"إلى النساء اللاتي" - Translation from Arabic to French

    • aux femmes qui
        
    • les femmes qui
        
    • aux femmes en
        
    • des femmes qui
        
    • les femmes ayant
        
    • femmes victimes
        
    • prise en charge des femmes
        
    Une pension est également versée aux femmes qui sont devenues veuves, ont divorcé ou se sont séparées de leur conjoint passé l’âge de 50 ans. UN كما يقدم بدل ترمل إلى النساء اللاتي ترملن أو طلقن أو انفصلن بعد بلوغهن 50 سنة من العمر.
    De plus, les facilités de crédit sont accordées aux femmes qui veulent ouvrir une petite entreprise. UN كما أنه يتم تقديم التسهيلات الائتمانية إلى النساء اللاتي يرغبن في إنشاء أعمال تجارية صغيرة.
    L'oratrice se demande si des mécanismes sont en place pour dispenser une aide juridique aux femmes qui ne pourraient autrement se payer un tel service. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك أية آليات لتقديم مساعدة قانونية إلى النساء اللاتي لا يملكن الحصول عليها.
    Lors de ces séminaires régionaux, les femmes qui souhaitaient postuler à un emploi dans la fonction publique nationale ont pu obtenir une aide, des renseignements et un soutien concrets. UN وقدمت هذه الحلقات الدراسية الإقليمية المساعدة العملية والمعلومات والدعم إلى النساء اللاتي يفكرن في تقديم طلبات للتعيين في الوظائف العامة، على الصعيد الوطني.
    En outre, elle voudrait savoir si le Ministère de l'égalité des sexes et de la famille aide les femmes qui ont été arrêtées. UN وبالإضافة إلى ذلك، سألت إذا كانت وزارة المساواة بين الجنسين والأسرة تقدم المساعدة إلى النساء اللاتي تم القبض عليهن.
    Lorsqu'elles sont menacées de violence de la part de parents de sexe masculin, certaines femmes parviennent à fuir à l'étranger et l'aide internationale aux femmes en situation à risque se développe de plus en plus. UN وتتمكن بعض النساء من الهرب إلى الخارج عندما تكن مهددات بالعنف على أيدي أقاربهن الذكور؛ ويزداد حاليا الدعم الدولي المقدم إلى النساء اللاتي يواجهن هذه المخاطر.
    Au fil des ans, le Gouvernement féringien a fait un effort pour renforcer l'information en matière de contraception, ainsi que les dispositions sociales et économiques en faveur des femmes qui ont besoin de services sociaux après leur accouchement. UN وعلى مر السنين، بذلت حكومة جزر فارو جهودا لتقديم معلومات عن وسائل منع الحمل، وكذلك عن الترتيبات الاجتماعية والاقتصادية إلى النساء اللاتي قد يكن في حاجة إلى خدمات اجتماعية بعد الإنجاب.
    Les soins médicaux sont entièrement gratuits pour les femmes ayant eu une fausse-couche incomplète. UN وتقدم الرعاية الطبية المجانية إلى النساء اللاتي لا يكتمل إجهاضهن.
    Le crédit urbain a une particularité : les banques financières accordent des prêts aux femmes qui travaillent à leur propre compte. UN وفيما يتعلق بالائتمان في المناطق الحضرية، يقدم مصرف بانكا فينانسييرا الدعم إلى النساء اللاتي يعملن لحسابهن.
    Ces établissements assureront toute une gamme de services aux femmes qui sont victimes de violence familiale et à leurs enfants. UN وستقدم هذه المنشآت نطاقا كاملا من الخدمات إلى النساء اللاتي يتعرض للعنف المنزلي وأطفالهن.
    Mis en place en 1990, ce programme ne s'adresse qu'aux femmes qui ont des enfants à leur charge et se trouvent dans une situation de précarité économique et sociale. UN والبرنامج موجه إلى النساء اللاتي يعلن اﻷطفال وحدهن، ويعشن في حالة اقتصادية واجتماعية غير مستقرة. والبرنامج منفﱠذ منذ عام ١٩٩٠.
    5b.3 Le Bureau de la condition féminine continue d'apporter un appui psychologique et des conseils aux femmes qui rencontrent des problèmes d'ordre familial. UN 5 ب-3 ويواصل مكتب شؤون المرأة تقديم المشورة والنصح إلى النساء اللاتي يعانين من مشاكل متصلة بالأسرة.
    L'État n'accorde pas de bourses ni autres types d'incitations financières aux femmes qui choisissent d'étudier dans les domaines scientifiques, techniques et autres domaines traditionnellement considérés comme l'apanage des hommes. UN ولا تقدم الحكومة أية منح دراسية أو حوافز مالية أخرى إلى النساء اللاتي يخترن الدراسة في المجالات العلمية والتقنية التي كانت تخضع عادة لسيطرة الرجال.
