"إلى النزاع" - Translation from Arabic to French

    • au conflit
        
    • du conflit
        
    • dans le conflit
        
    • à un conflit
        
    • dans un conflit
        
    • des conflits
        
    • le différend
        
    • de conflit
        
    • des hostilités
        
    • d'un conflit
        
    • que le conflit
        
    • à la situation
        
    L'État partie fait référence au conflit armé qui sévit dans le pays, qui a conduit à déclarer l'état d'urgence. UN وتشير الدولة الطرف إلى النزاع المسلح الدائر في البلد الذي أدى إلى إعلان حالة الطوارئ.
    Au plan des causes profondes, bon nombre de personnes ont noté qu'il existe différents facteurs pouvant conduire au conflit et aboutir au déplacement massif. UN الأسباب فيما يتعلق بالأسباب الجذرية، لاحظ العديد أن هناك عوامل متنوعة يمكن أن تؤدي إلى النزاع وتسفر عن التشريد الجماعي.
    Je suis préoccupé par le risque important d'une reprise du conflit armé. UN وأشعر بالقلق إزاء تزايد المخاطر الكبيرة للعودة إلى النزاع المسلح.
    La phase initiale de la mise en œuvre est généralement la période où le risque de reprise du conflit est le plus élevé. UN وعادة ما تكون المرحلة الأولى للتنفيذ أشدّ الفترات أهمية لاحتمال العودة إلى النزاع.
    Les dirigeants et les habitants ont généralement fait preuve de maturité en faisant en sorte que la Bosnie-Herzégovine ne soit pas entraînée dans le conflit. UN وبوجه اﻹجمال، أظهر السياسيون والمواطنون في جمهورية صربسكا نضجا فكريا بضمانهم عدم جر البوسنة والهرسك إلى النزاع.
    L'engagement proactif dans la gestion des différends est nécessaire pour faire en sorte que les situations susceptibles d'aboutir à un conflit soient réglées avant qu'elles ne s'aggravent. UN وتدعو الحاجة إلى المشاركة الاستباقية في إدارة الخلاف لضمان معالجة الحالات التي يحتمل أن تؤدي إلى النزاع قبل أن تتصاعد.
    Au cours des 65 ans d'histoire du maintien de la paix, il a été établi qu'un pays avait deux fois plus de chance de ne pas s'enfoncer à nouveau dans un conflit si une opération de maintien de la paix y était déployée. UN ويشهد تاريخ حفظ السلام الذي يمتد على مدى فترة 65 سنة أن احتمال نجاح أي بلد في تفادي العودة إلى النزاع يتضاعف إذا تم نشر عملية حفظ السلام في ذلك البلد.
    En effet, ces questions, si elles sont traitées de manière inadéquate, sont susceptibles d'attiser les tensions et, à terme, de déclencher des conflits. UN والواقع أن تلك القضايا، إذا تم تناولها بطريقة غير لائقة، قد تسهم في التوتر وتؤدي إلى النزاع في نهاية المطاف.
    Au plan des causes profondes, bon nombre de personnes ont noté qu'il existe différents facteurs pouvant conduire au conflit et aboutir au déplacement massif. UN الأسباب فيما يتعلق بالأسباب الجذرية، لاحظ العديد أن هناك عوامل متنوعة يمكن أن تؤدي إلى النزاع وتسفر عن التشريد الجماعي.
    La vigilance continue donc à s'imposer, et des patrouilles nombreuses sont organisées pour prévenir un retour à une situation chaotique ou au conflit. UN وبالتالي لا يزال الأمر يدعو إلى التحلي باليقظة، بما في ذلك القيام بدوريات مكثفة، للحيلولة دون العودة إلى النزاع والفوضى.
    Traités relatifs à la situation qui a occasionné le recours au conflit armé UN المعاهدات المتعلقة بسبب اللجوء إلى النزاع المسلح
    Cela dit, on ne voit pas très bien si, dans ce cas, la suspension du traité tenait au changement de circonstances qui empêchait de l'exécuter ou au conflit armé lui-même. UN وليس واضحا ما إذا كان تعليق المعاهدة يستند إلى تغير الظروف التي تجعل تنفيذها مستحيلا، أو إلى النزاع المسلح بحد ذاته.
    Traités relatifs à la situation qui a occasionné le recours au conflit armé UN المعاهدات المتعلقة بسبب اللجوء إلى النزاع المسلح
    Enfin, certaines provinces comme celles de Bubanza, Cibitoke et Karuzi sont frappées de plein fouet par une grave pénurie découlant directement du conflit. UN وتعاني أخيرا بعض المقاطعات مثل بوبانزا وسيبيتوكي وكيروزي من قحط شديد يرجع مباشرة إلى النزاع.
    Le but ne doit pas être de faire des économies en matière de maintien de la paix mais bien de renforcer les possibilités qu'a l'État d'éviter une reprise du conflit. UN وأضاف أن الهدف ينبغي ألا يكون الحد من تكاليف حفظ السلام، بل أن ينصب على تعزيز قدرة الدولة على عدم العودة إلى النزاع.
