"إلى النقص" - Translation from Arabic to French

    • le manque
        
    • au manque
        
    • la pénurie
        
    • un manque
        
    • à l'absence
        
    • une pénurie
        
    • insuffisants
        
    • à l'insuffisance
        
    • l'insuffisance de
        
    L'opacité qui règne dans les processus de décisions et de participation aggrave le manque de maîtrise des actions et des décisions à l'échelon des collectivités locales. UN وتضيف عدم الشفافية التي تسم عملية صنع القرار والعمليات التشاركية إلى النقص الحاصل في الملكية وفي الإجراءات والقرارات التي تتخذ على صعيد المجتمع المحلي.
    le manque d'accès à l'eau potable et la mauvaise qualité des installations sanitaires expliquaient la forte prévalence de la diarrhée en Ouganda et au Soudan du Sud. UN ويُعزى انتشار حالات الإسهال في جنوب السودان وأوغندا إلى النقص في المياه النظيفة ورداءة خدمات الصرف الصحي.
    Cela est attribué au manque de ressources et à la lourde charge de travail dans les autres secteurs. UN وقد نسب ذلك إلى النقص في الموارد وضغط العمل في مجالات أخرى.
    Le faible niveau de développement économique dû au manque de capitaux et de technologies, notamment, fait échec au progrès et à la prospérité dans les pays en développement. UN وفي جملة أسباب، يعرقل انخفاض مستوى التنمية الاقتصادية الذي يرجع إلى النقص في رأس المال والتكنولوجيا تحقيق التقدم والرفاهية في البلدان النامية.
    la pénurie de terres arables et de terres à occuper pose des problèmes de développement ardus. UN ويعود سبب التحديات الإنمائية القائمة إلى النقص في الأراضي الصالحة للزراعة والأراضي التي يمكن استغلالها بصورة عامة.
    Les fonds mondiaux critiquent fréquemment le PNUD pour ce qu'ils perçoivent comme un manque de transparence et de franchise sur le plan financier. UN وتوجه الصناديق العالمية الانتقاد مرارا وتكرارا إلى النقص الملحوظ في شفافية البرنامج الإنمائي وانفتاحه المالي.
    Globalement, il est fort à craindre que ce nombre très faible de cas signalés soit dû davantage à l'absence de contrôle informatique qu'à l'absence d'imperfections dans la mise en œuvre des règles d'utilisation de l'Internet. UN وبوجه عام، ثمة احتمال كبير بأن يعزى العدد القليل جدا للحالات المبلغ عنها إلى النقص في الضوابط الآلية لا إلى امتثال يكاد يكون مثاليا.
    Il faut aussi signaler le manque chronique de matériels, d'équipements et de médicaments à tous les niveaux du système. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى النقص الحاد في المعدات والتجهيزات والعقاقير على جميع مستويات النظام.
    Mais il convient d'insister surtout sur le manque de moyens techniques élémentaires d'investigation, notamment véhicules de liaison, matériel de bureau et même papier et stylos à bille. UN ولكن تجدر اﻹشارة بالتحديد إلى النقص في اﻹمكانيات التقنية اﻷولية للتحقيق، لا سيما في وسائل الاتصال، واﻷدوات المكتبية، بل والورق وأقلام الحبر الجاف.
    Mais il convient d'insister surtout sur le manque de moyens techniques élémentaires d'investigation, notamment véhicules de liaison, matériel de bureau et même papier et stylos à bille. UN ولكن تجدر اﻹشارة بالتحديد إلى النقص في اﻹمكانيات التقنية اﻷولية للتحقيق، لا سيما في وسائل الاتصال، واﻷدوات المكتبية، بل والورق وأقلام الحبر الجاف.
    De graves obstacles politiques ont empêché d'atteindre cet objectif, en particulier le manque de liberté de mouvement et des problèmes de sécurité qui s'ajoutaient à des pénuries constantes de logements et à un chômage notable. UN غير أن عقبات سياسية جدﱢية حالت دون ذلك، وهذا يعزى خصوصا إلى غياب حرية التنقل والمشاكل اﻷمنية، إضافة إلى النقص المستمر في المساكن، والبطالة الكبيرة.
