Les gouvernements ont cherché à établir un équilibre entre cette démarche et le droit souverain des États de se défendre, qui leur est conféré par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وسعت الحكومة إلى الموازنة بين ذلك الهدف وحق الدول السيادي في الدفاع عن نفسها طبقاً للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Les mesures visent à établir un équilibre entre la sécurité de l'emploi et la flexibilité du marché du travail. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى الموازنة بين الاستقرار الوظيفي ومرونة سوق العمل. |
Elle a reconnu que la Thaïlande devait trouver un équilibre entre la protection de la monarchie constitutionnelle et le droit des individus d'exprimer leur opinion. | UN | وسلّمت بحاجة تايلند إلى الموازنة بين حماية الملكية الدستورية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم. |
S'il n'existe pas de raisons évidentes de ne pas tenir les parties prenantes informées du processus d'élaboration et des étapes à venir, les gouvernements doivent parfois trouver un équilibre entre la transparence concernant les documents et l'efficacité du processus. | UN | ومع أنه لا توجد أسباب واضحة لعدم إبقاء أصحاب المصلحة على علم بعملية وضع الخطة الوطنية والخطوات المقبلة فيها، فإن الحكومات قد تحتاج أحيانا إلى الموازنة بين شفافية الوثائق وكفاءة العملية. |
En conséquence, le pays avait adopté une politique qui visait à concilier croissance économique et développement humain, en réalisant un équilibre fécond entre le marché et l'État. | UN | واعتمدت، وفقاً لذلك، سياسة ترمي إلى الموازنة بين النمو الاقتصادي والتنمية البشرية، مما يقيم توازناً مثمراً بين السوق والدولة. |
Un exemple type de cette relation complexe entre le VIH/sida et la malnutrition est celui du juste équilibre à trouver entre le risque que court le nourrisson de contracter le VIH par l'intermédiaire du lait maternel et celui, plus élevé, du nourrisson qui n'est pas nourri au sein, en particulier dans le monde en développement, de mourir de malnutrition et de diarrhée. | UN | وثمة مثال نموذجي لهذه العلاقة المعقدة بين فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وسوء التغذية ألا وهو الحاجة إلى الموازنة بين خطر إصابة الرضع بالفيروس عن طريق حليب الأم والخطر الأكبر على من لا يرضعون رضاعة طبيعية، ولا سيما في العالم النامي، المتمثل في الموت نتيجة سوء التغذية والإسهال(). |
En tant que petit État, le Liechtenstein a tenté d'équilibrer les besoins économiques et les défis sociaux liés aux migrations. | UN | وقد سعت ليختنشتاين، بوصفها بلدا صغيرا، إلى الموازنة بين الضرورات الاقتصادية وبين التحديات الاجتماعية للهجرة. |
Plusieurs États pouvaient se passer d'une référence expresse à la nécessité de concilier les intérêts autochtones et les intérêts de tiers dans cet article à condition qu'un nouveau paragraphe général sur les droits des tiers soit incorporé. | UN | وبإمكان عدد من الدول الاستغناء عن الإشارة بشكل محدد إلى الموازنة بين مصالح السكان الأصليين ومصالح الأطراف الثالثة في تلك المادة، طالما أُدرج فيها نهج عام جديد بشأن حقوق الأطراف الثالثة. |
Les projets sont conçus pour répondre aux besoins des États bénéficiaires et visent à établir un équilibre entre la justice pénale et la protection des droits des migrants objets d'un trafic. | UN | وهذه المشاريع مصممة على نحو يلبي احتياجات الدول المتلقية وتهدف إلى الموازنة بين مقتضيات العدالة الجنائية وحماية حقوق المهاجرين المهرَّبين. |
Combinée avec la Mission nationale de santé rurale - notre programme vedette de lutte contre les inégalités dans l'accès aux services de santé dans les zones rurales - , la stratégie de lutte contre le VIH/sida vise à établir un équilibre entre la prévention et une suite continue de cures et de traitements. | UN | وبالتكامل مع البعثة الصحية الريفية، وهو برنامجنا الرائد في التصدي للتفاوتات وصولا إلى الخدمات الصحية في المناطق الريفية، فإن استراتيجية مكافحة الفيروس/الإيدز تسعى إلى الموازنة بين الوقاية والسعي إلى الشفاء والعلاج. |
