Les réfugiés qui rentrent au pays découvrent souvent qu'ils ne peuvent pas retourner dans les zones qu'ils avaient fuies. | UN | ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً. |
Le retour des habitants dans les zones d'essais nucléaires est problématique car la radioactivité résiduelle est considérable sur certains sites. | UN | وهناك توجس من عودة السكان إلى المناطق التي أجريت فيها اختبارات نووية بسبب كثرة المخلفات المشعة في بعضها. |
Ses informations se fondent sur les demandes faites par les réfugiés enregistrés rentrant chez eux qui souhaitent que leur dossier d'immatriculation auprès de l'Office soit transféré de la Jordanie, du Liban ou de la République arabe syrienne vers la région où ils s'installent. | UN | وتستند معلومات الوكالة إلى الطلبات المقدمة من اللاجئين المسجلين العائدين لتحويل سجلات قيدهم لدى الوكالة من الأردن أو الجمهورية العربية السورية أو لبنان إلى المناطق التي عادوا إليها. |
Les personnes déplacées ne devraient pas être autorisées ou encouragées à retourner dans des zones qui n'ont pas encore été déminées. | UN | ويجب ألا يسمح للمشردين داخلياً بالعودة إلى المناطق التي لم تتم إزالة الألغام منها وألا يشجعوا على ذلك. |
Les populations du Bahr el-Ghazal continuaient de se déplacer vers les zones contrôlées par le Gouvernement à la recherche de nourriture. | UN | واستمرت المجموعات السكانية في بحر الغزال في الانتقال إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة بحثا عن الطعام. |
Ce faisant, Israël a fait en sorte que les technologies agricoles soient utilisées dans les régions où elles peuvent avoir le plus d'impact sur le développement. | UN | وتنفيذاً لما يدعو إليه القرار، تعمل إسرائيل من أجل كفالة أن تصل التكنولوجيات الزراعية إلى المناطق التي تؤثر في تنميتها أعظم تأثير. |
Depuis 1995, Transfert international de l’information fournit des secours humanitaires aux régions dévastées. | UN | ومنذ عام ١٩٩٥، دأبت منظمة النقل على تقديم وتعزيز اﻹغاثة اﻹنسانية إلى المناطق التي دمرت بفعل التدهور البيئي. |
Il demande également à Israël de mettre fin à son blocus de Gaza, et d'assurer, non seulement la sécurité du personnel de l'UNRWA, mais également leur libre accès aux zones où ils se livrent à leurs tâches. | UN | ودعا إسرائيل كذلك إلى أن تُنهي حصارها لغزة، وأن تكفل لا سلامة موظفي الأونروا فحسب بل وكذلك وصولهم غير المعاق إلى المناطق التي يؤدون فيها مهامهم. |
Au Nord-Kivu, il resterait encore 707 000 déplacés, bien que quelque 350 000 personnes soient retournées dans les zones stabilisées des Kivus. | UN | وفي شمال كيفو، ما زال حوالي 000 707 شخص مشردين، رغم عودة ما يقرب من 000 350 شخص إلى المناطق التي شهدت استقرارا في كيفو. |
Le Chef de la Mission et d'autres hauts responsables continuent de se rendre régulièrement dans les zones où vivent des minorités, dans tout le Kosovo. | UN | واستمر رئيس البعثة وغيره من كبار المديرين بإجراء زيارات منتظمة إلى المناطق التي لا تسكنها طوائف تمثل الأغلبية في جميع أنحاء كوسوفو. |
Tous les bureaux régionaux seraient ravitaillés à l'occasion de visites régulières sur le terrain effectuées dans les zones accessibles par la route et par voie aérienne. | UN | وستتلقى جميع المكاتب الإقليمية الدعم من خلال الزيارات الميدانية المنتظمة إلى المناطق التي يمكن الوصول إليها براً وجواً. |
Les Lendu ne pouvaient pas se rendre dans les zones contrôlées par les Hema et vice versa. | UN | ولا يستطيع الليندو أن يذهبوا إلى المناطق التي يسيطر عليها الهيما والعكس بالعكس. |
Le Service de la sécurité et de la sûreté de l'ONU contrôlera l'entrée dans les zones d'accès restreint. | UN | وسوف تتولى دائرة الأمم المتحدة للأمن والسلامة ضبط الدخول إلى المناطق التي يُقيد الدخول إليها. |
Le Gouvernement arménien a refusé de les remettre au Comité international de la Croix-Rouge et interdit à ses représentants de pénétrer dans les zones où ils résident. | UN | وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها. |
Ses informations se fondent sur les demandes faites par les réfugiés immatriculés rentrant chez eux qui souhaitent que leur dossier d'immatriculation auprès de l'UNRWA soit transféré de la Jordanie, du Liban ou de la République arabe syrienne vers la région où ils s'installent. | UN | وتستند معلومات الوكالة إلى الطلبات المقدمة من اللاجئين المسجلين العائدين لتحويل سجلات قيدهم لدى الوكالة من الأردن أو الجمهورية العربية السورية أو لبنان إلى المناطق التي عادوا إليها. |