    Elle a exprimé son inquiétude face à l'augmentation des violences sexuelles à l'égard des femmes ces dernières années, principalement dans le contexte du conflit armé. UN وأعربت عن قلقها إزاء تصاعد العنف الجنسي ضد النساء خلال السنوات الماضية الذي يُعزى أساساً إلى النزاع المسلح الداخلي.
    De son côté, le Gouvernement devrait redoubler d'efforts pour remédier aux difficultés sociales et économiques qui font que les enfants sont entraînés dans le conflit. UN وينبغي أن تكثف الحكومة في الوقت نفسه جهودها لمعالجة الحقائق الاجتماعية والاقتصادية التي تسبب جر الأطفال إلى النزاع.
    L'édification de l'État pourrait elle-même mener à un conflit comme à la paix, alors que les parties prenantes ont toutes les peines du monde à mettre en place de nouvelles institutions et à définir précisément les relations fédérales entre les régions et l'État central somaliens. UN وقد يؤدي بناء الدولة في حد ذاته إلى النزاع كما إلى السلام، حين تسعى الجهات صاحبة المصلحة جاهدة إلى بناء مؤسسات جديدة وتوضيح العلاقات الاتحادية بين المركز والمناطق في الصومال.
    Le Rapport sur le développement dans le monde en 2011 a aussi établi un lien clair entre la sécurité et le développement. Il a donc fait des recommandations pour empêcher les pays de retomber dans un conflit. UN ويقيم تقرير التنمية في العالم لعام 2011 أيضا صلات وثيقة بين الأمن والتنمية ويقدم توصيات لمنع انزلاق البلدان من جديد إلى النزاع.
    La délégation japonaise pense elle aussi qu'il faudrait réfléchir aux situations dans lesquelles interviennent des acteurs non étatiques, par exemple les conflits armés non internationaux ou le terrorisme, en plus des conflits armés entre États. UN وأعرب عن موافقة وفده على ضرورة النظر في الحالات التي تتضمن عناصر من غير الدول ومن ذلك مثلاً النزاع المسلح غير الدولي والإرهاب بالإضافة إلى النزاع المسلح بين الدول.
    Je voudrais mentionner une fois de plus le différend qui n'a toujours pas été réglé concernant la souveraineté des îles Malvinas. UN واسمحــوا لــي أن أشير مرة أخرى إلى النزاع غير المبتوت فيه المتعلق بالسيادة على جزر مالفيناس.
    S'appuyer sur les stratégies de remise en état de l'infrastructure et de relance de l'économie en tenant compte des facteurs de conflit devant être éliminés pour éviter sa reprise UN الاعتماد على الاستراتيجيات القائمة لإعادة بناء الهياكل الأساسية، وتنشيط الاقتصاد مع مراعاة عوامل النزاع التي تحتاج إلى معالجة تفاديا للعودة إلى النزاع.
    Le Fonds intervient actuellement dans 12 pays, où il contribue directement à construire l'édifice de la paix dans les pays sortant d'un conflit ou à empêcher la reprise des hostilités dans ceux où la paix a été rétablie. UN ويعمل الصندوق حاليا في 12 بلدا، حيث يساهم بشكل مباشر في بناء أسس السلام في البلدان الخارجة من نزاعات، أو يساعد بلدان مرحلة ما بعد النزاع على منع الانتكاس إلى النزاع.
    L'examen effectué en 2015 du dispositif de consolidation de la paix donne l'occasion à l'ONU d'évaluer son approche du rétablissement de la paix dans les pays qui sortent d'un conflit, en s'arrêtant plus particulièrement sur l'appropriation par les intéressés au niveau local et la prévention d'une reprise du conflit. UN وأضاف أن استعراض عام 2015 لهيكلية بناء السلام يتيح فرصة للأمم المتحدة لتقييم نهجها لبناء السلام في البلدان التي تشهد أوضاعا تالية للصراعات، مع التركيز على الملكية المحلية وعدم العودة إلى النزاع.
    Une délégation a fait remarquer que le conflit en République arabe syrienne et dans des pays voisins n'avait pas été évoqué et s'est demandée si le conflit, en particulier les réfugiés fuyant la République arabe syrienne, étaient couverts par un sous-programme quelconque. UN 5 - وأشار أحد الوفد إلى أنه لم ترد أية إشارة إلى النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية والدول المجاورة، وسأل عما إذا كان هذا النزاع، لا سيما اللاجئون الفارون من الجمهورية العربية السورية، مشمولا بالبرنامج الفرعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more