    Il a également la liberté d'appliquer ces règles aux femmes qui sont en partie travailleuses indépendantes et en partie salariées. UN ويدخل أيضا في إطار هامش الحكم التقديري للدولة الطرف تطبيق تلك القواعد بالنسبة إلى النساء اللاتي يعملن جزئيا لحسابهن وجزئيا كعاملات بأجر.
    Le projet de loi délimite l'assistance aux femmes qui sont victimes de violence domestique et familiale par incorporation du fait d'observation selon lequel la hiérarchie du pouvoir dans notre société ne privilégie pas les femmes. UN ويحدد مشروع القانون المساعدات المقدمة إلى النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف المنـزلي والأسري عن طريق إدماج النموذج الذي يوضح أن هرمية السلطة في مجتمعنا لا تمنح امتيازا للمرأة.
    Un fonds pour la campagne des femmes a été ensuite lancé pour appuyer les femmes qui désirent être candidates à un poste politique. UN وأُنشئ في وقت لاحق صندوق لدعم الحملات الانتخابية للمرأة لتقديم الدعم إلى النساء اللاتي يرغبن في ترشيح أنفسهن لمنصب سياسي.
    Dans ce domaine, il importe de mentionner les femmes qui travaillent dans les différentes disciplines comme professeurs d'université, spécialistes et techniciens, et se sont employées à promouvoir et organiser des travaux de recherche sur la problématique hommes-femmes. UN من المهم في هذا الجزء اﻹشارة إلى النساء اللاتي يعملن في شتى المجالات، مثل التدريس في الجامعة ومزاولة المهن الفنية والتقنية، واللاتي شجعن وأجرين أبحاثاً تركز على الجنسانية.
    Les gouvernements et les organismes de développement appuient le développement des institutions de microfinancement, qui ont fréquemment pour groupes cibles les femmes, qui représentent la grande majorité de leurs clients. UN وتدعم الحكومات ووكالات التنمية توسيع مؤسسات التمويل البالغ الصغر. وغالباً ما توجه مؤسسات التمويل البالغ الصغر عنايتها بالتحديد إلى النساء اللاتي يشكلن الغالبية العظمى من العملاء.
    L'État partie devrait renforcer les programmes visant à fournir une assistance aux femmes en difficulté, particulièrement à celles qui sont amenées sur son territoire à partir d'autres pays pour se prostituer. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز البرامج الهادفة إلى تقديم المساعدة إلى النساء اللاتي يواجهن ظروفاً صعبة، وخاصة النساء القادمات من بلدان أخرى إلى إقليمها بغرض البغاء.
    Ces subventions, d'un montant maximum de 6 010,12 euros, sont accordées à des femmes qui ont créé leur propre entreprise dans un domaine porteur ou dont la profession est traditionnellement réservée aux hommes. UN وهذه الإعانات موجهة إلى النساء اللاتي قمن بإنشاء مشاريعهن الخاصة في إطار الموارد الجديدة للعمل، أو اللاتي يباشرن نشاطا في وظيفة يكون تمثيل المرأة فيها ناقصا.
    La part des femmes qui bénéficient d'une assistance lors de l'accouchement est de seulement 49 % pour les femmes analphabètes, alors qu'elle est de 94 % pour les femmes ayant atteint un niveau d'études secondaires ou plus. UN وتصل نسبة المستفيدات من المساعدة عند الولادة إلى 49 في المائة فقط بالنسبة إلى الأميات، في حين تبلغ 94 في المائة بالنسبة إلى النساء اللاتي بلغن مستوى التعليم الثانوي أو ما بعده.
    Elle se demande également si la persécution sexiste est considérée comme justifiant l'octroi de l'asile et comment les femmes victimes de violences et les femmes chefs de ménage sont traitées. UN وتساءلت أيضا إذا كان المنظور الجنساني يؤخذ في الاعتبار عند منح اللجوء، وكيف يتم معاملة النساء اللاتي وقعن ضحايا العنف بالإضافة إلى النساء اللاتي على رأس أسرهن.
    Face à ces défis et grâce à l'arrivée au pouvoir de l'actuel gouvernement, une redéfinition de la stratégie de prise en charge des femmes en situation de pauvreté a été proposée à partir de l'expérience acquise. UN واستناداً إلى هذه النتائج وإلى الخبرات المكتسبة، وبعد أن تولت الإدارة الجديدة أعمالها، قُدم مقترح لإعادة تحديد استراتيجية تقديم المساعدة إلى النساء اللاتي يعشن في حالة فقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more