Ses informations se fondent sur les demandes faites par les réfugiés immatriculés rentrant chez eux qui souhaitent que leur dossier d'immatriculation auprès de l'Office soit transféré de la Jordanie, du Liban ou de la République arabe syrienne vers la région où ils s'installent. | UN | وتستند معلوماتها إلى الطلبات المقدمة من اللاجئين المسجلين العائدين لتحويل سجلات قيدهم لدى الوكالة من الأردن أو الجمهورية العربية السورية أو لبنان إلى المناطق التي عادوا إليها. |
Selon les estimations, 10 000 déplacés ont par ailleurs quitté spontanément des camps de déplacés pour se rendre dans des zones relativement accessibles telles que les comtés de Bomi, Bong, Margibi et Grand Cape Mount. | UN | وعاد أيضا ما يقدّر بعشرة آلآف مشرد داخليا من تلقاء أنفسهم من المخيمات إلى المناطق التي يمكن الدخول إليها نسبيا، مثل مقاطعات بومي، وبونغ، ومرغيبي، وغراند كيب ماونت. |
Une telle division devrait être surmontée, car les problèmes des zones jouissant d'une moindre sécurité pourraient se déplacer vers les zones où la sécurité est plus grande. | UN | ومن المستصوب التغلب على هذا الانقسام ﻷن مشاكل المناطق اﻷقل أمنا يمكن أن تنتقل إلى المناطق التي تنعم بدرجة أكبر من اﻷمن. |
:: L'introduction des armes nucléaires dans les régions où de graves différends territoriaux existent entre pays voisins; | UN | :: إدخال أسلحة نووية إلى المناطق التي تسودها نزاعات إقليمية خطيرة بين البلدان المتجاورة؛ |
Elle a contribué à l'organisation d'une opération de grande envergure, à laquelle ont participé un grand nombre d'avions et d'hélicoptères pour le transport du matériel électoral jusqu'aux régions difficiles d'accès. | UN | وقد أسهم أولئك الخبراء في ترتيب عملية واسعة، شملت عددا كبيرا من الطائرات وطائرات الهليكوبتر لنقل المواد الانتخابية إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Les dépenses augmentent, le personnel étant parfois empêché de se rendre sur son lieu de travail, et l'UNRWA subit des retards lorsqu'il veut accéder aux zones où se trouvent les bénéficiaires. | UN | وتزداد التكاليف بسبب منع الموظفين أحيانا من الوصول إلى أماكن عملهم، وتواجه الأونروا تأخيرات في منحها إمكانية الوصول إلى المناطق التي يوجد بها المستفيدون من خدماتها. |
D'autres contacts ont été pris avec l'Armée de libération du Soudan au cours des deux dernières semaines pour assurer un accès total et sans entrave de l'aide humanitaire aux zones qu'elle contrôle. | UN | وأجريت اتصالات إضافية مع جيش تحرير السودان في الأسبوعين الماضيين لكفالة وصول المعونة الإنسانية إلى المناطق التي تخضع لسيطرته على نحو كامل ودون عائق. |
En règle générale, le Danemark a pour principe de refuser l'octroi de licences d'exportation d'armes vers des pays impliqués dans des événements militaires ou vers des zones où les troubles ou l'instabilité sont tels qu'ils risquent de déboucher sur des conflits armés, notamment des guerres civiles ou l'oppression armée de certaines catégories de population. | UN | وبوجه عام، فإن السياسة الدانمركية فيما يتعلق بتصدير الأسلحة هي رفض إصدار رخص تصدير الأسلحة للبلدان الضالعة في عمليات حربية أو إلى المناطق التي تكون فيها الظروف مضطربة أو غير مستقرة إلى الحد الذي يمكن أن تتطور فيه إلى صراعات مسلحة؛ بما في ذلك الحروب الأهلية أو الاضطهاد المسلح لقطاعات من السكان. |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, ainsi que sur les corrections que l'Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
La situation actuelle, marquée par des différences entre les régions, n'est pas souhaitable et fait que les entreprises du sexe fuient vers les régions ayant des règles plus souples. | UN | فالحالة الراهنة، أي وجود اختلافات على الصعيدين المحلي والإقليمي، غير مرضية وتتسبب في هروب المؤسسات التي تتاجر بالجنس إلى المناطق التي تسود فيها قواعد أكثر تساهلا. |
Le Gouvernement avait de nouveau pris toutes les dispositions voulues pour lui permettre de rencontrer les personnalités qu'il souhaitait voir et se rendre dans les régions qui l'intéressaient particulièrement. | UN | ووضعت الحكومة ترتيبات مفصلة لتيسير إجراء الاجتماعات التي طلبها وقيامه برحلات إلى المناطق التي أبدى اهتماما بزيارتها. |
L’obus avait atterri à l’entrée du tunnel étroit par lequel les Bosniens sortaient de Sarajevo pour se rendre dans le territoire tenu par le Gouvernement sur le mont Igman et au-delà. | UN | وسقطت القذيفة عند مدخل نفق ضيق يجتازه البوسنيون للخروج من سراييفو إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة في جبل إيغمان وما وراءه. |