À propos de la propriété, la femme dispose de la pleine capacité d'accéder à la propriété. | UN | وبالنسبة إلى المُلكية، تتمتع الزوجة بكامل الأهلية بالوصول إلى الممتلكات. |
Cette disposition reconnaît la coutume comme mode d'accès à la propriété foncière. | UN | وهذا الشرط يقر بأن القواعد العرفية تشكل وسيلة للوصول إلى الممتلكات العقارية. |
De cette manière, dans le cadre du développement économique, il s'est essentiellement agi d'encourager l'accès des femmes à la propriété, à la gestion de microentreprises et au crédit. | UN | وبذلك، فقد تركز اهتمامها، في مجال التنمية الاقتصادية، في تشجيع وصول المرأة إلى الممتلكات وإدارة المشاريع الصغرى والقروض. |
Elle ne porte pas sur l'accès à des biens publics, quels qu'en soient la nature et l'objet. | UN | وهي لا تشمل إمكانية الوصول إلى الممتلكات العامة، مهما كانت طبيعة تلك الممتلكات، أو الغرض من الوصول إليها. |
Comme on l'a vu au paragraphe 123 ci-dessus, le Comité considère que ce chiffre est excessif et que la valeur comptable résiduelle à attribuer à des biens de cette nature devrait être de 75 %. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة إلى الممتلكات من هذا النوع. |
La loi devrait prévoir que, dans le cas d'un bien meuble corporel pour lequel est utilisée une propriété intellectuelle, une sûreté réelle mobilière sur le bien meuble corporel ne s'étend pas à la propriété intellectuelle et une sûreté réelle mobilière sur la propriété intellectuelle ne s'étend pas au bien meuble corporel. | UN | ينبغي أن ينصّ القانون على أنّه، في حالة الموجودات الملموسة التي تُستعمَل بشأنها ملكية فكرية، لا يمتدّ الحق الضماني في الموجودات الملموسة إلى الممتلكات الفكرية ولا يمتد الحق الضماني في الممتلكات الفكرية إلى الموجودات الملموسة. |
D'autres gens, également dans le besoin, peuvent s'être installés sur la propriété après que les personnes déplacées aient fuit. | UN | وقد ينتقل أفراد آخرون، يكونون أحيانا في عوز مماثل، إلى الممتلكات بعد هروب اللاجئين والمشردين. |
Or, on constate que, mise à part la propriété commune acquise durant le mariage, les femmes reçoivent un pourcentage de terres de leur famille plus élevé que les hommes. | UN | وتشير النتائج بوضوح إلى أنه بالاضافة إلى الممتلكات المشتركة التي تكتسب أثناء الزواج، تتسم النسبة المئوية للأرض التي تحصل عليها المرأة من أسرتها بأنها أكبر من النسبة المئوية للأرض التي يحصل عليها الرجل. |
les immobilisations corporelles sont comptabilisées au coût, minoré des amortissements et moins-values cumulés. | UN | 21 - يُشار إلى الممتلكات والمعدات بقيمة التكلفة مخصوما منها الخسائر التراكمية الناتجة عن الاستهلاك واضمحلال القيمة. |
Pendant la durée du mariage, les deux conjoints ont le droit - en vertu de leur égalité - d'utiliser et de gérer les objets qui appartiennent à la propriété commune. | UN | ولكلا الزوجين أثناء حياتهما الزوجية الحق في استعمال وتناقل الأشياء العائدة إلى الممتلكات المشتركة، وهو حق قائم على تساويهما. |
Une délégation a fait observer que toute référence à la propriété privée risquait d'élargir la portée du projet de convention et d'internationaliser de nombreux crimes qui tomberaient par ailleurs sous le coup de la loi nationale. | UN | وحذر أحد الوفود من أن أي إشارة إلى الممتلكات الخاصة قد يوسع نطاق مشروع الاتفاقية ويدول العديد من الجرائم التي كانت ستخضع للقانون الوطني لولا ذلك التدويل. |
Comme expliqué dans le projet de supplément, sauf accord contraire entre les parties, une sûreté réelle mobilière sur un bien meuble corporel ne s'étend pas automatiquement à la propriété intellectuelle utilisée en rapport avec ce bien " ; | UN | وكما هو مبيّن في مشروع الملحق، فإن الحق الضماني في الموجودات الملموسة لا يمتد تلقائيا إلى الممتلكات الفكرية المستخدمة بخصوص تلك الموجودات، ما لم يتفق الأطراف على غير ذلك " ؛ |
