X. Renvoi au règlement intérieur de l'Assemblée générale | UN | عاشراً - الإحالة إلى النظام الداخلي للجمعية العامة |
X. RENVOI au règlement intérieur DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE | UN | عاشراً - الرجوع إلى النظام الداخلي للجمعية العامة |
Par adjonction d’un article pertinent au règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité. | UN | تضاف مادة مناسبة إلى النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن. |
Le Protocole ne dit rien à ce sujet, aussi est-il préférable de ne pas y faire référence et de ne mentionner que le règlement intérieur. | UN | ولذلك، فقد يكون من الأفضل عدم الإشارة إلى البروتوكول، والإشارة فقط إلى النظام الداخلي. |
Que devonsnous faire dans cette situation? Permettezmoi de citer une fois encore le règlement intérieur de la Conférence. | UN | ما الذي ينبغي لنا أن نفعله في هذه الحالة؟ دعونا نرجع ثانية إلى النظام الداخلي. |
À l'instar de l'Australie, elle considère que la proposition de la Grèce d'éviter toute mention spécifique et de renvoyer au statut de l'AIEA pourrait être une solution acceptable pour tous. | UN | وأعرب عن اعتقاده، على غرار ما أدلى به ممثل استراليا، بأن من شأن اقتراح اليونان تفادي أوصاف محددة والإشارة إلى النظام الداخلي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يشكل حلا مقبولا للجميع. |
Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les articles de son règlement intérieur concernant la conduite des séances mentionnés au paragraphe 24 du mémoire. | UN | قرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى النظام الداخلي للجمعية العامة فيما يتعلق بسير الاجتماعات المذكورة في الفقرة 24 من المذكرة. |
En conséquence, on a incorporé au règlement intérieur un article supplémentaire (art. 61) disposant ce qui suit : | UN | وعليه، ستُضاف مادة إضافية هي المادة ١٦ إلى النظام الداخلي المؤقت تنص على ما يلي: |
En 1982, le Groupe des 21 a proposé l’adjonction au règlement intérieur de dispositions allant dans le sens de ce que je viens de dire. | UN | وفي عام ٢٨٩١ اقترحت مجموعة اﻟ ١٢ إضافة إلى النظام الداخلي تتماشى مع ما ذكرت منذ لحظة. |
Conformément au règlement intérieur provisoire et à la pratique suivie à cet égard, le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité l'Observateur permanent de la Palestine à participer au débat. | UN | واستنادا إلى النظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسة السابقة في هذا الصدد، وجه الرئيس الدعوة بموافقة المجلس إلى المراقب الدائم لفلسطين للاشتراك في المناقشة. |
Par adjonction d’un article approprié dans le règlement intérieur provisoire ou par adoption d’une déclaration du Président sur la question qui serait annexée au règlement intérieur provisoire. | UN | تضاف مادة ملائمة إلى النظام الداخلي المؤقت و/أو يعتمد بيان رئاسي بشأن المسألة ويرفق بالنظام الداخلي المؤقت. |
44. Ajouter un article pertinent au règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité. | UN | ٤٤ - تضاف مادة مناسبة إلى النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن. |
X. RENVOI au règlement intérieur DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE | UN | عاشراً- الإحالة إلى النظام الداخلي للجمعية العامة |
Conformément au règlement intérieur provisoire du Comité, les représentants de l'État partie assistent aux séances et répondent aux questions et observations des membres du Comité. | UN | استنادا إلى النظام الداخلي المؤقت للجنة، حضر ممثلو الدولة الطرف الجلسات وأجابوا على الأسئلة المطروحة والملاحظات التي أبداها أعضاء اللجنة. |
le règlement intérieur du GIEC peut être pris comme exemple à cet égard. | UN | ويمكن الرجوع إلى النظام الداخلي للهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ في هذا الصدد. |
Nous soulignons que les décisions prises sur les questions susmentionnées doivent aussi être fondées sur le règlement intérieur. | UN | ونؤكد على أنه ينبغي أن تستند القرارات المتخذة بشأن المسائل الوارد ذكرها أعلاه إلى النظام الداخلي. |
On pourrait aussi présenter les procédures du Comité, afin d'en donner un aperçu actualisé aux États parties et de leur éviter ainsi de devoir consulter le règlement intérieur, voire la pratique non écrite. | UN | وقال إن المشروع يمكن أن يقدم أيضا عرضا لإجراءات اللجنة بحيث تكون للدول الأطراف نظرة عامة معاصرة دون الحاجة للرجوع إلى النظام الداخلي أو حتى الممارسات غير المكتوبة. |
Les mesures provisoires avaient une fonction tellement importante pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé qu'il ne fallait pas que cette question soit réglée dans le règlement intérieur du Comité. | UN | ذلك أن وظيفة التدابير المؤقتة في الحماية من ضرر لا يمكن جبره أهم من أن تُنقل هذه المسألة إلى النظام الداخلي للجنة. |
J’invoquerai ici, à ce stade, la Charte de l’Organisation, en particulier les Articles 12 et 39, ainsi que le règlement intérieur de l’Assemblée générale. | UN | وأود في هذه المرحلة أن ألفت انتباهكم إلى ميثاق المنظمة وبصفة خاصة إلى المادتين ١٢ و ٣٩، وأيضا إلى النظام الداخلي للجمعية العامة التي نفخر برئاستكم لها اليوم. |
À l'instar de l'Australie, elle considère que la proposition de la Grèce d'éviter toute mention spécifique et de renvoyer au statut de l'AIEA pourrait être une solution acceptable pour tous. | UN | وأعرب عن اعتقاده، على غرار ما أدلى به ممثل استراليا، بأن من شأن اقتراح اليونان تفادي أوصاف محددة والإشارة إلى النظام الداخلي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يشكل حلا مقبولا للجميع. |
Toutefois, il ne semble pas qu'un consensus se dégage à ce sujet : il faudrait donc examiner avec soin la proposition grecque consistant à insérer, non une liste d'articles, mais une référence au statut de l'AIEA. | UN | وأضاف قائلا إن اقتراح اليونان الإشارة إلى النظام الداخلي للوكالة الدولية للطاقة الذرية بدلا من إدراج قائمة بالبنود ينبغي إذن أن يحظى ببالغ الاهتمام. |
Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les articles de son règlement intérieur concernant la conduite des séances mentionnés au paragraphe 22 du mémoire. | UN | قرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى النظام الداخلي للجمعية العامة فيما يتعلق بسير الاجتماعات المذكورة في الفقرة 22 من المذكرة. |