Lorsqu'ils ont été interrogés, les membres de l'équipage ont prétendu qu'ils se dirigeaient vers Khawr al-Zoubayr, mais qu'ils avaient perdu leur chemin en raison du mauvais temps, d'où leur présence dans les eaux territoriales koweïtiennes. | UN | وعند سؤال أفراد الطاقم ادعى المذكورون أنهم كانوا متجهين إلى خور الزبير لكنهم ضلوا الطريق إلى المياه الإقليمية الكويتية بسبب سوء الأحوال الجوية في ذلك اليوم. |
En réponse aux questions posées, les Forces de défense israéliennes ont déclaré qu'aucun navire de la marine israélienne n'avait pénétré dans les eaux territoriales libanaises. | UN | ونفت قوات الدفاع الإسرائيلية، ردا على الاستفسارات التي وجهت لها، دخول أي سفينة من البحرية الإسرائيلية إلى المياه الإقليمية اللبنانية. |
Son bateau abandonné a été aperçu dans les eaux libanaises avant d'être emporté dans les eaux territoriales israéliennes et de s'échouer à proximité de Nahariyya. | UN | وشوهد قاربه الخالي في المياه اللبنانية قبل أن تسحبه الأمواج إلى المياه الإقليمية الإسرائيلية، ثم جنوحه للشاطئ قرب نهاريا. |
Ils avaient été interceptés par la Garde civile espagnole, qui les avait amenés dans les eaux territoriales marocaines et les avait forcés à se jeter à l'eau, à une profondeur où ils n'avaient pas pied, après avoir crevé leurs bouées. | UN | وقد اعترضتهم سفينة على متنها أفراد من الحرس المدني الإسباني نقلوهم إلى المياه الإقليمية المغربية وأجبروهم على القفز في المياه في موقع عميق وذلك بعد أن قام ضباط الحرس المدني بثقب الزوارق المطاطية. |
Nous protestons contre ces actes d'agression et nous vous prions d'intervenir afin d'empêcher les autorités concernées de pénétrer à l'avenir dans les eaux territoriales iraquiennes. Par ailleurs, nous nous réservons le droit de répondre de façon appropriée à de tels actes à l'avenir. | UN | وفي الوقت الذي نحتج فيه على هذه التصرفات العدوانية فإننا نطالبكم بالتدخل لمنع تلك السلطات من الدخول إلى المياه الإقليمية العراقية مستقبلا، كما أننا نحتفظ بحقنا في الرد المناسب على تلك التصرفات مستقبلا. |
Tout en protestant contre les actes d'agression des autorités koweïtiennes, nous vous demandons instamment d'intervenir pour mettre fin à ces abus, notamment à ceux qui consistent à pénétrer dans les eaux territoriales et à s'y livrer à des provocations du type de celles qui sont décrites ci-dessus. | UN | وفي الوقت الذي نحتج فيه على هذه التصرفات العدوانية التي تقوم بها السلطات الكويتية فإننا نطالبكم بالتدخل لمنع تلك التجاوزات المتمثلة بالدخول إلى المياه الإقليمية العراقية والقيام بمثل هذه الأعمال الاستفزازية. |
Tout en protestant contre ces actes, nous vous demandons instamment d'intervenir pour empêcher ce genre d'abus, notamment ceux qui consistent à pénétrer dans les eaux territoriales iraquiennes pour s'y livrer à des provocations du type de celles qui sont décrites ci-dessus. | UN | وفي الوقت الذي نحتج فيه على هذه التصرفات العدوانية التي تقوم بها السلطات الكويتية فإننا نطالبكم بالتدخل لمنع تلك التجاوزات المتمثلة بالدخول إلى المياه الإقليمية العراقية والقيام بمثل هذه الأعمال الاستفزازية. |
Le 26 juillet, l'Union européenne a signé avec le Gouvernement marocain un accord de pêche aux termes duquel les navires de pêche des pays de l'Union européenne pourraient entrer dans les eaux territoriales au large du Maroc. | UN | 5 - وفي 26 تموز/يوليه، وقّع الاتحاد الأوروبي مع حكومة المغرب اتفاقا لصيد الأسماك، تستطيع بموجبه سفن الصيد من بلدان في الاتحاد الأوروبي الوصول إلى المياه الإقليمية قبالة المغرب. |
À 12 h 30, la partie iranienne a ouvert le feu sur un bateau iraquien (le Chatt al-Arab) appartenant à la compagnie al-Raya, endommageant la timonerie. L'incident a eu lieu alors que le navire entrait dans les eaux territoriales iraquiennes. | UN | في الساعة 30/12 تعرضت الباخرة العراقية المسماة (شط العرب) التابعة إلى شركة الراية إلى إطلاق نار من قبل الجانب الإيراني أثناء دخولها إلى المياه الإقليمية وأدى ذلك إلى إحداث أضرار في برج القيادة. |
b) Si, au vu des circonstances, on ne peut pas raisonnablement respecter les dispositions de l'alinéa a), aussitôt que possible et au plus tard 72 heures avant l'entrée du navire dans les eaux territoriales de Maurice. | UN | (ب) إذا كانت الظروف لا تسمح عمليا بالامتثال للفقرة (أ)، في أقرب وقت ممكن في الحدود المعقولة عمليا، ولكن في موعد لا يتجاوز 72 ساعة قبل دخول السفينة إلى المياه الإقليمية لموريشيوس. |
Tous les navires capturés en haute mer sont rapidement conduits dans les eaux territoriales somaliennes et mouillés au point de débarquement où les pirates ont établi leur < < centre de commandement > > . | UN | وفي جميع الحالات، فإنه سرعان ما تؤخذ السفن التي يتم الاستيلاء عليها في أعالي البحار إلى المياه الإقليمية للصومال، وإرساؤها قرابة نقطة الهبوط التي أنشأ فيها القراصنة " موقع القيادة " . |
L'entrée des forces navales israéliennes dans les eaux territoriales libanaises constitue une violation flagrante de la souveraineté libanaise, du droit international et de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | يشكل دخول القوات البحرية الإسرائيلية إلى المياه الإقليمية اللبنانية انتهاكا صارخا للسيادة اللبنانية وللقانون الدولي ولقرار مجلس الأمن 1701 (2006)، كما وأنه يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Dans une lettre datée du 21 octobre 2008, le Gouvernement fédéral de transition a informé le Secrétariat qu'il avait autorisé l'OTAN à fournir des escortes navales aux navires affrétés par le PAM et à s'acquitter de sa mission consistant à tenir les pirates en échec dans la région, mission qui a peut-être amené ses navires à pénétrer dans les eaux territoriales somaliennes. | UN | وفي رسالة مؤرخة 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أبلغت الحكومة الاتحادية الانتقالية الأمانة العامة بأنها أذنت لحلف الناتو بتوفير الحراسة البحرية للسفن المستأجرة من قبل برنامج الأغذية العالمي والاضطلاع بالمهام المسندة إليه لمكافحة القرصنة في المنطقة، وهو ما قد يتطلب دخول سفن حلف الناتو إلى المياه الإقليمية الصومالية. |