Ainsi, une sûreté réelle mobilière grevant un bien meuble corporel ne s'étend pas à la propriété intellectuelle utilisée en rapport avec ce bien et une sûreté réelle mobilière grevant la propriété intellectuelle ne s'étend pas au bien meuble corporel pour lequel est utilisée la propriété intellectuelle. | UN | وهكذا فإن الحق الضماني في الموجودات الملموسة لا يمتدّ إلى الممتلكات الفكرية التي تُستعمَل فيما يتعلق بالموجودات الملموسة، كما إن الحق الضماني في الممتلكات الفكرية لا يمتد إلى الموجودات الملموسة التي تستعمل بشأنها الممتلكات الفكرية. |
Les États qui adopteront les recommandations du Guide souhaiteront peut-être envisager de revoir leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle pour déterminer si un avis concernant une sûreté peut désigner une propriété intellectuelle future et, si tel n'est pas le cas, envisager d'autoriser l'inscription d'une sûreté sur une propriété intellectuelle future. | UN | ولعلّ الدول التي تشترع توصيات الدليل تود أن تنظر في مراجعة قانونها المتعلق بالملكية الفكرية لكي تقرر ما إذا كان يجوز أن يشير الإشعار بالحق الضماني إلى الممتلكات الفكرية الآجلة وأن تنظر، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، في السماح بتسجيل الحق الضماني في ممتلكات فكرية آجلة. |
- Accès à la propriété privée (sur autorisation officielle); | UN | - الوصول إلى الممتلكات الخاصة (بعد الحصول على الإذن القانوني الصحيح)؛ |
:: Plus de 3 000 logements sont administrés par le biais de la Direction du logement et des biens immeubles aux fins d'assurer un accès contrôlé à la propriété privée afin d'empêcher les occupations illégales et d'attribuer des logements humanitaires à des cas sociaux, y compris les minorités et les rapatriés | UN | :: إدارة ما يزيد على 000 3 منزل عن طريق مديرية الإسكان والممتلكات لأغراض إتاحة إمكانية الوصول بضوابط إلى الممتلكات الخاصة من أجل الحيلولة دون الشغل غير القانوني وتخصيص أماكن إقامة لأغراض إنسانية للحالات الاجتماعية ومن بينها الأقليات والعائدون |
Le peu d'accès à la propriété (seulement 8 % de femmes possèdent des biens légalement), et l'absence de politiques favorables promouvant l'entreprise privée des femmes et des filles a conduit au petit nombre de femmes dirigeant des petites, moyennes ou grandes entreprises. | UN | وقد أدى انخفاض الوصول إلى الممتلكات (8 في المائة فقط من النساء يمتلكن ممتلكات بصورة قانونية) وانعدام السياسات المواتية التي تشجع المشاريع الخاصة للنساء والفتيات إلى انخفاض مستوى عدد النساء اللاتي يدرن مشاريع تجارية صغيرة أو متوسطة أو كبيرة. |
Comme on l'a vu au paragraphe 123 ci—dessus, le Comité considère que ce chiffre est excessif et que la valeur comptable résiduelle à attribuer à des biens de cette nature devrait être de 75 %. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة إلى الممتلكات من هذا النوع. |
Tel est notamment le cas lorsque des logements ont été endommagés ou détruits, ou pour compenser l'impossibilité d'accéder à des biens pendant une durée donnée. | UN | وهذا من شأنه أن يغطي، على سبيل المثال، حالات تلف الممتلكات أو تدميرها، أو التعويض عن عدم إمكانية الوصول إلى الممتلكات طوال فترة تعذر الوصول إليها. |
Le droit au développement est particulièrement important et, pour que les citoyens puissent l'exercer, il faut qu'ils aient accès à des < < biens corporels et incorporels > > , notamment l'éducation. | UN | ويعدّ الحق في التنمية من الأهمية بمكان، فإذا أريد للناس أن يتمتّعوا بهذا الحق، ينبغي لهم الوصول إلى " الممتلكات الملموسة وغير الملموسة " ، بما في ذلك التعليم. |
Les résultats indiquent clairement que, mise à part la propriété commune acquise par le mariage, le pourcentage de terres héritées par les femmes est plus élevé que celui hérité par les hommes. | UN | وتشير النتائج بوضوح إلى أنه، بالإضافة إلى الممتلكات المشتركة التي يتم الحصول عليها أثناء الزواج، تتسم النسبة المئوية للأرض التي تحصل عليها المرأة من أسرتها بأنها أكبر من النسبة المئوية للأرض التي يحصل عليها الرجل. |
Pour les immobilisations corporelles, le PNUD procède à ces tests au cours des inventaires physiques qui sont effectués deux fois par an. | UN | وبالنسبة إلى الممتلكات والمنشآت والمعدات، يستعرض البرنامج هذه الأصول خلال عملية التحقق المادي نصف السنوية للوقوف على أي اضمحلال في القيمة. |