Les organisations chargées de la pêche sont tout spécialement exposées aux tensions que crée la nécessité de trouver un équilibre entre la souveraineté des États et l'obligation de coopérer au sein d'une ORGP. | UN | 52 - تتمثل إحدى نقاط التوتر المركزية التي تميز المنظمات الدولية لإدارة مصائد الأسماك في الحاجة إلى الموازنة بين سيادة الدول والالتزام بالتعاون في إطار المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Toutefois, cela semble irréaliste pour l'heure et, là encore, il nous faut explorer une voie intermédiaire, c'estàdire tenter de trouver un équilibre entre des aspirations militaires raisonnables et nos intérêts communs. | UN | غير أن هذا الأمر ليس واقعياً على ما يبدو في الوقت الحالي، وينبغي القول مرة أخرى إن استكشاف السبيل الوسط، أي السعي إلى الموازنة بين الطموحات العسكرية المعقولة والمصالح المشتركة. |
La nécessité de trouver un équilibre entre la transparence et l'ouverture, d'une part, et l'efficacité, d'autre part, a été au cœur des échanges. | UN | وتمثّل أحد المواضيع المركزية في الحاجة إلى الموازنة بين الشفافية وإشراك غير الأعضاء من جهة والكفاءة والفعالية من جهة أخرى. |
L'approche de la biotechnologie axée sur les droits de l'homme prend donc en considération l'ensemble des droits pertinents de tous les intéressés et, en cas de contestation, s'attachera à concilier ces différents droits afin de porter au plus haut niveau possible le respect de tous les droits et de leurs titulaires. | UN | وهكذا فإن النهج القائم على حقوق الإنسان إزاء التكنولوجيا الحيوية ينظر إلى كل حقوق الإنسان ذات الصلة لكل الفاعلين المشاركين، ويسعى في حالة النزاع إلى الموازنة بين مختلف الحقوق لتعظيم احترام كل الحقوق وكل أصحاب الحقوق. |
21. Il a été précisé à titre d'introduction que cette proposition visait à concilier les différents avis exprimés au sein du Groupe de travail et reposait sur deux grands facteurs objectifs. | UN | 21- وأُوضح، كعرض استهلالي لذلك الاقتراح، أنه يسعى إلى الموازنة بين مختلف الآراء التي أبديت داخل الفريق العامل، وهو يرتكز على عاملين موضوعيين رئيسيين، هما: |
La Grèce a pris plusieurs initiatives politiques visant à concilier la vie familiale et professionnelle, dont plusieurs dispositions autorisant le congé familial avec ou sans rémunération, pour une durée modulable selon le motif : mariage, naissance, garde d'enfants, famille monoparentale, suivi des résultats scolaires d'un enfant et soins à un enfant malade. | UN | 74 - ونفذت اليونان عدة مبادرات لسياسات ترمي إلى الموازنة بين الحياة الأسرية والمهنية. وهي تشكل عدة أحكام مختلفة للإجازات العائلية المدفوعة وغير المدفوعة، التي تتفاوت مدتها وتمنح من أجل الزواج، والولادة، والأسر الوحيدة الوالد، ومتابعة الأداء المدرسي للأطفال، ورعاية الطفل المريض. |
Un exemple type de cette relation complexe entre le VIH/sida et la malnutrition est celui du juste équilibre à trouver entre le risque que court le nourrisson de contracter le VIH par l'intermédiaire du lait maternel et celui, plus élevé, du nourrisson qui n'est pas nourri au sein, en particulier dans le monde en développement, de mourir de malnutrition et de diarrhée. | UN | وثمة مثال نموذجي لهذه العلاقة المعقدة بين فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وسوء التغذية ألا وهو الحاجة إلى الموازنة بين خطر إصابة الرضع بالفيروس عن طريق حليب الأم والخطر الأكبر على من لا يرضعون رضاعة طبيعية، ولا سيما في العالم النامي، المتمثل في الموت نتيجة سوء التغذية والإسهال(). |
Le Gouvernement reste pleinement conscient de la nécessité d'équilibrer les impératifs dictés par les contraintes financières d'une part et par la nécessité de garantir le respect des droits de l'homme et la justice socioéconomique, ainsi que d'entretenir le système démocratique d'autre part. | UN | وما زالت الحكومة واعية تماما بالحاجة إلى الموازنة بين الحتميات التي تفرضها القيود المالية والحاجة إلى كفالة حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز النظام الديمقراطي. |
À cet égard, il prend note de la recommandation du Corps commun d'inspection tendant à limiter la durée du mandat du commissaire aux comptes, eu égard à la nécessité de concilier continuité et impartialité. | UN | ونوّه في هذا الصدد بتوصية وحدة التفتيش المشتركة بشأن حدود مدة ولاية مراجع الحسابات الخارجي في ضوء الحاجة إلى الموازنة بين الاستمرارية والنـزاهة. |