن العقيدة، وكذلك إلى الممارسات المختلفة التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من هذه الطقوس والشعائر، بما في ذلك بناء أماكن العبادة، والصيغ واﻷشياء المستعملة في الشعائر، وعرض الرموز والاحتفال بالعطلات وأيام الراحة. |
Le Comité préparatoire souhaitera peut-être, conformément à la pratique établie et compte dûment tenu du principe d’une représentation géographique équitable, élire un président et quatre vice-présidents, dont l’un remplira les fonctions de rapporteur. | UN | واستنادا إلى الممارسات السابقة، ومع وضع التمثيل الجغرافي العادل في عين الاعتبار، قد ترغب اللجنة التحضيرية في أن تنتخب رئيسا، وأربعة نواب للرئيس يعمل أحدهم كمقرر. |
S'appuyant sur des pratiques passées, le premier acheteur a manifesté son désaccord. | UN | واستنادا إلى الممارسات السابقة، أبدى المشتري الأول عدم موافقته. |
Le Comité a également recommandé que, ce faisant, le Bureau s'informe des bonnes pratiques en vigueur dans d'autres entités des Nations Unies. | UN | وأوصى المجلس أيضاً بأن ينظر المكتب عند القيام بما ذكر أعلاه إلى الممارسات الجيدة في كيانات الأمم المتحدة الأخرى. |