"إلى المواطنين" - Translation from Arabic to French

    • aux citoyens
        
    • les citoyens
        
    • aux personnes
        
    • des citoyens
        
    • aux ressortissants
        
    • aux particuliers
        
    • les ressortissants
        
    • aux nationaux
        
    • des populations les
        
    • à la population
        
    • à des ressortissants
        
    • en citoyens
        
    En outre, il offre un soutien et une aide charitable aux citoyens nigérians du Royaume-Uni. UN ويقدم نادي ريفرز المساعدة والمعونة الخيرية إلى المواطنين النيجيريين في المملكة المتحدة.
    Le point de départ, pour l'analyse du GRECO, était la pratique de l'éthique dans l'administration et la qualité des services rendus aux citoyens. UN وكانت نقطةُ انطلاق التحليل الذي أجرته المجموعة هي الممارسة الأخلاقية في الإدارة وجودة الخدمات المقدمة إلى المواطنين.
    Cette Direction maintient une surveillance constante afin que les services offerts aux citoyens soient efficaces et efficients. UN ولا بد من اليقظة المستمرة لضمان تقديم هذه الخدمات إلى المواطنين بطريقة فعّالة وكفؤة.
    les citoyens sont appelés à participer à la mise en place de sociétés fortes et à demander des comptes aux gouvernements. UN ويطلب إلى المواطنين المشاركة في بناء مجتمعات قوية ومحاسبة حكوماتهم.
    70. Des pensions d'invalidité partielle sont versées aux personnes qui sont partiellement invalides et qui ont accompli le nombre d'années de travail requis. UN 70- تقدم معاشات العجز الجزئي إلى المواطنين الذين أصيبوا بعجز جزئي ويستوفون شرط فترة العمل الضرورية.
    :: Mise en examen des citoyens suivants : UN :: توجيه الاتهام إلى المواطنين التالية أسماؤهم:
    La preuve de la résidence ne devrait pas poser de problèmes particuliers aux ressortissants koweïtiens. UN ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين.
    Les carnets de notes des organisations non gouvernementales sont ensuite publiés par l'intermédiaire de différents points de vente et offerts aux citoyens et aux médias, aux fondations étrangères et au Gouvernement. UN وبعدئذ، تنشر بطاقات الإبلاغ عن طريق منافذ مختلفة وتقدم إلى المواطنين ووسائط الإعلام والمؤسسات الأجنبية والحكومة.
    L'Office National d'Assistance aux Réfugiés et Sinistrés (ONARS) apporte son soutien à ces populations ainsi qu'aux citoyens déplacés à l'intérieur de leur pays. UN ويقدم المكتب الوطني لمساعدة اللاجئين والمنكوبين دعمه إلى هؤلاء السكان وكذلك إلى المواطنين المشردين داخلياً.
    Message adressé aux citoyens syriens du Golan arabe syrien occupé UN توجيه التحية إلى المواطنين السوريين في الجولان العربي السوري المحتل
    Elles ne sont pas offertes gratuitement aux citoyens par le Service de santé national. UN ولا تقدم الخدمة الصحية الوطنية هذه الوسائل بالمجان إلى المواطنين.
    235. Les allocations ci-dessus sont également accordées aux citoyens de l'Union européenne. UN 235- وتقدم العلاوات المذكورة أعلاه، أيضاً، إلى المواطنين من الاتحاد الأوروبي.
    Après avoir construit des hôpitaux et des centres de santé, le Gouvernement s'emploie à assurer des services de santé aux citoyens en veillant à ce qu'il n'y ait pas de disparités entre les régions. UN وبعد أن تم إنشاء المستشفيات والمراكز الصحية تسعى الحكومة إلى تأمين تقديم الخدمات الصحية إلى المواطنين في المناطق كافة.
    Cette fatwa adressée aux citoyens égyptiens constituait un obstacle de taille à la campagne menée par l'organisation non gouvernementale contre les mutilations génitales féminines. UN وتشكل هذه الفتوى الموجهة إلى المواطنين المصريين عقبة كبيرة أمام الحملة التي تشنها المنظمة غير الحكومية ضد تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Il importe de réévaluer les effets globaux des sanctions, qui ne doivent pas viser les citoyens. UN ومن المهم أن نعيد تقييم الآثار الشاملة للجزاءات التي ينبغي ألا توجه إلى المواطنين.
