Au total, 337 lettres de conseil ont été adressées aux fonctionnaires qui ont souscrit des déclarations. | UN | وعموماً، أصدر 337 رسالة توجيه إلى الموظفين الذين قدموا إقرارات. |
Dans le même temps, l'Organisation ne verserait pas de prestations d'expatriation aux fonctionnaires qui sont installés et travaillent dans le lieu d'affectation où ils ont le statut de résident permanent. | UN | وفي الوقت نفسه، لن تقدم المنظمة استحقاقات الاغتراب إلى الموظفين الذين يقطنون ويعملون في مركز العمل الذي يتولون فيه مركز المقيم الدائم. |
Ce faisant, on serait en mesure d'aider les fonctionnaires qui sont en difficulté, qu'il s'agisse de leur carrière, de la difficulté de leur travail ou de la satisfaction qu'ils en tirent. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح وسيلة للوصول إلى الموظفين الذين ضلوا الطريق من حيث الحياة المهنية والتحدي والارتياح للعمل. |
Afin de promouvoir l’utilisation des langues officielles au sein de l’Organisation, des mesures d’incitation à l’étude des langues sont prévues pour les fonctionnaires qui ont passé avec succès des examens d’aptitudes linguistiques dans certaines de ces langues. | UN | ولزيادة تشجيع اللغات الرسمية داخل المنظمة، تقدم حوافز لغوية إلى الموظفين الذين يجتازون امتحان إتقان اللغة الذي يعقد في اللغات الرسمية. |
Des services d'orientation professionnelle, d'aide au reclassement et d'autres services d'appui transitoire ont été fournis au personnel touché par la compression budgétaire. | UN | وقدمت إلى الموظفين الذين تأثروا بالممارسة المتعلقة بتخفيض الميزانية مشورة في المجال الوظيفي ومساعدة في التنسيب في وظائف خارجية وغير ذلك من الدعم في المرحلة الانتقالية. |
L'expression < < fonctionnaires en attente d'affectation > > désigne les membres du personnel qui, après l'expiration d'une affectation, n'ont pas encore de nouvelle affectation et se trouvent en situation de congé spécial à plein traitement. | UN | 160 - تشير عبارة " الموظفين الذين لم ينتدبوا بعد لمهام جديدة " إلى الموظفين الذين لم يكلفوا بمهام جديدة بعد انتهاء مدة مهمتهم، ولكنهم في إجازة خاصة مدفوعة الأجر بالكامل. |
Cela permet également aux membres du personnel qui le souhaitent d'entrer en contact avec eux. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل أيضا إمكانية وصول المحققين إلى الموظفين الذين يودون أن يناقشوا معهم ما يساورهم من شواغل. |
Il conclut donc que l'affirmation de la société Wood Group selon laquelle elle aurait été contractuellement tenue de verser des indemnités de fin de contrat aux salariés dont les contrats n'étaient pas arrivés à expiration à l'époque de l'invasion du Koweït par l'Iraq est crédible. | UN | ولذلك يرى الفريق أن ادعاء الشركة أنها ملتزمة بموجب العقد بدفع مستحقات انتهاء الخدمة إلى الموظفين الذين لم تكن عقودهم قد انتهت أثناء غزو العراق للكويت، هو ادعاء معقول. |
Le Comité consultatif recommande que les services du consultant soient utilisés de façon que les connaissances et compétences nécessaires soient transmises à un membre du service qui puisse remplir les fonctions en question. | UN | توصي اللجنة الاستشارية باستخدام الخبراء الاستشاريين بشكل يكفل انتقال المعرفة الخبرة إلى الموظفين الذين يمكن أن يتولوا هذه المهام مستقبلا. |
Cette réduction est en partie contrebalancée par le financement de l'indemnité de licenciement, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, versée aux fonctionnaires qui ne seront pas réaffectés à d'autres missions. | UN | ويقابل هذا النقصان جزئيا تمويل تعويضات إنهاء الخدمة التي ستدفع، وفقا للنظامين الإداري والأساسي للموظفين، إلى الموظفين الذين لن ينقلوا إلى بعثات ميدانية أخرى. |
Le Bureau offre ce type de services, à titre confidentiel, aux fonctionnaires qui partent en mission sur le terrain ou qui en reviennent ainsi qu'aux membres de leur famille. | UN | ويقدم المكتب هذه الخدمات بصورة سرية إلى الموظفين الذين يتركون خدمة البعثات أو عائلاتهم أو الذين يعودون إلى خدمة البعثة أو عائلاتهم. |
Il devrait organiser des cours de formation destinés aux fonctionnaires qui s'occupent d'enfants, ainsi que des campagnes afin de sensibiliser la population dans son ensemble à ce problème. | UN | ويتعين عليها أن تنظم دروساً تدريبية موجهة إلى الموظفين الذين يتعاملون مع الأطفال، بالإضافة إلى تنظيم حملات تهدف إلى توعية الجمهـور الواســع بهذه المشكلة. |
