"إلى المنهجية" - Translation from Arabic to French

    • à la méthode
        
    • à la méthodologie
        
    • de la méthodologie
        
    • fondées sur la méthode
        
    • la méthodologie utilisée
        
    • selon la méthode
        
    Dans ce contexte, il ne serait pas nécessaire de recueillir des données supplémentaires et toute référence à la méthode antérieure serait supprimée. UN وهذا من شأنه أن يعني أنه لن تكون ثمة حاجة إلى مزيد من الوثائق، وحذف أية إشارة إلى المنهجية السابقة.
    Le squelette autour duquel est construite la majeure partie du rapport pourrait s'avérer utile si elle est développée plus avant, non pas pour revenir à la méthode précédente, mais pour l'utiliser comme base d'un contenu analytique. UN إن الإطار التخطيطي الذي تدور حوله معظم أجزاء التقرير يمكن أن يثبت جدواه لو زاد تطويره بحيث لا نعود إلى المنهجية السابقة، وإنما نستخدمه ليشكل الأساس اللازم لإجراء تقييم تحليلي.
    La méthode adoptée en définitive pour les nouveaux arrangements en matière de programmation représentait en fait un retour à la méthode initiale de répartition selon le CIP. UN ومنهجية ترتيبات البرمجة الخلف التي تم الاتفاق عليها أخيرا كانت تعني أساسا العودة إلى المنهجية الأصلية لتوزيع أرقام التخطيط الإرشادية.
    Tout en étant liée par la résolution de l'Assemblée générale sur la question, pour faciliter une analyse cohérente dans le présent rapport, la Haut-Commissaire a continué de se référer, occasionnellement, à la méthodologie régionale utilisée par le Conseil des droits de l'homme et le Corps commun d'inspection dans le cadre de l'analyse de la diversité géographique du Haut-Commissariat. UN ومع التزام المفوضة السامية بقرار الجمعية العامة في هذا الشأن، فقد واصلت، تيسيراً لإجراء مناقشة متّسقة ومتماسكة في سياق التقرير الحالي، الإشارة من حين إلى آخر إلى المنهجية الإقليمية التي يتبعها مجلس حقوق الإنسان ووحدة التفتيش المشتركة عند تحليل التنوُّع الجغرافي للمفوضية السامية.
    Tout en étant liée par la résolution de l'Assemblée générale sur la question, pour faciliter une analyse cohérente dans le présent rapport, la Haut-Commissaire a continué de se référer, occasionnellement, à la méthodologie régionale utilisée par le Conseil des droits de l'homme et le Corps commun d'inspection dans le cadre de l'analyse de la diversité géographique du Haut-Commissariat. UN ومع التزام المفوضة السامية بقرار الجمعية العامة في هذا الشأن، وتيسيراً لإجراء مناقشة متّسقة ومتماسكة في سياق هذا التقرير، فقد واصلت المفوضية الإشارة من حين إلى آخر إلى المنهجية الإقليمية التي يتبعها مجلس حقوق الإنسان ووحدة التفتيش المشتركة عند تحليل التنوُّع الجغرافي في المفوضية.
    Elle a noté qu'une décision du Conseil exigeait une analyse plus détaillée et une analyse comparative des modalités de répartition des coûts sur la base de la méthodologie actuelle. UN وأشار الوفد إلى أن اتخاذ المجلس لمقرر سيحتاج إلى تحليل أوفى وتحليل مقارن لنماذج توزيع التكاليف استنادا إلى المنهجية الراهنة.
    Les estimations établies en 1997 étaient fondées sur la méthode recommandée par le Comité d'actuaires. UN واستندت التقديرات التي أعدت في عام ١٩٩٧ إلى المنهجية التي أوصت بها لجنة الاكتواريين.
    Indiquer en outre la méthodologie utilisée par l'État partie pour évaluer la situation réelle des femmes. UN ويرجى أيضاً الإشارة إلى المنهجية التي تستعملها الدولة الطرف لتقييم حالة النساء بحكم الواقع.
    Parallèlement, une partie des dépenses totales afférentes aux TIC sera ajoutée à la méthode d'évaluation des nouveaux projets et systèmes. UN وفي نشاط مواز سيضاف جزء عن " تكلفة الملكية " إلى المنهجية لتقييم مشاريع/نظم جديدة.
    La raison de cette augmentation ne tient pas à la méthode de calcul utilisée, mais à la disponibilité de chiffres officiels qui n'étaient pas préalablement disponibles et qui ont remplacé les anciennes estimations de la Division de statistique de l'ONU. UN والسبب في هذه الزيادة لا يعود إلى المنهجية المستخدمة، وإنما إلى توافر أرقام رسمية لم تكن متوافرة سابقا، حلّت محل تقديرات الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة، التي كانت تستخدم سابقا.
    Il convient également de noter que ceux qui estiment que la pénurie chronique actuelle de fonds est attribuable à la méthode utilisée actuellement pour le calcul du barème des quotes-parts reconnaissent aussi que tout changement dans la méthode en soi n'aurait dans la pratique pas pour effet d'augmenter les revenus des Nations Unies pour les opérations de maintien de la paix. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن الذين يعتقــدون أن النقص الحاد الراهن في الاعتمادات يرجع إلى المنهجية الحالية لتقرير اﻷنصبة إنما يعترفون أيضا بأن أية تغييرات في المنهجية لمجرد التغيير لن تؤثر، ماديا، على موارد اﻷمم المتحدة المخصصة لحفظ السلام.