    M. Alfonso Martinez a ajouté qu'en Amérique latine, une distinction était faite entre les citoyens de naissance et les citoyens par naturalisation. UN وأضاف السيد ألفونسو مارتينيز أن في أمريكا اللاتينية، تشير التفرقة إلى المواطنين بالولادة كمقابل للمواطنين بالتجنس.
    De cette manière, l'État aide les citoyens à prendre leurs responsabilités pour s'assurer des revenus convenables pour leurs vieux jours. UN وبذلك تقدم الدولة الدعم إلى المواطنين الذين يقررون تأمين مبالغ كافية حين يبلغون سن الشيخوخة.
    À l’heure actuelle, les services sociaux fournis aux personnes du troisième âge ne répondent pas à leurs besoins sexospécifiques. UN غير أن الخدمات الاجتماعية التي تقدم إلى المواطنين الكبار في السن، كما هي عليه اﻵن، لا تتناسب مع الاحتياجات المختلفة لكلا الجنسين.
    L'amendement qu'il est proposé d'apporter à la directive sur l'harmonisation de la structure interne des administrations accélérera la création de bureaux d'information qui rapprocheront les services administratifs des citoyens. UN والتعديل المقترح في اللائحة التنظيمية بشأن المناصب المشتركة من أجل التنظيم الداخلي للهيئات الإدارية سيؤدي إلى التعجيل بإنشاء مكاتب معلومات جديدة تقرب الخدمات الإدارية إلى المواطنين.
    La preuve de la résidence ne devrait pas poser de problèmes particuliers aux ressortissants koweïtiens. UN ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين.
    Huit autres établissements financiers non bancaires accordent aussi aux particuliers et aux petites entreprises des prêts dont ils ont cruellement besoin. UN وهناك نحو ثماني مؤسسات مالية غير مصرفية تقدم أيضا الائتمانات التي تمس الحاجة إليها إلى المواطنين والمشاريع التجارية الصغيرة.
    Le Syndicat des fonctionnaires a, entre autres mesures de protestation, invité les ressortissants norvégiens à ne pas fréquenter les hôtels Scandic. UN ومن بين إجراءات الرفض الأخرى، طلبت نقابة الموظفين العموميين إلى المواطنين النرويجيين عدم الإقامة في فنادق سكانديك.
    5. Dans sa réponse, le Gouvernement des Émirats arabes unis a insisté sur une décision ministérielle en vertu de laquelle tous les tests et médicaments nécessaires pour identifier et traiter l'infection à VIH, le sida, la tuberculose et le paludisme (entre autres maladies) doivent être fournis gratuitement aux nationaux comme aux étrangers. UN 5- وسلَّطت حكومة الإمارات العربية المتحدة، في ردها، الأضواء على قرار وزاري بموجبه تُقدم مجاناً إلى المواطنين وغير المواطنين جميع الاختبارات والعقاقير المطلوبة لتحديد وجود وعلاج فيروس نقص المناعة البشري والإيدز والسل والملاريا (ضمن أمراض أخرى).
    Parmi les principales réalisations du Programme, on compte des transferts plus rapides au profit des populations les plus démunies des zones rurales, un renforcement des capacités pour la mise en œuvre du Programme, la création d'actifs productifs au niveau des communautés, ainsi qu'une augmentation de revenu et une meilleure sécurité alimentaire pour les foyers. UN ومن المنجزات الرئيسية لبرنامج شبكات الأمان الإنتاجية حدوث تحسن في توقيت التحويلات إلى المواطنين الأفقر في المناطق الريفية، وزيادة في قدرات تنفيذ البرامج، وإنشاء أصول إنتاجية على مستوى المجتمع المحلي، وزيادة دخل الأسر المعيشية وأمنها الغذائي.
    Il s'agit principalement d'améliorer les services fournis par les conseils locaux à la population. UN والهدف الرئيسي من هذه العملية هو كفالة تحسين الخدمات المقدمة من المجالس المحلية إلى المواطنين.
    À cet égard, le Comité constate que les écoles iraniennes et le bureau administratif ouverts au Koweït par le Ministère de l'éducation étaient chargés de fournir des services éducatifs à des ressortissants iraniens. UN وفي هذا الصدد، يرى الفريق أن وزارة التعليم فتحت المدرستين الإيرانيتين والمكتب الإداري في الكويت لغرض تقديم خدمات تربوية إلى المواطنين الإيرانيين.
    - en citoyens productifs. - Et Lex Luthor? Open Subtitles إلى المواطنين المنتجين ألم تسمع أبدا عن "ليكس لوثر" ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more