Il devrait organiser des cours de formation destinés aux fonctionnaires qui s'occupent d'enfants, ainsi que des campagnes afin de sensibiliser la population dans son ensemble à ce problème. | UN | ويتعين عليها أن تنظم دروساً تدريبية موجهة إلى الموظفين الذين يتعاملون مع الأطفال، بالإضافة إلى تنظيم حملات تهدف إلى توعية الجمهـور الواســع بهذه المشكلة. |
:: Conseils sur place aux fonctionnaires qui seront chargés de dresser les inventaires (dans tous les lieux d'affectation); | UN | :: تقديم الخدمات الاستشارية في الموقع إلى الموظفين الذين أسندت إليهم مسؤولية جرد السجلات (في جميع مراكز العمل)؛ |
Pour calculer les coûts récurrents afférents aux prestations versées aux fonctionnaires qui ont changé de lieu d'affectation en 2011 et 2012, le Secrétariat à analysé des données extraites des états de paie. | UN | وكما هو مبين أعلاه، تشمل التكاليف المباشرة التكاليف المتكررة وغير المتكررة. 14 - قامت الأمانة العامة بتحليل بيانات قوائم المرتبات لتحديد مدفوعات التكاليف المتكررة إلى الموظفين الذين انتقلوا في عامي 2011 و 2012. |
Le Bureau a aidé les fonctionnaires qui rencontraient des difficultés d'ordre technique à souscrire leur déclaration et a répondu aux questions de tel ou tel déclarant dans un délai de 48 heures. | UN | 25 - وقدم مكتب الأخلاقيات الدعم إلى الموظفين الذين يواجهون صعوبات تقنية ورد على الاستفسارات الفردية في غضون 48 ساعة. |
Le risque de se voir offrir un pot-de-vin diminue chez les fonctionnaires qui n'ont qu'un contact hebdomadaire ou mensuel, voire aucun contact avec des acteurs extérieurs. | UN | ويتراجع عرض الرشوة بالنسبة إلى الموظفين الذين لديهم اتصالات أسبوعية أو شهرية مع الجهات الخارجية، أو ليس لديهم أي اتصالات على الإطلاق. |
Pour les fonctionnaires qui sont réfractaires aux ateliers obligatoires, la présence d'administrateurs de haut rang est un signe manifeste de l'engagement du Département en faveur d'une approche intégrée de l'égalité des sexes. | UN | وكان حضور كبار الموظفين بالنسبة إلى الموظفين الذين أبدوا مقاومة لحلقات العمل الإلزامية دليلا واضحا على التزام الإدارة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
16. Depuis le 1er mars 1973, le Centre procède lui-même au recrutement de son personnel, engage des fonctionnaires, détermine leurs affectations et prend lui-même les mesures interservices relatives au personnel rémunéré au moyen des contributions volontaires. | UN | ١٦ - منذ ١ آذار/ مارس ١٩٧٣، يتولى المركز بنفسه البحث عن الموظفين وتعيينهم، ويحدد الاستحقاقات وينفذ اﻹجراءات الخاصة به المتخذة أثناء الخدمة بالنسبة إلى الموظفين الذين تدفع مرتباتهم من التبرعات. |
160. L'expression < < fonctionnaires en attente d'affectation > > désigne les membres du personnel qui, après l'expiration d'une affectation, n'ont pas encore de nouvelle affectation et se trouvent en situation de congé spécial à plein traitement. | UN | 160- تشير عبارة " الموظفين الذين لم ينتدبوا بعد لمهام جديدة " إلى الموظفين الذين لم يكلفوا بمهام جديدة بعد انتهاء مدة مهمتهم، ولكنهم في إجازة خاصة مدفوعة الأجر بالكامل. |
Il contiendra des informations de base sur les voyages, permettra de consulter les rapports de mission et enverra des rappels automatiques aux membres du personnel qui n'ont pas remis leur rapport de mission dans les délais fixés. | UN | وسيتضمن النظام معلومات أساسية عن السفر وسيتيح تصفح تقارير البعثات وسيرسل رسائل تذكيرية تلقائية إلى الموظفين الذين لا يقدمون تقارير بعثاتهم في حينها. |
Il conclut donc que l'affirmation de la société Wood Group selon laquelle elle aurait été contractuellement tenue de verser des indemnités de fin de contrat aux salariés dont les contrats n'étaient pas arrivés à expiration à l'époque de l'invasion du Koweït par l'Iraq est crédible. | UN | ولذلك يرى الفريق أن ادعاء الشركة أنها ملتزمة بموجب العقد بدفع مستحقات انتهاء الخدمة إلى الموظفين الذين لم تكن عقودهم قد انتهت أثناء غزو العراق للكويت، هو ادعاء معقول. |
Le Comité consultatif recommande que les services du consultant soient utilisés de façon que les connaissances et compétences nécessaires soient transmises à un membre du service qui puisse remplir les fonctions en question. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية باستخدام الخبراء الاستشاريين بشكل يكفل انتقال المعرفة والخبرة إلى الموظفين الذين يمكن أن يتولوا هذه المهام مستقبلا. |