    Les difficultés actuelles ne sont aucunement dues à la méthode d'établissement du barème, mais au fait que quelques États Membres, dont celui redevable de la quote-part la plus importante, ne respectent pas l'obligation qui est la leur de verser leurs contributions ponctuellement, intégralement et sans conditions. UN وإن الصعوبات المالية الحالية التي تمر بها المنظمة لا تعود إلى المنهجية بل إلى عدم قيام بعض الدول اﻷعضاء، لا سيما الدولة ذات النصيب اﻷكبر، بتسديد نصيبها في ميزانية المنظمة، واحترام التزامها بموجب الميثاق بدفع نصيبها بصورة كاملة وفي موعده وبدون شروط.
    Un certain nombre de membres ont également dit douter que le retour à la méthode abandonnée par l’Assemblée générale en 1979 constituât une solution acceptable au problème de la brusque variation. UN ٦٤ - كما أعرب عدد من اﻷعضاء عن الشك فيما إذا كانت العودة إلى المنهجية التي تخلﱠت عنها الجمعية العامة في عام ١٩٧٩ ستكون حلا مقبولا لمشكلة الانقطاع.
    28. Une des critiques majeures que l'on peut faire à la méthode recommandée par le CCQAP est qu'elle est fondée sur l'hypothèse que le personnel achète 100 % des biens et services dans le pays où il réside. UN ٢٨ - وثمة انتقاد رئيسي يمكن توجيهه إلى المنهجية التي أوصت بها تلك اللجنة وهو أنها تستند إلى الافتراض بأن الموظفين يشترون ١٠٠ في المائة من البضائع والخدمات من البلد الذي يقطنون فيه.
    10. Décide que le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20122013 devra prévoir une réévaluation des coûts obéissant à la méthode en vigueur ; UN 10 - تقرر أن تتضمن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة الســـنتين 2012-2013 اعتمادات لإعادة تقدير التكاليف استنادا إلى المنهجية القائمة؛
    Tout en étant liée par la résolution de l'Assemblée générale sur la question, pour faciliter une analyse cohérente dans le présent rapport, la Haut-Commissaire a continué de se référer, occasionnellement, à la méthodologie régionale utilisée par le Conseil des droits de l'homme et le Corps commun d'inspection dans le cadre de l'analyse de la diversité géographique du Haut-Commissariat. UN ومع أن المفوضة السامية ملتزمة بقرار الجمعية العامة بهذا الشأن، وتيسيراً لتناول الموضوع على نحو متسق ومتماسك في سياق هذا التقرير، فقد واصلت المفوضية الإشارة من حين إلى آخر إلى المنهجية الإقليمية التي يتبعها مجلس حقوق الإنسان ووحدة التفتيش المشتركة عند تحليل التنوّع الجغرافي في المنظمات.
    Dans ces hypothèses, le Rapporteur spécial recourt à la méthodologie habituelle pour l'élaboration des projets d'articles de la Commission, c'est-à-dire qu'il part directement de la pratique internationale (cf. la deuxième étape décrite ci-dessus). UN ففي هذه الفرضيات، يلجأ المقرر الخاص إلى المنهجية الاعتيادية التي تتبعها اللجنة في صوغ مشاريع المواد، أي أنه ينطلق مباشرة من الممارسة الدولية (راجع المرحلة الثانية الوارد وصفها أعلاه).
    Elle a noté qu'une décision du Conseil exigeait une analyse plus détaillée et une analyse comparative des modalités de répartition des coûts sur la base de la méthodologie actuelle. UN وأشار الوفد إلى أن اتخاذ المجلس لمقرر سيحتاج إلى تحليل أوفى وتحليل مقارن لنماذج توزيع التكاليف استنادا إلى المنهجية الراهنة.
    La différence avec les métadonnées présentées sur le site Web consacré aux indicateurs relatifs aux OMD, s'agissant de la méthodologie et des sources que les organismes internationaux utilisent pour compiler les séries de données internationales, sera explicitée dans le manuel. UN وسيوضِّح الدليل أوجه الاختلاف، مع البيانات الفوقية المعروضة في الموقع الشبكي لمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية، والتي تشير إلى المنهجية المتبعة والمصادر المستخدمة من جانب الوكالات الدولية في جمع سلسلة البيانات الدولية.
    Les estimations établies en 1997 étaient fondées sur la méthode recommandée par le Comité d'actuaires. UN واستندت التقديرات التي أعدت في عام ١٩٩٧ إلى المنهجية التي أوصت بها لجنة الاكتواريين.
    L'approche est fondée sur la méthodologie utilisée par le Comité pour examiner les produits chimiques dont l'inscription est proposée. UN 5 - يستند النهج إلى المنهجية التي تستخدمها اللجنة لاستعراض المواد الكيميائية المقترح إدراجها.
    Le budget prévisionnel a été établi à partir des budgets complets des activités; la part de ces dépenses incombant à l'ONU a été déterminée par le CCS selon la méthode habituelle. UN وقد قُدرت الاحتياجات على أساس الميزانيات الكاملة لأنشطة الأمم المتحدة ونسبة نصيبها في هذه التكاليف، التي يحددها مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق استنادا إلى المنهجية المرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more