    Cette situation n'est aucunement liée à des problèmes d'inégalité entre les hommes et les femmes mais tient au manque de supports médiatiques. UN ولا تتعلق هذه القضية بنوع الجنس، بل ترجع إلى النقص في منافذ الإعلام في جزر فوكلاند.
    Il explique que le retard que peuvent prendre les procédures judiciaires est à imputer au manque de ressources matérielles et humaines dont souffre le secteur de la justice, ainsi qu'aux inévitables délais inhérents à toute procédure judiciaire. UN وإذا كان يحدث تأخر في الإجراءات القانونية، فهو يعزى إلى النقص في الموارد المادية والبشرية في القطاع القضائي، وإلى التأخير الذي لا يمكن تلافيه والذي هو سمة أساسية من سمات أي إجراءات قضائية.
    Ceci est essentiellement dû au manque de personnel de santé qualifié, à des systèmes de soins de santé inadéquats et à l'insuffisance de médicaments et de fournitures. UN ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى النقص في العاملين المهرة في مجال الصحة، وضعف أنظمة توفير الصحة وعدم توفر الأدوية الملائمة والإمدادات الكافية.
    Cependant, compte tenu de la pénurie de ressources extrabudgétaires, il pourrait se révéler nécessaire que le Secrétaire général demande une nouvelle autorisation d'engagement de dépenses à cette fin. UN بيد أنه بالنظر إلى النقص في الموارد الخارجة عن الميزانية فقد يكون من الضروري أن يطلب الأمين العام أن يسمح له بالدخول في التزامات جديدة لهذا الغرض.
    Seul le secteur médical fait encore exception car le travail des femmes y est indispensable vu la pénurie de personnel. UN ويستثنى من هذه الحالة القطاع الطبي دون سواه ﻷن عمل المرأة في هذا القطاع لا يمكن الاستغناء عنه بالنظر إلى النقص الحاد في عدد العاملات.
    En raison de la pénurie générale d'électricité dans les trois gouvernorats du nord, une étude de faisabilité pour évaluer les différentes possibilités de production d'électricité commencera dans les tout prochains mois. UN وبالنظر إلى النقص العام للطاقة في المحافظات الشمالية الثلاث، ستُجرى في اﻷشهر القليلة القادمة دراسة جدوى سيتم من خلالها تقييم شتى الخيارات في مجال توليد الطاقة.
    Cela était dû, dans une large mesure, à un manque de ressources humaines et de moyens techniques. UN ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى النقص في الموارد البشرية والإمكانيات التقنية.
    Cela est principalement dû à l'absence complète de données empiriques sur les effets concrets des catastrophes naturelles sur les enfants et de chiffres bruts indiquant dans le détail le nombre d'enfants tués, traumatisés, non accompagnés, séparés de leur famille, orphelins, déplacés et disparus. UN ويُعزى ذلك بالأساس إلى النقص الفادح في الأدلة المحسوسة على ما ينجم عن الكوارث الطبيعية من آثار حقيقية على الأطفال وفي الأرقام الخام التي تقدّم بالتفصيل أعداد الأطفال الهالكين أو المصدومين أو غير المصحوبين أو المنفصلين عن أسرهم أو اليتامى أو المشردين أو المختفين.
    Cette situation est due à une pénurie évidente de travailleurs sociaux. 592 Organisations non gouvernementales UN الدورية للمؤسسات الرعائية كل ثلاثة أشهر وهذا يعتبر غير كافٍ، يعود السبب إلى النقص الفادح في عدد المساعدات الاجتماعيات.
    Dans la plupart des ministères, les effectifs sont restés faibles, essentiellement parce que les locaux à usage de bureaux disponibles pour les institutions étatiques sont insuffisants. UN فقد ظلت مستويات التوظيف في معظم الوزارات منخفضة، ويعزى ذلك أساسا إلى النقص في حيز المكاتب المتاح لمؤسسات الدولة.
    Au paragraphe 53 de son rapport, le Secrétaire général fait allusion à l'insuffisance de soldats de la paix. UN ففي الفقرة رقم 53 من تقرير الأمين العام، أشار إلى النقص في حفظة السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more