Par exemple, les armes des soldats impliqués dans les événements auraient été envoyées au Procureur général un mois et demi après les faits. | UN | ومن ذلك مثلاً أن أسلحة الجنود المتورطين قد أرسلت إلى النائب العام بعد شهر ونصف من وقوع الحادث. |
Une plainte similaire a été adressée au Procureur général de l'Ukraine. | UN | ورُفعت شكوى مماثلة إلى النائب العام لأوكرانيا. |
L'enquête de commandement transmet ses conclusions au Procureur général de l'armée qui décide d'ordonner ou non l'exécution d'une enquête pénale. | UN | وترسل تحقيقات القيادة نتائجها إلى النائب العام العسكري، الذي يقرر الأمر أو عدم الأمر بإجراء تحقيق جنائي. |
Les recommandations issues du séminaire seront présentées au Ministre de la justice et à la Commission de la réforme législative pour qu'ils les examinent plus avant. | UN | وستقدم توصيات حلقة العمل إلى النائب العام ووزير العدل ولجنة إصلاح القوانين لمواصلة النظر فيها. |
Le pouvoir discrétionnaire laissé au ministère public pour décider si une enquête sur une affaire criminelle peut être ouverte a entraîné une injustice flagrante et permis que les auteurs de violations des droits de l'homme demeurent impunis. | UN | ولقد أدى اسناد السلطة التقديرية إلى النائب العام في البت في وجوب أو عدم وجوب مباشرة التحقيق في قضية جنائية إلى ظهور إجحاف كبير أفضى إلى افلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب. |
À une date non précisée, il a déposé une plainte analogue auprès du Procureur général du Bélarus, mais n'a pas reçu de réponse non plus. | UN | وفي تاريخ غير محدد، رفع شكوى مماثلة إلى النائب العام لبيلاروس؛ ولم يتلق رداً على ذلك. |
Plus de 240 demandes d'assistance ont été soumises au Procureur général du Liban et 53 missions sur le terrain ont été effectuées. | UN | وأرسل ما يزيد على 240 طلبا للمساعدة إلى النائب العام التمييزي في لبنان، ونظمت 53 بعثة ميدانية. |
S'il conclut que l'on n'est plus raisonnablement fondé à maintenir en vigueur une ordonnance, il doit recommander au Procureur général de la révoquer. | UN | وإذا قرر أنه لم تعد هناك أسباب معقولة لاستمرار أمر ما، يتعين عليه تقديم توصية إلى النائب العام بإلغاء الأمر. |
Une plainte similaire a été adressée au Procureur général de l'Ukraine. | UN | ورُفعت شكوى مماثلة إلى النائب العام لأوكرانيا. |
Neuf demandes ont ainsi été présentées au Procureur général et d'autres sont en cours d'examen au sein du Conseil pour la défense des droits de la personne humaine. | UN | وقد قدمت تسعة طلبات من هذا القبيل إلى النائب العام وهناك طلبات أخرى تجري دراستها داخل مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان. |
En 2000, le Groupe spécial sur les crimes graves a adressé au Procureur général indonésien des demandes de documents. | UN | وفي عام 2000، قدم الفريق الخاص طلبات إلى النائب العام الإندونيسي للحصول على وثائق. |
En 2001, le Groupe d'enquête sur les crimes graves a transmis au Procureur général des demandes d'exécution de mandats d'arrêt émis par le Groupe spécial sur les crimes graves. | UN | وفي عام 2001، قامت وحدة الجرائم الخطيرة بتوجيه أوامر اعتقال أصدرها الفريق الخاص إلى النائب العام. |
En 2002, ce même Groupe a communiqué au Procureur général des requêtes visant à obtenir l'autorisation d'interroger certaines personnes. | UN | وفي عام 2002، قدمت وحدة الجرائم الخطيرة طلبات إلى النائب العام لاستجواب أشخاص محل اهتمام. |
Le Groupe d'enquête sur les crimes graves a transmis au Procureur général des dossiers concernant les violations commises en 1999. | UN | كما قدمت وحدة الجرائم الخطيرة إلى النائب العام ملفات تتعلق بانتهاكات حدثت في عام 1999. |
Le dossier de l'enquête policière aurait été envoyé au Procureur général pour qu'il indique la marche à suivre | UN | إصابات بالرأس يفترض أن يكون ملف تحقيق الشرطة قد أرسل إلى النائب العام لمزيد من التعليمات |
Le 1er juillet 1999, l'auteur a adressé une nouvelle plainte au Procureur général, lui demandant de faire examiner son cas. | UN | وفي 1 تموز/يوليه 1999، قدمت صاحبة البلاغ، مرة أخرى، شكوى إلى النائب العام ترجو فيها النظر في قضيتها. |
Elle a accepté de remettre ses fichiers directement au Ministre de la justice. | Open Subtitles | لقد وافقت على تسليم الملفات إلى النائب العام مباشرة |
Toutefois, les résultats d'une enquête menée par la Police Complaints Authority (Commission connaissant des plaintes contre la police) avaient été communiqués au ministère public, qui avait estimé que les preuves réunies ne justifiaient pas une procédure pénale. | UN | بيد أنه لم يتوصل التحقيق الذي أجرته إدارة الشكاوى بالشرطة والذي أحيل إلى النائب العام إلى أي دليل لاتخاذ اﻹجراءات الجنائية في هذا الشأن. |
40. Dès l'écoulement des 24 heures, le directeur du lieu d'arrêt doit de sa propre initiative conduire le défendeur auprès du Procureur général. | UN | ٠٤- وحال إنقضاء مهلة اﻟ ٤٢ ساعة، يتوجب على مدير مكان الاعتقال أن يقوم من تلقاء نفسه بسوق المدعى عليه إلى النائب العام. |
La Chambre peut charger le Procureur général ou une commission spéciale d'enquête de l'instruction d'un dossier. | UN | ويجوز لمجلس النواب أن يحيل أي قضية للتحقيق إما إلى النائب العام أو إلى لجنة يجري تشكيلها خصيصا للتحقيق. |
Le rapport de la Commission des comptes de l'État a été transmis à l'Attorney général pour avis et poursuites le cas échéant. | UN | وقد أحيل تقرير لجنة الحسابات العامة إلى النائب العام طلباً للمشورة وللمقاضاة عند الضرورة. |
S'agissant de l'indemnisation, la partie lésée peut demander au parquet de l'aider à présenter une demande de dommages-intérêts dans le cadre d'un procès pénal. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، يمكن للمجني عليه أن يطلب إلى النائب العام مساعدته في تقديم مطالبة خاصة إلى المحكمة بغرض الحصول على تعويضات في إطار محاكمة جنائية. |
Le recours systématique au Procureur de la République pour proroger les délais de garde à vue en cas de nécessité; | UN | الرجوع دائما إلى النائب العام للجمهورية لتمديد مهل الحبس الاحتياطي عند الضرورة؛ |
La procédure est déclenchée par demande officielle présentée par les voies diplomatiques ou à l'Attorney General. | UN | وقال إن عملية التسليم تبدأ بطلب رسمي يقُدّم عبر القنوات الدبلوماسية أو إلى النائب العام. |
Je pense qu'on doit aller voir le procureur. | Open Subtitles | أعتقد أننا يجب علينا الذهاب إلى النائب العام . |